1 João 2
Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYU) vs ARC
1 Bekitkit, cartadup mubarararag̃ õn eywebeaptum eywebe ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃ap puxim. Wuywebe ikẽrẽat mujurũg̃ puje bit, wuywebeam Jesus Cristo kawẽnwẽn wuyebayat eju. Ixe Jesus Cristo soat podi ma cũg̃ ma.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ixe ma oe'ũ ikẽrẽat mug̃ẽg̃ẽap teida am. Imẽnpuye Deus ikẽrẽat uk'ug̃ wuywebewi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Deus ekawẽn kay kũyjobit pima dak, wuyetaybit ma wuyju Deus bureyũ iam.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ixe ekawẽn kay kũyjobit'ũmat pit napa ma e'em:
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Oburereyũ ikukpinayũ, apẽn cuk adi ocece eywebe iaptup mubarararag̃ õn eywebeaptum. Iboap ekawẽn kawẽn iisuat g̃u. Kuy bima juk adi iboap ekawẽn epeya'ĩjojo―xipan cuy epeyewekuk iap ekawẽn.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Iboap ekawẽn kawẽn iisuat puxim o'e Jesus ekukuap co buje. Ixe ekukuap kay g̃ebum pima, wuyetaybit ace'e iboap ekawẽn. Iboap ekawẽn icẽmãn. Jesus Cristo iboap ekawẽn tag̃ oekukuku―xipan soat kug̃ ijodiacat kug̃. Jesus kabia buxim. Ixe ekawẽn tag̃ jekuku'ukayũ kabia dag̃ jekuku'ukayũ buxim. Ixe ajẽm puje, kabiokat kapkam iap puxim, ixe ekawẽn tag̃ jekuku'ukayũ ade buye.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Jekitpit kay itakomaat napa ma e'em: — Deus ekawẽn tag̃ õn jekukum — i, ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'uk puye. Kabiok tag̃ jekuku'ukat puxim ixe.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Wuyxe wuykitpit ikukpin pima, Deus ekawẽn tag̃ wuyju jekukum. Soat ekawẽn tag̃ jekuku'ukat kabia dag̃ jekuku'ukat puxim. Imẽnpuye ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃an g̃u warara'acat pe.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Jekitpit kay itakomaat pit kabiok tag̃ jekuku'ukat puxim. Kabiok tag̃ jekuku'ukat itaybit g̃u poma oju iam. Imẽnpuxim jekitpit kay itakomaat warẽmtag̃ jekukum Deus kay kũyjobit'ũm puye.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Bekitkiyũ, eyju'in g̃axĩn ma juk eyetabut Jesus kay. Ijudup mubarararag̃ õn eywebeaptum g̃asũ eywebewi Deus ikẽrẽat o'ju'uk puye. O'ju'uk Jesus Cristo oe'ũ buye.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Baybayũ, eyju'in cuk kuyje ma eyetabut Jesus kay. Ijudup mubarararag̃ õn eywebeaptum eyju Jesus Cristo bureyũ buye. Ixe Jesus Cristo ipi mujurũg̃'isum itabẽg̃ osunuy. Tapupuyũ, eyju'in g̃asũ ma eyetabut Jesus kay. Ijudup mubarararag̃ õn eywebeaptum kuy juk ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukayũ kukukat a'õbacaap epeg̃u'ũm puye―soat podi ma ikẽrẽat kukukat a'õbacaap epeg̃u'ũm.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Warara'acayũ ey'in kuy ma eyetabun. Ijudup mubarararag̃ õn eywebeaptum eyju Jesus Cristo bureyũ buye. Ipi mujurũg̃ awap ixe itabẽg̃ osunuy. Warara'acayũ ey'in kapusukuruy eyetabun. Ijudup mubarararag̃ õn eywebeaptum eya'õbaca buye. Soat em eyju g̃ebum Deus ekawẽn kay. Soat podi ma ikẽrẽat kukukat a'õbacaap epeg̃u'ũm―ikẽrẽat mujurũg̃rũg̃'ukayũ kukukat a'õbacaap epeg̃u'ũm.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 — ausente —
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 — ausente —
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Itabut'ũmayũ e'eap i'ũm. Iteyũ emumutabikukunap tak i'ũm. Deus bikuyap tag̃ jekuku'ukayũ bit i'ũm g̃u. Soat em itabẽg̃ jeedop ip Deus xe.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Bekitkit, g̃axĩn ma soat i'ũm. Cristo kay itakoma jĩjãat omuyku iap awẽg̃ kuy epeyawẽg̃coco. Cristo kay'ũmayũ kuy o'jebapuk ijodi―ade. Imẽnpuye wuyetaybit g̃axĩn ma ipi i'ũm iam. Cristo soat kukukan iap kabia omuyku.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Ixeyũ Cristo kay'ũmayũ o'jẽm wuyxewi. Wuykadiayũ g̃u ip osodop―wuykadi'ũmayũ ma. Imẽnpuye o'jẽm ip wuyxewi. Wuykadiayũ bima kuka adi oibu'un g̃u ip wuyxe. Ibu'un'ũm pima wuyxe ma kuka adi ip osodop. Imẽnpit o'jẽm ip wuyxewi. Imẽnpuye wuyetaybit wuykadi g̃u teyũku iam.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Deus Ibiõg̃buk xipacat cuk o'g̃uõm eywebe Cristo kay eyetabucap tomuju. Imẽnpuye soat eyju eyetaybit kawẽn icẽmãn.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Kawẽn icẽmãn itaybit'ũmayũ g̃u eyju. Ijudup mubarararag̃ õn eywebeaptum eyetaybit puye kawẽn icẽmãn. Napa e'e'ukat pi bewi g̃u kawẽn icẽmãn cẽmcẽm. Eyetaybit iboam.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Abuyũ dapxiyũ iap og̃uwẽn eywebe. “Jesus Deus emunaẽ g̃u” i'e'e'ukayũ dapxiyũ. “Deus Jesus ebay g̃u” i'e'e'ukayũ dapxiyũ, “Jesus Deus ipot g̃u” i'e'e'ukayũ dak. Ixeyũ Cristo kay itakoma jĩjãayũ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Adeayũ etabutpe “Wetabut g̃u Jesus Deus ipot iap kay” i'e'e'ukayũ Deus bureyũ g̃u. Adeayũ etabutpe “Wetabut Jesus Deus ipot iap kay” i'e'e'ukayũ bit Deus burem e'em.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Kawẽn idipat cuk epeya'ĩjojo eyetabut'isum. Iboap ekawẽn tag̃ cuy epeku. Iboap ekawẽn tãg jekukum pima, Cristo eju mũg̃'i epekuku soat em―cebay bikuyap tag̃ tak.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 — Eyag̃uyisum eyju jekukum ijodi bima — i juk adi o'e Cristo wuywebe. — Soat em Deus xe eyetait epesop eye'ũ buje dak — i juk adi o'e Cristo wuywebe.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Itabut'ũmayũ ma eymug̃uykukuku ojuy jekukum. Imẽnpuye ijudup mubarararag̃ õn eymukũyjoaptum.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Eyju bit Deus biõg̃buk kukayũ Cristo Deus biõg̃buk o'g̃uõm eywebe buye. Ixe biõg̃buk nuynuy eywebe. Imẽnpuye:
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Bekitkit, soat em cuy Cristo eju mũg̃'i epekuku. Ixe waram je'bapuk ijodi. Ixe eju mũg̃'i jekukum pima, wuya'õcam acesop ixe ajẽm puje. Wuysũsũn g̃u acesop ixe ajẽm puje. Acejemunẽm g̃u cebuxim.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Eyetaybit Deus cũg̃ ma iam. Imẽnpuye eyetaybit cũg̃ ma jekuku'ukayũ ixe ebekitkiyũ iam.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.