2 Timóteo 4

Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Deus etabun g̃asũ õn awẽm, Timóteo, Jesus Cristo etabun tak. Ixe Jesus Cristo apẽn cuk adi oekuku ip iaptei ideida soat pe―itabẽg̃ayũ be, ce'ũ'ũayũ be dak. Ixe Cristo waram jajẽm. Ipiat supi'ajoat ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukayũ be ikẽrẽat ip o'g̃ujurũg̃rũg̃ iapteim. Xipacat pit je'g̃ũm jebekitkiyũ be―xipacat mujurũg̃rũg̃'ukayũ be xipacat ip o'g̃ujurũg̃rũg̃ iapteim.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Soat kukukan je'e ixeyũ eju―jebekitkiyũ eju. Imẽneju Deus ekawẽn cuy eg̃uwẽnuwẽn soat pe. Cekawẽn cuy eg̃uwẽnuwẽn imuwẽn pa'ore ewebe bima, imuwẽn pa'ore'ũm pima dak. Warẽmtag̃ ma ceku'ibiyũ juy eg̃ukorẽmrẽm.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 G̃uyjom kawẽn icẽmat com ip ibu'un adeayũ. Jekpiwan ma ip jewemucokcog̃. Warẽmtag̃ ma imutaybitbin'ukayũ tomuwã ip jemutaybit am. Ya'ĩjo pinap acã ip g̃uwẽn cebe ip.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Kawẽn icẽmat a'ĩjojoap jepere ip. Warẽmtag̃ e'e'ukayũ ekawẽn kay acã je'e ip―aypapayũ'ũm'ũm ekawẽn kay acã.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ẽn pit, Timôteo, ag̃uysan cuy eg̃uy warẽmtag̃ ekuap puxim. Etaxim cuy eg̃uy ipiatpi'ajojom pima. Kawẽn idipat cuy eg̃uwẽnuwẽn soat pe. Deus cuk enaẽ kapik am cebeam. Imẽnpuye soat em cuy ixe beam kapikpig̃ eg̃uy.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Õn pit g̃axĩn ma oaoka ip. Apẽn kuyje Deus etabutpe wũnca aokakakaap puxim ip oaoka. G̃axĩn ma ojẽm ijodiwi kobe o'jenapõn iap puxim.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Sorara xipacat puxim õn kapikpig̃ Jesus Cristo beam. Pũg̃pũg̃ daudau'ukayũ'in cedag̃ g̃u jedaudaum ip. Ixeyũ buxim g̃u õn pit. Cedag̃ ma ojekuku―Deus ekawẽn tag̃. Pũg̃pũg̃ ixeyũ'in taobu'u e'em ip jedau am. Ixeyũ buxim g̃u õn pit. Obu'u g̃u og̃uy Jesus kay wetabut am.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Daudauat iwat tumũntuptup mõg̃mõg̃ iwũncaat a be soat etabutpe. Soat etabutpe dak wuykukukat Jesus je'e owebe:
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Bekit, g̃axĩn ma juy ejot ojom.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Kuy ip o'jẽm oxewi oxe osodop'iayũ. Demas itabiku o'e ijodiat kay jebubun. Imẽnpuye opere. O'ju Tessalônica ka kay. Crescente o'ju Galácia eipi kay. Tito o'ju Dalmácia eipi kay.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas acã oxe jeenuy. Marcos cuy etakoy. Ixe juy etojot eweju okay don pima. Ixe xipat cĩcã je'e obuywat am Deus ekapikap pe.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Kuy Tíquico og̃uju Éfeso ka kay.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Weekabek cuk osuiwat Trôade ka be. Carpo duk'a be juk osuiwat. Ibo juy etojot don pima. Obubutup tak cuy etuptojot okay ixeemug̃ẽg̃ẽdup.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexandre juk adi ikẽrẽm cĩcã okuk―icaat mug̃ẽg̃ẽ'ukat―ferro mug̃ẽg̃ẽ'ukat. Wuykukukat cuy ideida cebe warẽmtag̃ okukapteim.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Ixe wuya'õxikxikxi jĩjã osunuy. Imẽnpuye eday'em'um cuy eg̃uy cekay ixe be ikẽrẽm ekukap puxim.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 César ebekitkit wap õn jewedayoyom pima, ka'ũma ma o'e:
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Ixeyũ ma juk opere. Wuykukukat pit oiwat g̃u. Oxe ma osunuy. Ixe obuywatwat'uk osunuy owebe Judeu'ũmayũ mukũyjo am kawẽn idipan―soat em imukũyjo am. Ixe juk odaxijo leão buximayũ bui bewi―ika'uat puximayũ bui bewi.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Wuykukukat odaxijo ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukayũ bui bewi―soat pui bewi waokaap puxim. G̃uyjom odujuu soat em jexe onuy am kabi be. Ixe soat ka watwak kukukan je'e.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Kato i juy ece soat pe―Priscila be, Áquila be dak, Onesíforo badipyũ be dak.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasto Corinto ka be omuy. Trófimo juk osuiwat Mileto ka be iwãtaxipi buye.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ejot cuy okay ihi wap. Êubolo e'em: — Kato — i juy ewebe, Prudente dak, Lino dak, Cláudia dak, soat warara'acayũ dak―wuykitpitpiyũ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Õn kawẽnwẽn wuykukukat eju ewebeam.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.