Mateus 1

Mamara Sénoufo NT and portions of the OT (MYK_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu Kirisa nɔhɔ tayirige sɛmɛ wʼa we. Yesu ya foro saannaa Dawuda shi ni, Dawuda dʼa foro Ibirayima shi ni.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Ibirayima wʼa Ishaaga se. Ishaaga di Yakuba se. Yakuba di Zhuda ni wu ceboronamaa se.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Zhuda di Fɛrɛsi ni Zara se, pu nu wu bye Tamari. A Pɛrɛzi di Ɛsirɔmu se, Ɛsirɔmu di Arami se.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Arami di Aminadabi se. Aminadabi di Nasɔn se. Nasɔn di Salimɔ se.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salimɔ di Bowazi se, wu nu wu bye Araxabi. Bowazi di Obɛdi se, wu nu wu bye Wuruti. Obɛdi di Zhesese.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Zhese di saannaa Dawuda se.Saannaa Dawuda di Solomani se, wee nu wu bi fɛnhɛ pye Uri shɔ.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Solomani di Orobowamu se. Orobowamu di Abiya se. Abiya di Azafu se.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Azafu di Zhozafati se. Zhozafati di Zhoramu se. Zhoramu di Oziyazi se.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Oziyazi di Zhowatamu se. Zhowatamu di Akazi se. Akazi di Ezekiyasi se.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Ezekiyasi di Manase se. Manase di Amɔ se. Amɔ di Zhoziyasi se.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Zhoziyasi di Zhekoniya ni wu ceboronamaa se. Wee tuun wu ni a pʼi Izirayɛli sipyii pu co na kari Babilɔni ni.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Pee sipyii pu na co xɔ na kari Babilɔni ni, a Zhekoniya di Salacɛli se. Salacɛli di Zorobabɛli se.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Zorobabɛli di Abiyudi se. Abiyudi di Eliyakimu se. Eliyakimu di Azɔri se.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Azɔri di Sadɔki se. Sadɔki di Akimu se. Akimu di Eliyudi se.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliyudi di Eleyazari se. Eleyazari di Matan se. Matan di Yakuba se.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Yakuba di Yusufu se. A Yusufu di bye Mariyama poo we. Yesu we wʼa yiri Kirisa ge, a Mariyama di wee se.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Shi wu segee kɛ ni shishɛɛrɛ wu ɲɛ Ibirayima ni Dawuda tɛ ni. Lee kadugo na a shi wu segee kɛ ni shishɛɛrɛ di bye Dawuda ni Izirayɛli shɛɛn coduun wu tɛ ni na kari Babilɔni ni. A shi wu segee kɛ ni shishɛɛrɛ di bye na lɔ wee tuun wu na na pa gbara Yesu seduun wu na.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Yesu Kirisa segana li le. Wu nu Mariyama wu bi bye Yusufu curɔ. Ga na pu yaha pu sanha binnɛ ɲa wɛ, a Fɛfɛɛrɛ Munaa sefɛɛrɛ di digi Mariyama na, a wʼi yere yacɛrɛ na.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Wu curɔ Yusufu wu bye sipyitiimɛ, wu funŋɔ bye wu Mariyama mɛgɛ kyɛɛgi wɛ. A wʼi li kɔn wuyɛ funŋɔ ni na wʼi tee curɔrɔ te kyɛɛgi ŋmɔhɔrɔ ni.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Na Yusufu yaha ni kee fungɔngɔ ki ni, a Kilɛ wo mɛlɛkɛ wa di ba wuyɛ shɛ wu na ŋmunɔgɔ ni, na yi jo wu mu na: «Dawuda ja Yusufu, ma ganha bu fya Mariyama leŋɛ na wɛ, bani Fɛfɛɛrɛ Munaa sefɛɛrɛ ni wʼa yere yacɛrɛ na.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Wu na ba funana se, mʼa lee mɛgɛ le Yesu, bani wu na ba wu sipyii pu shɔ pu jurumu wu na.»
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Kee keree ki bɛɛri ya pye mu, kɔnhɔ Kafɔɔ Kilɛ bi yemu jo wu taatuunnɔ li wo Kilɛ tudunmɔ wu ɲɔ ni ge, yee ɲɔ di fa na:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 lee kɔ́ri ɲɛ «Kilɛ ɲɛ wèe niŋɛ ni.»
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Ba Yusufu ya yìri ŋmunumɔ pu na wɛ, na li pye na bɛ ni Kafɔɔ wu mɛlɛkɛ wu wo kafilajo wu ni. A wu Mariyama furu pɔ.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Ga pu ya pinnɛ ɲa wɛ, fo na shɛ Mariyama pye wʼa tigi wu funazhiire na. A Yusufu di pya wu mɛgɛ le Yesu.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.