Colossenses 3

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waram o'jetaitiat puxim eyju Cristo eju mũg̃'i jekukum puye. Imẽnpuye eyetabikum cuy epesop kabi beat kay. Iboce Cristo omuy Deus xe xik'i ya'õbuyxiat tũyap pe, Deus co'i ya'õbuyxi buye.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 — ausente —
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Eyag̃uy'isum eyju jekukum Cristo eju mũg̃'i buye. Waram yajẽm puje, wuyju dak acejewemubapuk ceweju. Ixe dipap acejat. Wuydip ace'e ixe jo'i.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Imẽneju ikẽrẽat epeg̃ug̃ẽ g̃u juy. Ikẽrẽat mug̃ẽg̃ẽ pin eyju Deus kay'ũmat puxim. Epeg̃ug̃ẽ g̃u bit. Warara'acat tayxi eju epeyepo g̃u juy. Warara'acat itop eju epeyepo g̃u juy. Ikẽrẽãn cuy epeyekaypatpan g̃u. Ikẽrẽat epeg̃ujurũg̃ g̃u juy eyemumukaypin pu am. Aoyũ kaykay g̃u juy epesop. Eyetabikukum g̃u juy epesop warara'acat pubut kay. Wuyetabikukuap ikẽrẽat Deus xe deusbaroyũ kay wuyetabucap puxim.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Deus ipiat supi'ajojoat imẽn jekuku'ukayũ be―kũyjobit'ũmayũ be―ja'õ kay'ũmayũ be.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Eyju dak cuk adi kuy bima warẽmtag̃ ma epekukuku. Eycokcok epesop ikẽrẽat mug̃ẽg̃ẽ'ukap kug̃.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 G̃asũ bit ijop epeyepere. Eyetakomãm g̃u juy epesop warara'acat kay. Aoyũ kaykay g̃u juy. Eysapka'orerem g̃u juy epesop. Warara'acat epejomuymuy g̃u juy. Eyekawẽnkẽrẽm g̃u juy epesop―pũg̃ em tak ka'ũma.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 — ausente —
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 — ausente —
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Wuyag̃uy'isu bima, g̃ebum g̃u acesop teku Judeu iap kay, teku Judeu g̃u iap kay dak. G̃ebum g̃u acesop teku taypu'ag̃obixeecukat iap kay dak, teku taypu'ag̃obixeecuk'ũmat iap kay dak. G̃ebum g̃u acesop teku pariwat iap kay, teku wuyjuyũ iap kay dak. G̃ebum g̃u acesop teku tei'ũma kapikpik'ukat iap kay, teku teibubum kapikpik'ukat iap kay dak. Cristo kay acã g̃ebum acesop. Iteyũ be soat pe Cristo muymuy iap kay g̃ebum acesop.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Deus ebekitkit eyju. Deus xe eykukpin cĩcã epesop. Ixe juk eynaẽ jewekay am. Imẽneju eyetabotaidabotbon cuy epesop eyewewekay. Xipan cuy epeyewewekuk. Yobog̃an pin g̃u juy epesop Eyekawẽnkẽrẽm g̃u juy epesop―eyekawẽntim ma. Eyukpiceg̃ẽm g̃u juy epesop eyewewekay.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Epeyewebuywatwan cuy soat em. Eyxeat warẽmtag̃ eykug̃ pima, ixe epejomuymuy g̃u juy. G̃ebum g̃u juy epesop apẽn cuk adi warẽmtag̃ eykuk iap kay. Wuykukukat Jesus g̃ebum g̃u apẽn cuk adi ikẽrẽat ag̃ujurũg̃rũg̃ iap kay. Ixe buxim cuy eyju dak g̃ebum g̃u epesop apẽn cuk adi warẽmtag̃ eykuk iap kay.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Xipan eyekukuap xipat Deus xe. Ibodi ma bit xipat eywebe xipan eyewewekuk am. Xipan jewewekug̃ pima, wara'at tag̃tag̃tag̃ g̃u epekuku―pũg̃ tag̃ ma.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Cristo juk wuymuwexat jebekitkiyũm pũg̃ tag̃ ma wuyeku am. Ixe wuyag̃uymubabibin wuyag̃uybabi'ũmap puxim. Ãg̃ cuy ixe jeyag̃uymubabin. Ixe be eyag̃uymubabin puje xipan epeyewekuk. Pũg̃ tak ma dak epeyewag̃uy. Soat em:
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Soat em Cristo ekawẽn tag̃ cuy epekuku. Xipat cekawẽn tag̃ wuyeku am wuyju idip cĩcãat kug̃at puxim. Soan cuy jewemutaybitbin epesop. Soan cuy jewemukũyjobitbin tak epesop. Soat em cuy pibododon epesop Deus kay. “Cristo soat podi ma ya'õbuyxi” i'e pin pima, epeyebibododon cuy, “Cristo acã wuykukukat” i'e pin pima dak, eycokcok pima dak Cristo kay eyetabut puye, “Ẽn xipat cĩcã” i'e pin pima dak Deus pe. Deus biõg̃buk a'õbi juy pibododon epesop.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Imẽneju soat em cuy epekuku wuykukukat Jesus a'õ dag̃. Soat em cuy epeyekawẽnwẽn ixe a'õ dag̃. Soat em:
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Tũ'ũ'ũyũ, kũyjobin cuy epesop eyitopyũ a'õ kay. Kũyjobin cuy epesop ya'õ kay ip wuykukukat Jesus kay eyetabut puye.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Tapupuyũ, ikukpin cuy eytayxiyũ epejukuk. Xipan cuy ip epejukuk.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Bekitkit, kũyjobin cuy epesop eyebay a'õ kay soat em, eyxi a'õ kay dak. Wuykukukat icokcok e'em eyebay a'õ kay bima.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Cebayũ, imuparararan g̃u juy eyebekitkiyũ epejukuk ixeyũ mubu'unap puxim kũyjobit am eya'õ kay.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Tei'ũma kapikpik'ukayũ, soat em cuy kũyjobin epesop eyekariwa a'õ kay ixeyũ eyjojom pima, eyjojom'ũm pima dak. Ixeyũ a'õ kay kũyjobin cuy epesop ixeyũ be “Ẽn xipat” i'eap ojuy g̃u. Kũyjobin cuy epesop kũyjobit pin puye. Kũyjobin cuy epesop wuykukukat Jesus ya'õbuyxi eyxe buye.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Eycokcog̃ cuy eyekapikap epejukuk. G̃ebum cuy epesop ijodiacat peam acã g̃u õn kapikpig̃ iap kay. Wuykukukat peam tak õn kapikpig̃ iap kay g̃ebum cuy epesop.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Cristo ma wuykukukat. Ixe beam ma wuyju kapikpig̃. Wuykukukat jebekitkit peam xipacat o'g̃uxipan. Ibo juy epejat. G̃ebum cuy epesop iboap kay. Cũg̃ ma wuyeku buje, cũg̃ ma jekuaptei je'g̃ũm wuywebe.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Warẽmtag̃ wuyeku buje bit, warẽmtag̃ jekuaptei dak je'g̃ũm wuywebe. Ipiat supi'ajoat wuywebe. Ixe Deus cũg̃ ma wuykug̃. Cedag̃ ma wuyekapikaptei je'g̃ũm wuywebe. Weg̃ũg̃ũn ma wuykug̃.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.