1 Coríntios 7

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 — ausente —
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Kukin taw bikanavays son nakwav, awoum bisilbwed, peinan nakwav. O kukin vin bikanavays son namwan, awoum bisilbwed, peinan namwan.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 — ausente —
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 — ausente —
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 — ausente —
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 — ausente —
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 — ausente —
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 — ausente —
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Kukin kal iyakelesiy o nakwav nag isimounid Yeisuw waseg, o na̱wen sivinan bisesus son, awoum taw bikayeb; bweina bises nakwav. Nanoug bo ma̱wan. Nag kaleiwag Kelis isekeig; misinaka nanoug yey.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ma̱wan-vak, kukin kal vin iyakelesiy, o namwan nag isimounid Yeisuw waseg, o towen sivinan bisesus son, awoum vin bipiyev namwan towen.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Magat vin ansinap bwanabwein, o namwan ansinap igeg; adok igaw taw mo bikayles nakwav ansinap bwanabwein. O magat taw ansinap bwanabwein, o nakwav ansinap igeg; adok igaw vin mo bikayles namwan ansinap bwanabwein. Kukin nag beibwein asisinap bo bigeg asisinap nitimiyas. Tut gog towen nisesus bwein.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 — ausente —
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 — ausente —
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ya̱kids babaw tasesus, teitan gamag kweitan wotet, teitan gamag kweitan wotet, ma̱wan Yowbad nakaleiwag. Bweina tases wakabad tatoneid. Adibakeimiy tayakelesiys amibabaw ma̱wan.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Kal momwan nibob mamagin Ebelam nakabivatus, igaw Yowbad bidow, mo bisimounid Yeisuw waseg; awoum bigeg nanon nakabivatus silma̱nin. Kukin nakabivatus nag, awoum bibob momwan. Bweina bises.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Anaboub momwan nag bivakaein wotet; o momwan bises, sinap towen nag bivakaein. Misinaka takanaweins Yowbad nakaleiwag siwotet bwein, avakaein.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ama̱wan muwotet; tutan Yowbad bikatigikeim va̱gan bukuyakelesiy, awoum kupiyev muwotet tatoneim; e, kadiloka kuwotet bwein.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Kukin bukuwtel mutovek nawotet, awoum bigeg nanoum. Igaw bikaleiwag bukuyum, bweina kunoun.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Kukin Yowbad bikatigikeim, va̱gan bukuyakelesiy, mutovek natouwat ven watinow ya̱koum, Yowbad bo bilikum sinap kalbaleb waseg, mo bukumlavag mamagina guyaw ya̱koum. O kukin bikatigikeim, magat guyaw ya̱koum, bo bukumlavag Kelis natouwat ya̱koum.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Maysads ya̱kids Yeisuw nisen, mo ikaweids angamag ya̱kids. Nag kadilok bitamlavags sitouwat ven watinow gimgilis.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 O soug ya̱koum, ama̱wan muwotet, igaw daGuyaws nikatigikeim, awoum kupiyev muwotet; peinan Yowbad sod tases.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 — ausente —
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 — ausente —
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 — ausente —
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Taveivay nag ivag kalbaleb; tage kalisiy beivays mo singay bigeg abes. O peinan tut towen singaya kalbaleb, nag sivinag abamiy bigeg.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 — ausente —
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 — ausente —
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 — ausente —
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 — ausente —
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Bo alivan ma̱wan, va̱gan balabeimiy; nag va̱gan basilbwed miked, nag. Agulivan towen va̱gan kid bukusesus bwein; sivinag bukuwotets daGuyaws nawotet waseg, ninoumiy bo katanok-wan.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Kal angamag nakubukwab, bikayus, bikaleiwag bo bisesun-wan; tage kukin bigeg nanon peinan bo iwnabwat, namwan gog nag; o sivinan beivays son namwan, bweina beivays; nag ivag ansinap kalbaleb, bwein-wan.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 O kukin gog, towen nanon katanok, o sivinan nakubukwab bisesun-wan, o nag kweitan gamag biyageg nanon; o nakaleiwag va̱gan bisesun nakubukwab, bweina bikayus; nag ivag ansinap kalbaleb, nag.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Kukin kal beivays son nakwav, ansinap bwein-wan. Kukin gog nag beivays, singay bwein ansinap towen.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Vin kavel namwan mwamov, bo ila̱tans son. Kukin namwan bikanig, bweina bivevaw; tage kadiloka beivays son gamag kamnat, daGuyaws angamag teitan, kavel sivinan.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kukin gog bisesun-wan, singaya bwein ansinap mana̱wen vin. Nanoug ma̱wan. Adok Kululuwan Yowbad nanon bo ma̱wan.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.