1 João 2
Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs VC
1 Bekitkit, cartadup mubarararag̃ õn eywebeaptum eywebe ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ap puxim. Wuywebe ikẽrẽat mujurũg̃ puje bit, wuywebeam Jesus Cristo kawẽnwẽn wuyebayat eju. Ixe Jesus Cristo soat podi ma cũg̃ ma.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ixe ma oe'ũ ikẽrẽat mug̃ẽg̃ẽap teida am. Imẽnpuye Deus ikẽrẽat uk'ug̃ wuywebewi.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Deus ekawẽn kay kũyjobit pima dak, wuyetaybit ma wuyju Deus bureyũ iam.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ixe ekawẽn kay kũyjobit'ũmat pit napa ma e'em:
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Oburereyũ ikukpinayũ, apẽn cuk adi ocece eywebe iaptup mubarararag̃ õn eywebeaptum. Iboap ekawẽn kawẽn iisuat g̃u. Kuy bima juk adi iboap ekawẽn epeya'ĩjojo―xipan cuy epeyewekuk iap ekawẽn.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Iboap ekawẽn kawẽn iisuat puxim o'e Jesus ekukuap co buje. Ixe ekukuap kay g̃ebum pima, wuyetaybit ace'e iboap ekawẽn. Iboap ekawẽn icẽmãn. Jesus Cristo iboap ekawẽn tag̃ oekukuku―xipan soat kug̃ ijodiacat kug̃. Jesus kabia buxim. Ixe ekawẽn tag̃ jekuku'ukayũ kabia dag̃ jekuku'ukayũ buxim. Ixe ajẽm puje, kabiokat kapkam iap puxim, ixe ekawẽn tag̃ jekuku'ukayũ ade buye.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Jekitpit kay itakomaat napa ma e'em: — Deus ekawẽn tag̃ õn jekukum — i, ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'uk puye. Kabiok tag̃ jekuku'ukat puxim ixe.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Wuyxe wuykitpit ikukpin pima, Deus ekawẽn tag̃ wuyju jekukum. Soat ekawẽn tag̃ jekuku'ukat kabia dag̃ jekuku'ukat puxim. Imẽnpuye ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃an g̃u warara'acat pe.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Jekitpit kay itakomaat pit kabiok tag̃ jekuku'ukat puxim. Kabiok tag̃ jekuku'ukat itaybit g̃u poma oju iam. Imẽnpuxim jekitpit kay itakomaat warẽmtag̃ jekukum Deus kay kũyjobit'ũm puye.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Bekitkiyũ, eyju'in g̃axĩn ma juk eyetabut Jesus kay. Ijudup mubarararag̃ õn eywebeaptum g̃asũ eywebewi Deus ikẽrẽat o'ju'uk puye. O'ju'uk Jesus Cristo oe'ũ buye.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Baybayũ, eyju'in cuk kuyje ma eyetabut Jesus kay. Ijudup mubarararag̃ õn eywebeaptum eyju Jesus Cristo bureyũ buye. Ixe Jesus Cristo ipi mujurũg̃'isum itabẽg̃ osunuy. Tapupuyũ, eyju'in g̃asũ ma eyetabut Jesus kay. Ijudup mubarararag̃ õn eywebeaptum kuy juk ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukayũ kukukat a'õbacaap epeg̃u'ũm puye―soat podi ma ikẽrẽat kukukat a'õbacaap epeg̃u'ũm.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Warara'acayũ ey'in kuy ma eyetabun. Ijudup mubarararag̃ õn eywebeaptum eyju Jesus Cristo bureyũ buye. Ipi mujurũg̃ awap ixe itabẽg̃ osunuy. Warara'acayũ ey'in kapusukuruy eyetabun. Ijudup mubarararag̃ õn eywebeaptum eya'õbaca buye. Soat em eyju g̃ebum Deus ekawẽn kay. Soat podi ma ikẽrẽat kukukat a'õbacaap epeg̃u'ũm―ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukayũ kukukat a'õbacaap epeg̃u'ũm.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 — ausente —
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 — ausente —
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Itabut'ũmayũ e'eap i'ũm. Iteyũ emumutabikukunap tak i'ũm. Deus bikuyap tag̃ jekuku'ukayũ bit i'ũm g̃u. Soat em itabẽg̃ jeedop ip Deus xe.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Bekitkit, g̃axĩn ma soat i'ũm. Cristo kay itakoma jĩjãat omuyku iap awẽg̃ kuy epeyawẽg̃coco. Cristo kay'ũmayũ kuy o'jebapuk ijodi―ade. Imẽnpuye wuyetaybit g̃axĩn ma ipi i'ũm iam. Cristo soat kukukan iap kabia omuyku.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ixeyũ Cristo kay'ũmayũ o'jẽm wuyxewi. Wuykadiayũ g̃u ip osodop―wuykadi'ũmayũ ma. Imẽnpuye o'jẽm ip wuyxewi. Wuykadiayũ bima kuka adi oibu'un g̃u ip wuyxe. Ibu'un'ũm pima wuyxe ma kuka adi ip osodop. Imẽnpit o'jẽm ip wuyxewi. Imẽnpuye wuyetaybit wuykadi g̃u teyũku iam.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Deus Ibiõg̃buk xipacat cuk o'g̃uõm eywebe Cristo kay eyetabucap tomuju. Imẽnpuye soat eyju eyetaybit kawẽn icẽmãn.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Kawẽn icẽmãn itaybit'ũmayũ g̃u eyju. Ijudup mubarararag̃ õn eywebeaptum eyetaybit puye kawẽn icẽmãn. Napa e'e'ukat pi bewi g̃u kawẽn icẽmãn cẽmcẽm. Eyetaybit iboam.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Abuyũ dapxiyũ iap og̃uwẽn eywebe. “Jesus Deus emunaẽ g̃u” i'e'e'ukayũ dapxiyũ. “Deus Jesus ebay g̃u” i'e'e'ukayũ dapxiyũ, “Jesus Deus ipot g̃u” i'e'e'ukayũ dak. Ixeyũ Cristo kay itakoma jĩjãayũ.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Adeayũ etabutpe “Wetabut g̃u Jesus Deus ipot iap kay” i'e'e'ukayũ Deus bureyũ g̃u. Adeayũ etabutpe “Wetabut Jesus Deus ipot iap kay” i'e'e'ukayũ bit Deus burem e'em.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Kawẽn idipat cuk epeya'ĩjojo eyetabut'isum. Iboap ekawẽn tag̃ cuy epeku. Iboap ekawẽn tãg jekukum pima, Cristo eju mũg̃'i epekuku soat em―cebay bikuyap tag̃ tak.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 — Eyag̃uyisum eyju jekukum ijodi bima — i juk adi o'e Cristo wuywebe. — Soat em Deus xe eyetait epesop eye'ũ buje dak — i juk adi o'e Cristo wuywebe.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Itabut'ũmayũ ma eymug̃uykukuku ojuy jekukum. Imẽnpuye ijudup mubarararag̃ õn eymukũyjoaptum.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Eyju bit Deus biõg̃buk kukayũ Cristo Deus biõg̃buk o'g̃uõm eywebe buye. Ixe biõg̃buk nuynuy eywebe. Imẽnpuye:
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Bekitkit, soat em cuy Cristo eju mũg̃'i epekuku. Ixe waram je'bapuk ijodi. Ixe eju mũg̃'i jekukum pima, wuya'õcam acesop ixe ajẽm puje. Wuysũsũn g̃u acesop ixe ajẽm puje. Acejemunẽm g̃u cebuxim.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Eyetaybit Deus cũg̃ ma iam. Imẽnpuye eyetaybit cũg̃ ma jekuku'ukayũ ixe ebekitkiyũ iam.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.