1 Coríntios 7

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 — ausente —
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Kukin taw bikanavays son nakwav, awoum bisilbwed, peinan nakwav. O kukin vin bikanavays son namwan, awoum bisilbwed, peinan namwan.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 — ausente —
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 — ausente —
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 — ausente —
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 — ausente —
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 — ausente —
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 — ausente —
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Kukin kal iyakelesiy o nakwav nag isimounid Yeisuw waseg, o na̱wen sivinan bisesus son, awoum taw bikayeb; bweina bises nakwav. Nanoug bo ma̱wan. Nag kaleiwag Kelis isekeig; misinaka nanoug yey.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ma̱wan-vak, kukin kal vin iyakelesiy, o namwan nag isimounid Yeisuw waseg, o towen sivinan bisesus son, awoum vin bipiyev namwan towen.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Magat vin ansinap bwanabwein, o namwan ansinap igeg; adok igaw taw mo bikayles nakwav ansinap bwanabwein. O magat taw ansinap bwanabwein, o nakwav ansinap igeg; adok igaw vin mo bikayles namwan ansinap bwanabwein. Kukin nag beibwein asisinap bo bigeg asisinap nitimiyas. Tut gog towen nisesus bwein.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 — ausente —
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 — ausente —
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ya̱kids babaw tasesus, teitan gamag kweitan wotet, teitan gamag kweitan wotet, ma̱wan Yowbad nakaleiwag. Bweina tases wakabad tatoneid. Adibakeimiy tayakelesiys amibabaw ma̱wan.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Kal momwan nibob mamagin Ebelam nakabivatus, igaw Yowbad bidow, mo bisimounid Yeisuw waseg; awoum bigeg nanon nakabivatus silma̱nin. Kukin nakabivatus nag, awoum bibob momwan. Bweina bises.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Anaboub momwan nag bivakaein wotet; o momwan bises, sinap towen nag bivakaein. Misinaka takanaweins Yowbad nakaleiwag siwotet bwein, avakaein.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ama̱wan muwotet; tutan Yowbad bikatigikeim va̱gan bukuyakelesiy, awoum kupiyev muwotet tatoneim; e, kadiloka kuwotet bwein.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Kukin bukuwtel mutovek nawotet, awoum bigeg nanoum. Igaw bikaleiwag bukuyum, bweina kunoun.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Kukin Yowbad bikatigikeim, va̱gan bukuyakelesiy, mutovek natouwat ven watinow ya̱koum, Yowbad bo bilikum sinap kalbaleb waseg, mo bukumlavag mamagina guyaw ya̱koum. O kukin bikatigikeim, magat guyaw ya̱koum, bo bukumlavag Kelis natouwat ya̱koum.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Maysads ya̱kids Yeisuw nisen, mo ikaweids angamag ya̱kids. Nag kadilok bitamlavags sitouwat ven watinow gimgilis.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 O soug ya̱koum, ama̱wan muwotet, igaw daGuyaws nikatigikeim, awoum kupiyev muwotet; peinan Yowbad sod tases.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 — ausente —
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 — ausente —
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 — ausente —
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Taveivay nag ivag kalbaleb; tage kalisiy beivays mo singay bigeg abes. O peinan tut towen singaya kalbaleb, nag sivinag abamiy bigeg.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 — ausente —
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 — ausente —
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 — ausente —
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 — ausente —
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 — ausente —
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Bo alivan ma̱wan, va̱gan balabeimiy; nag va̱gan basilbwed miked, nag. Agulivan towen va̱gan kid bukusesus bwein; sivinag bukuwotets daGuyaws nawotet waseg, ninoumiy bo katanok-wan.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Kal angamag nakubukwab, bikayus, bikaleiwag bo bisesun-wan; tage kukin bigeg nanon peinan bo iwnabwat, namwan gog nag; o sivinan beivays son namwan, bweina beivays; nag ivag ansinap kalbaleb, bwein-wan.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 O kukin gog, towen nanon katanok, o sivinan nakubukwab bisesun-wan, o nag kweitan gamag biyageg nanon; o nakaleiwag va̱gan bisesun nakubukwab, bweina bikayus; nag ivag ansinap kalbaleb, nag.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Kukin kal beivays son nakwav, ansinap bwein-wan. Kukin gog nag beivays, singay bwein ansinap towen.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Vin kavel namwan mwamov, bo ila̱tans son. Kukin namwan bikanig, bweina bivevaw; tage kadiloka beivays son gamag kamnat, daGuyaws angamag teitan, kavel sivinan.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kukin gog bisesun-wan, singaya bwein ansinap mana̱wen vin. Nanoug ma̱wan. Adok Kululuwan Yowbad nanon bo ma̱wan.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.