1 Coríntios 11

KALEIWAG KWEIVAW (MYW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma̱wana yey akabkun inaked Yeisuw Kelis; mapun yakamiy kwabkunis ked towen.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Bo ikalin nuwag peinan kuninuways o kuyousis kaleiwag towen nasekeimiy.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Kweitan youd nises. Sivinag bukukwakinsa Kelis bikaleiwag tawaw wasigeis; tawaw bikaleiwags sikwavas wasigeis; Yowbad gog ikaleiwag Kelis waseg.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Kal taw bigeiguy o binitoug Yowbad waseg, igaw antanugweib wakunun, bo biyageg datoveks.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Kukin kal vin bigeiguy o binitoug Yowbad waseg, anakweim kalbaleb, mo namwan beivag anmwasin. Sinap towen ma̱wan magina kunun bibob beikous bikakuna̱duy; mo beivag anmwasin waseg.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Kukin vin bisikam anakweim kalbaleb, kadiloka mo bibob kunun beikous, bikakuna̱duy. O kukin nag sivinan bikakuna̱duy, kadiloka bisikam anakweim bwein.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Nag kadilok kuda̱taw bisen antanugweib buntuman tapwa̱loul wanuwan, peinan kuda̱taw magin ma̱wana Yowbad, yakawanan Yowbad silma̱nin, o kuda̱vin yakawanan taw silma̱nin.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Yowbad wanmugwana nibun kuda̱taw, taw waseg mo ibun kuda̱vin; ta-imug kuda̱vin; nag. Taw imug.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Ta-ibun taw, vin silma̱nin; nag. Ibun vin, taw silma̱nin.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Mapun, vin kadiloka bisikam anakweim bwein, peinan min-liba̱lab bikines.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 DaGuyaws inaked waseg, gamag beivays ikous, kadilok vin son namwan asteiy bikaleiwags; awoum anmwa̱net gamag bikaleiwag.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Peinan Yowbad nibun vin, kuda̱taw waseg, wankuyeim vinay ikopwes tawaws; e, silawun youda babaw Yowbad waseg.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ninoumiy yakamiy ama̱wan? Kadilok vin binitoug Yowbad waseg, anakweim kalbaleb? o nag? ama̱wan?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 — ausente —
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 — ausente —
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Makaleiwag ma̱wan. Magat teitan gamag sivinan bitakamnimans sods, nag kweitan kaleiwag nises; nag. Nag kweitan kaleiwag nises tayakelesiys wasigeis.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kweitan livan asekeimiy, o nag bakavasimiy youd towen waseg. Tutan kwatuyouns yakamiy, nag ivag amisinap bwein, singay kalbaleb.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Peinan mitapwa̱loul waseg, bo aligen kulivis mibod yakamiy, kuva̱ges bod babaw, o kakit bo asimounid livneimiy towen.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 (Kadilok gog bukulivis va̱gan bitakakins kalisiy yakamiy amisinap bwein, o kalisiy asisinap kalbaleb.)
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 — ausente —
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 — ausente —
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Tabta mibunatum sam bukukwams o bukumoums waseg, ne? O adok bukkwasigumis Yowbad angamag, tasiyas katuyouns nimeis; peinan ivag asimwasin tasiyas tasimavs. Aveiyag balivan? Tabta bakavasimiy youd towen silma̱nin? Adok nag.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ikams ikous, mo ikow kwa̱vig, ilana, “Kwaviwen kwa̱vig silma̱nin kaleiwag kweivaw, buya̱vig tatoneig waseg. Kadiloka kuvva̱ges ma̱wan; igaw bukumwamwes, va̱gan gog bukuninuweigs.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Igaw bukukwams kan towen, o kwa̱vig mkwaviwen bukumoums, bukukwa̱mats daGuyaws nakanig. E, kuvva̱ges ma̱wan ee... mo beiyum beim daGuyaws towen.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Mapuna kal beikam mav kan towen, o beimoum mav daGuyaws nakwa̱vig mkwaviwen, gamag towen ansinap kalbaleb, biyageg won daGuyaws, o biyageg buya̱vin daGuyaws.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kadiloka tanuways adsinaps tatoneids, aveiyag bwein, o aveiyag kalbaleb; wankuyeim mo bitakams kan towen, o bitamoums mkwaviwen kwa̱vig.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 — ausente —
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 — ausente —
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Kukin bitaninuway adsinap, aw-sinap kalbaleb bitapiyev, Yowbad nag bimop adsinap kalbaleb.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tut towen waseg daGuyaws bimop adsinap kalbaleb, va̱gan bika̱kin matads; tage igaw tut wanakougwaw nag bikamta̱nid. Bo bikamta̱nis sidayas takalbalebs; ya̱kids nag.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 O sigwey, igaw bukukwams tapwa̱loul towen waseg, kadiloka bukwaymates simiyas.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kukin teitan beivag anamoun, kadiloka beikam wanbunatum tatonen; va̱gan nag beivag amisinap kalbaleb. Beivag amisinap kalbaleb, Yowbad mo bimop amisinap to kalbaleb. Kaleiwag towen nasekeimiy. Kaleiwag mwasanin nisesus; igaw bawekeimiy, mo balivan.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.