1 Coríntios 9
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs VC
1 Awoum teitan gamag bikaleiwag waseg yey. Guntovek anmwa̱net Yowbad. Gunawotet akokew liva̱nen Yeisuw. DaGuyaws towen bo akin wamatag; o yakamiy nukuliganes livan towen; yakamiy mamagina gunawotet anagin yakamiy, daGuyaws Yeisuw waseg.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Gamag mwasanin bilivans, “Towen Paul, nag takawein liva̱nen Yeisuw”; yakamiy gog kukwakins mounid gunawotet towen; o liva̱nen Yeisuw bo asekeimiy. Gamag mwasanin bikineimiy, nukumlavags daGuyaws angamag yakamiy, mo bisimounids Yeisuw nawotet waseg yey nises.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Tasiyas ivtokeigs livan, akatimop asilivan livneimiy waseg, peinan nukumlavags daGuyaws angamag yakamiy.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 O peinan gunawotet towen, kadilok bukuvakamugs yey.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 O magat gunakwav sam, tayakelesiy na̱tan, kadilok bukuvakamumas; peinan tayakelesiys ivaka̱mus sikwavas tasiyas takaweins liva̱nen Yeisuw, o sikwavas budan Yeisuw, o nakwav towen Pita.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 O nag gog, amateiy soug Ba̱nab kawotet wanimem silma̱nin baka̱kam. Peinan takaweins liva̱nen Yeisuw yakamey, maysan wotet baka̱kam? o nag? ama̱wan?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Tabta tasiyas gabman ma̱wana sitakannaviys binineivs kaeis tatineis, ne? Adok nag. Maysan wotet beikamsa mav. Tabta tasiyas tasapweins kan bisesus asimoun, ne? Adok nag. Anagin wotet bo beikams. Tabta tatuyein kweitan gamag alen bises anamoun ne? Adok nag. Bo beikam.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 — ausente —
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 O peinan Yowbad anilivan waseg nakavkamumiy, mapuna kaeimiy kadiloka kuvkamumas.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Peinan kuvakamus gamag mwasinis igeiguys wasigeis yakamiy, tage kadiloka singaya bukuvkamumas yakamey. O nag ivag sivinem kaem bukuvkamumas, nag. Bweina bakases amamoun. Kukin makaleiwag bimouvit wasigeis yakamiy, adok mo bukupiyaves Kelis nasiwa̱youb bwanabwein wasigeis yakamiy.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Kukwakins gog tasiyas iwotets Yowbad wanbunatum, kaeis ikawes, maysan wotet towen. Lun bulukwan iweiys ikous, mo ilakes, ilagus, amtowen bigob Yowbad silma̱nin, amtowen bisemos kaeis tatineis.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ma̱wana daGuyaws ikaleiwag pines tasiyas takaweins anilivan bwanabwein, anagin wotet kaeis beikams.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 O yey gog nag sivinag maysan gunawotet kag bakow, nag. Sivinag bawotet mav. Nag balel let towen va̱gan kag bukusekeigs, nag. Awoum bakayus kag towen. Bweina agumoun bakanig. Bweina bawoteta mav, bakanig agumoun. Awoum bimouvit gunakaleiwag wasigeis yakamiy.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Kukin bakow livan towen bwanabwein, liva̱nen Yeisuw, gamag nag bikavasigs. Kadilok bo bavag ma̱wan. Kukin nag bawtel wotet towen, bo bigeg nanoug, adok bo balouvat kalbaleb.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Kukin nanoug ma̱wan bo bawtel gunawotet, igaw maysan gunawotet mo bakow. Tage silawun gunawotet Yowbad nakaleiwag. Awoum bawotet silma̱nin maysag; awoum. Peinan Yowbad nakaleiwag waseg yey, kadiloka bawoteta mav.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 — ausente —
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 — ausente —
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 O ivag agusinap ma̱wana gum-Yudiy yey, va̱gan kid tasiyas min-Yudiy mo biliganes Yeisuw nakaleiwag. O magat bakases sigwey tasiyas takanaweins Moses nakaleiwag, mo bamlavag magina tasiyas, va̱gan kid tasiyas mo biliganes Yeisuw nakaleiwag. Tage Moses nakaleiwag nag bitawtoun waseg yey, nag.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 O magat bakases sigwey tasiyas tadadubs, watoulan Moses nakaleiwag nisesus, mo beivag agusinap mamagina tasiyas, va̱gan kid tasiyas mo biliganes Yeisuw nakaleiwag. Tage nag bapiyev Yowbad nakaleiwag, nag; tuta babaw akokew Yeisuw Kelis nakaleiwag.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Tougweys sigwey bakases, mo bamlavag mamagina tougwey yey, va̱gan tasiyas biliganes Yeisuw nakaleiwag. O tasiyas sigwey, asisinap kweitan, bamlavag mamagina tasiyas, va̱gan biliganes Yeisuw nakaleiwag, mwasanin tasiyas. O gamaga babaw sigwey nakases, agusinap ma̱wan.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Gunawotet towen babaw awtel, peinan sivinag bakokew liva̱nen Yeisuw Kelis, o sivinag gunawotet towen bawtel beibwein, mo bamwa̱saw waseg.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Bitaninuways, kalisiy igaw mo bimwa̱saws? Magat babaw bikawlideiys bisisawls wavtakon ven, tatanok bitamap, maysan mo bikow. O ya̱koum ma̱wan, kadiloka kunoun wamked ven watinow, mutawtoun waseg, va̱gan kid maysan mo bukukow.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 O tawtelein wag itas kala̱lav, iwtel bwein, silma̱nin igaw wag babaw mo bikavva̱laks bisisawls, nawag makaywen mo bitamap. Maysan gog bikow. Nag bivakaein maysan. O ya̱kid gog bitawtel dawotet bwein, igaw maysad avakaein mo bitakow; maysads towen bo bisigeg.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 — ausente —
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 — ausente —
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.