2 Timóteo 4

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Deus etabun g̃asũ õn awẽm, Timóteo, Jesus Cristo etabun tak. Ixe Jesus Cristo apẽn cuk adi oekuku ip iaptei ideida soat pe―itabẽg̃ayũ be, ce'ũ'ũayũ be dak. Ixe Cristo waram jajẽm. Ipiat supi'ajoat ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukayũ be ikẽrẽat ip o'g̃ujurũg̃rũg̃ iapteim. Xipacat pit je'g̃ũm jebekitkiyũ be―xipacat mujurũg̃rũg̃'ukayũ be xipacat ip o'g̃ujurũg̃rũg̃ iapteim.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 Soat kukukan je'e ixeyũ eju―jebekitkiyũ eju. Imẽneju Deus ekawẽn cuy eg̃uwẽnuwẽn soat pe. Cekawẽn cuy eg̃uwẽnuwẽn imuwẽn pa'ore ewebe bima, imuwẽn pa'ore'ũm pima dak. Warẽmtag̃ ma ceku'ibiyũ juy eg̃ukorẽmrẽm.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 G̃uyjom kawẽn icẽmat com ip ibu'un adeayũ. Jekpiwan ma ip jewemucokcog̃. Warẽmtag̃ ma imutaybitbin'ukayũ tomuwã ip jemutaybit am. Ya'ĩjo pinap acã ip g̃uwẽn cebe ip.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Kawẽn icẽmat a'ĩjojoap jepere ip. Warẽmtag̃ e'e'ukayũ ekawẽn kay acã je'e ip―aypapayũ'ũm'ũm ekawẽn kay acã.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ẽn pit, Timôteo, ag̃uysan cuy eg̃uy warẽmtag̃ ekuap puxim. Etaxim cuy eg̃uy ipiatpi'ajojom pima. Kawẽn idipat cuy eg̃uwẽnuwẽn soat pe. Deus cuk enaẽ kapik am cebeam. Imẽnpuye soat em cuy ixe beam kapikpig̃ eg̃uy.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Õn pit g̃axĩn ma oaoka ip. Apẽn kuyje Deus etabutpe wũnca aokakakaap puxim ip oaoka. G̃axĩn ma ojẽm ijodiwi kobe o'jenapõn iap puxim.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Sorara xipacat puxim õn kapikpig̃ Jesus Cristo beam. Pũg̃pũg̃ daudau'ukayũ'in cedag̃ g̃u jedaudaum ip. Ixeyũ buxim g̃u õn pit. Cedag̃ ma ojekuku―Deus ekawẽn tag̃. Pũg̃pũg̃ ixeyũ'in taobu'u e'em ip jedau am. Ixeyũ buxim g̃u õn pit. Obu'u g̃u og̃uy Jesus kay wetabut am.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Daudauat iwat tumũntuptup mõg̃mõg̃ iwũncaat a be soat etabutpe. Soat etabutpe dak wuykukukat Jesus je'e owebe:
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Bekit, g̃axĩn ma juy ejot ojom.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Kuy ip o'jẽm oxewi oxe osodop'iayũ. Demas itabiku o'e ijodiat kay jebubun. Imẽnpuye opere. O'ju Tessalônica ka kay. Crescente o'ju Galácia eipi kay. Tito o'ju Dalmácia eipi kay.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas acã oxe jeenuy. Marcos cuy etakoy. Ixe juy etojot eweju okay don pima. Ixe xipat cĩcã je'e obuywat am Deus ekapikap pe.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Kuy Tíquico og̃uju Éfeso ka kay.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Weekabek cuk osuiwat Trôade ka be. Carpo duk'a be juk osuiwat. Ibo juy etojot don pima. Obubutup tak cuy etuptojot okay ixeemug̃ẽg̃ẽdup.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexandre juk adi ikẽrẽm cĩcã okuk―icaat mug̃ẽg̃ẽ'ukat―ferro mug̃ẽg̃ẽ'ukat. Wuykukukat cuy ideida cebe warẽmtag̃ okukapteim.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Ixe wuya'õxikxikxi jĩjã osunuy. Imẽnpuye eday'em'um cuy eg̃uy cekay ixe be ikẽrẽm ekukap puxim.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 César ebekitkit wap õn jewedayoyom pima, ka'ũma ma o'e:
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Ixeyũ ma juk opere. Wuykukukat pit oiwat g̃u. Oxe ma osunuy. Ixe obuywatwat'uk osunuy owebe Judeu'ũmayũ mukũyjo am kawẽn idipan―soat em imukũyjo am. Ixe juk odaxijo leão buximayũ bui bewi―ika'uat puximayũ bui bewi.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Wuykukukat odaxijo ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukayũ bui bewi―soat pui bewi waokaap puxim. G̃uyjom odujuu soat em jexe onuy am kabi be. Ixe soat ka watwak kukukan je'e.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Kato i juy ece soat pe―Priscila be, Áquila be dak, Onesíforo badipyũ be dak.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto Corinto ka be omuy. Trófimo juk osuiwat Mileto ka be iwãtaxipi buye.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ejot cuy okay ihi wap. Êubolo e'em: — Kato — i juy ewebe, Prudente dak, Lino dak, Cláudia dak, soat warara'acayũ dak―wuykitpitpiyũ.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Õn kawẽnwẽn wuykukukat eju ewebeam.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.