Colossenses 2
Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs ARA
1 Kapikpig̃ cĩcã juk adi og̃uy eywebeam―ojojo'uk'ũmayũ beam, Laodicéia ka watwat peam tak. Õn jeymukũyjo iboam.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Cebeam ip cuk adi kapikpig̃ cĩcã og̃uy ixeyũ be big̃ ma jewewa'õmucan am Jesus ekawẽn tag̃ jeku am; big̃ ma jewewekukpin am tak; warara'acat podi ma itaybit am tak kawẽn icẽmãn. Iboam itaybit pima, soat em Cristo kay jeedop ip. Jewag̃uymuwarururun g̃u jeedop ip Jesus ekawẽn tag̃ xe'e oceku iam. Kuy bima itaybit g̃u ip osodop Cristom. G̃asũ bit ip oitaybit ixem.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Soat g̃u wuyetaybit Deus emumutaybitbin iam. Wuyetaybit g̃ũg̃ũn ã. Cristo bit xĩntabi o'tomudip'uk iap puxim. Cristo eju mũg̃'i wuyju jekukum pima, wuyetaybit put Deus emumutaybitbin iam, apẽn cũg̃ ma Deus xe iam tak, apẽn cũg̃ g̃u cexe iam tak.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Imẽneju jeymukũyjo õn. Eyday'em'um cuy epesop warara'acat pe eymug̃uykukuap puxim. Adeayũ xe cekawẽntip ip. Imẽnpit cũg̃ g̃u ip. Napa ma ip kawẽnwẽn eyweju eymutabucap ojuy napaap kay.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Imẽneju soat em g̃ebum õn eykay, eyxe g̃u ma'g̃u õn. Pũg̃ tag̃ ma eyju e'em. Soat em eyetabut Jesus kay. Ocokcok cĩcã ma iboap cocom puye.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 — Ocekukukan cuy ece — i juk adi epe'e Jesus Cristo be, eyetabut puye cekay.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Kadai nãbu muycemap puxim Cristo wuya'õmucanucan wuyetabucap epereap puxim. Imẽnpuye big̃ ma juy eyetabun epesop cekay. G̃ebum cekayap tomuju juy soan e'em epesop. Kuy juk adi ocewebe eymutaybitbinap tag̃ cuy epeku. Soat em cuy epe'e'e Deus pe:
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Eyday'em'um cuy epesop warara'acat pe eymubu'unap puxim Jesus kay apẽn wuyju taomũn ãm ibubum iap puxim. Ixeyũ Cristo ekawẽn g̃u eymutaybitbin. Ijodiacat ekawẽn acã eymutaybitbin ip―Deus kay'ũmayũ ekawẽn―ipi juacat ag̃uymubarẽmrẽm'ukayũ ekawẽn. Eymug̃uykuku ojuy ip. Te'e ma eymutaybitbin ip. Eyetabun g̃u juy epesop ixeyũ a'õ kay.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Cristo jewa'õbaca jojo'i ma ip Deus eju. Cristo ijodiat co'ian o'jewexat wuymutaybit am Deus e'e am. Wuyetaybit Deus e'e am Cristo e'eap co buje. Imẽneju eyday'em'um cuy epesop warara'acat pe eymubu'unap puxim eyetabut am Jesus kay.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Cristo eju mũg̃'i jekukum pima, wuyju dak Deus a'õbacaap kug̃ acesop. Ixe Cristo soat podi ma ya'õbuyxiat―Deus ekawẽn tojotjot'ukayũ kukukayũ bodi ma, ibiõg̃buk itabidaoiayũ kukukayũ bodi ma dak.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Imẽntak Cristo ja'õbacaap o'g̃ũm eywebe ikẽrẽat kukap puxim ixe eju eyju mũg̃'i buye. Ag̃okatkat'it'it taypu'ag̃obixeedakatkat'uk osodop ip kuyjeayũ teku iisu Deus xe i'eap ojuy. Deus pit soat tag̃ wuymuisusun wuyxeedakatkat puye g̃u―Cristo eju wuyju mũg̃'i buye acã.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Wuymubatisasan puje Cristo a'õbi wuyag̃uyokokat oi'ũm wuye'ũap puxim. Ixe a'õbi oi'ũm wuykocap puxim. Kuy bima Deus waram g̃uto Jesus o'g̃utait ce'ũap tomukadi. Imẽnpuxim ijodi bima dak wuyag̃uy'isum wuyju jekukum waram g̃uto wuyetaicap puxim wuye'ũap tomukadi. Wuyag̃uy'isum wuyju jekukum g̃asũ Deus soat podi ma ya'õbaca iap kay wuyetabut puye.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Imẽnpuxim eyju ma ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ cĩcã juk adi epekukuku eyag̃uyokok puye. Ce'ũat puxim cuk adi epesop Deus xe ikẽrẽat kay acã g̃ebum puye. Judeu'ũmat puxim tak cuk adi epesop―Deus pe wuyawẽwẽap ekawẽn tag̃ jekukum'ũmat puxim. Deus pit kuy eyag̃uymuisun eywebe Cristo ag̃uy dag̃ jewag̃uy am. Wuyag̃uymuisun puje, ixe ikẽrẽat o'ju'uk wuywebewi. Soat o'ju'uk.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Iba'ore wuywebe Deus pe wuyawẽwẽap ekawẽn tag̃ jeku am―soat ekawẽn tag̃. Deus itaybit soat em teyũku wekawẽn mupubutbun iam. Korosa be ixe e'ũ buje bit, Cristo apẽn cuk adi iboap ekawẽn ag̃upubutbuniaptei o'teida. O'teida wuyekariwa be wuyeweroap teidaap puxim. Imẽnpuye Deus ikẽrẽat o'ju'uk wuywebewi.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Imẽnpit Cristo Satanás a'õbacaap o'g̃u'ũm korosa be je'ũ buje. Deus kay'ũmayũ kukukayũ a'õbacaap o'g̃u'ũm. Soat etabun ya'õbacaap o'g̃u'ũmiayũ mubapukpug̃ oeku imusũsũn ãm. Imubapukpug̃ oeku kuyjeayũ be o'yaokaiat aririt'a mubapukap puxim.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Imẽneju warara'acat a'õ kay g̃u juy epesop eywebe te'e ma ixeyũ e'em pima “Beku i'opi eywebe” i, “Ibiati tikõnpi eywebe” i dak, “Ibeat kabia be epeyekapikpik g̃u juy” i dak, “Kaxiaat ijẽm'isu bima, peta juy epeg̃ug̃ẽ” i dak, “Sábado bima epeyekapikpik g̃u juy” i dak. Ya'õ kay g̃u juy epesop.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ixeyũ ekawẽn tag̃ cuk adi jekuku'uk ajop Cristo ajẽm'ũm pima. Kabicuk jewurũg̃wurũg̃ iap puxim jekawẽn muwarururun ip soat em. G̃asũ bit Cristo oajẽm. Ixe ekawẽn soat em ma ibit. Imẽnpuye ixeyũ ekawẽn tag̃ g̃u wuyju jekukum g̃asũ―Cristo ekawẽn tag̃ acã.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Warẽmtag̃ eymutaybitbin'ukayũ:
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Cristo eju mũg̃'i g̃u ip warẽmtag̃ jewag̃uyg̃uy buye. Cristo wuya'a buxim. Cekay itabucayũ ijebit puxim. Deus bikuyap tag̃ wuyju aypapan. Wuyekururukpu ibubog̃atpu wuykukatpu wuyewedap tag̃atpu wuyewedap mucũg̃ucũg̃atpu. Ibobu buxim Deus wuya'õmucanucan Cristo eju mũg̃'i wuyeku am. Jewexe ya'õbuyxiayũ bit mũg̃'i g̃u ceweju.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Cristo a'õbi eyag̃uyokokat oi'ũm eye'ũap puxim. Deus ja'õbacaap o'g̃ũm eywebe ibiõg̃buk kẽrẽat kukukayũ a'õ kayap puxim―Deus kay'ũmayũ kukukayũ a'õ kayap puxim. Imẽneju Deus kay'ũmat ekukuap cuy epeyepere. Warẽmtag̃ eymutaybitbin'ukayũ a'õ kay g̃u juy epesop.
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 — Boku juy epejukuk g̃u — i'e'em ip te'e ma. — Beku juy epejo'o g̃u — i dak. — Imẽnmẽn g̃u bit epeku — i dak e'em ip te'e ma.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Soat ixeyũ xe ikukpiat, i'opiat, tikõnpiati darem ma kuy kapkam. Ijodiacat ekawẽn acã imuwẽnuwẽn ip―Deus ekawẽn g̃u bit. Ijodiacat ag̃uy dag̃ acã ip kawẽnwẽn―Deus ag̃uy dag̃ g̃u bit.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Jewexe ip itaybitbit.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.