1 Coríntios 12
KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs NTLH
1 Sigwey nukuleles liva̱nen kululuwads wuliyougwan. Sivinag bukukwakins sinapun towen.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Bo kunuwes kweiboug, igaw dadub yakamiy, yowbad tobwag nukuyousis; yowbad tobwag nag kadilok bilivans; tayyaweids tasiyas. Tage nukukwawes asisinap tasiyas, sikaleiwag katanok katanok bo kuyousis.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Mapun adibakeimiy yakamiy, nag kal bilivan Kululuwan Yowbad waseg, mo bitouyeg Yeisuw, nag. Misinaka Kululuwan Towen Bwanabwein binek gamag, mo bilana, “DaGuyaws anmwa̱net Yeisuw.”
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Wuliyougwan kululuwads singay babaw, tage anmwa̱net Kululuwan Towen bo ivgen isekeids.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Wotet ma̱wan, singaya babaw, tage datoveks anmwa̱net-wan.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Sinap ma̱wan singaya babaw, Yowbad gog anmwa̱net-wan ikaleiwag teitan teitan wasigeis, silma̱nin dawotets bitawteles kweitan kweitan.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 O dawotet kweitan kweitan Yowbad Kululuwan bo isekeids va̱gan bitalabes sidayas.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 — ausente —
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 — ausente —
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 — ausente —
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Kululuwan Towen anmwa̱net ivgen isekeid ya̱kids tatonok tatanok, ma̱wan bikaleiwag, mo biwteles wotet towen.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 E, woun katanok, tage wuliyougwan woun babaw; ma̱wan-vak Kelis katanok, o ya̱kids babaw magina wuliyougwan Kelis.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Kululuwan anmwa̱net waseg ibapta̱yseids mo tamlavags mamagina woun katanok. Takinew min-Yudiy yakamey, o mina-Gilis yakamiy, takinew touwat yak, o takinew tamwey yak, Kululuwan Towen anmwa̱net waseg iwmwamweids babaw ya̱kids.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Wuliyougwan woun nag katanok, singay babaw.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Kukin kwakway bilivan, “Peinan nag nim yey, adok nag wuliyougwan woun yey,” mounid anilivan, ne? Adok nag. Wuliyougwan woun towen kwakway.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ma̱wan teg bilivan, “Peinan nag mat yey, adok nag wuliyougwan woun yey,” mounid anilivan, ne? Adok nag. Wuliyougwan woun towen teg.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Kukin woun bika̱lawt matan waseg, ta-ma̱wan biligen. O kukin woun bika̱lawt teigan waseg, ta-ma̱wan biskwen manisin.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Yowbad nakaleiwag bo ibun woun wuliyougwan babaw-wan, siwotet kweitan kweitan, ma̱wan nanon Yowbad.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 — ausente —
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 — ausente —
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Nag kadilok mat bidibek nim, bilana, “Nag sivinag ya̱koum.” Ma̱wan kunukun; nag kadilok bidibek kwakway, bilana, “Nag sivinag ya̱koum.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 — ausente —
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 — ausente —
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Wouds wuliyougwan babaw ila̱tans, imlavag wouds katanok; Yowbad bo ibun ma̱wan. Wuliyougwan aveiyag yakawanan kakit, Yowbad ivag va̱gan yakawanan bivakaein kid.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ivag wouds ma̱wan, va̱gan kid wuliyougwan katanok katanok mo bilabes o bivna̱ses sisiyas; awoum wouds wuliyougwan bilivis bivag bod babaw.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Magat won wuliyougwan katanok bilivet mamayuy, bo bigeg wuliyougwan babaw. Magat won wuliyougwan katanok bilouvat yakawanan, babaw mo bimwa̱saws.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 — ausente —
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 — ausente —
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 — ausente —
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 — ausente —
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Kadiloka beivag sivinamiy vagein bwein Kululuwan Yowbad bisekeimiy. Tage ked singaya bwein bakatimlakeimiy.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.