Mateus 1

Mamara Sénoufo NT and portions of the OT (MYK_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu Kirisa nɔhɔ tayirige sɛmɛ wʼa we. Yesu ya foro saannaa Dawuda shi ni, Dawuda dʼa foro Ibirayima shi ni.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ibirayima wʼa Ishaaga se. Ishaaga di Yakuba se. Yakuba di Zhuda ni wu ceboronamaa se.
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Zhuda di Fɛrɛsi ni Zara se, pu nu wu bye Tamari. A Pɛrɛzi di Ɛsirɔmu se, Ɛsirɔmu di Arami se.
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 Arami di Aminadabi se. Aminadabi di Nasɔn se. Nasɔn di Salimɔ se.
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 Salimɔ di Bowazi se, wu nu wu bye Araxabi. Bowazi di Obɛdi se, wu nu wu bye Wuruti. Obɛdi di Zhesese.
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 Zhese di saannaa Dawuda se.Saannaa Dawuda di Solomani se, wee nu wu bi fɛnhɛ pye Uri shɔ.
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Solomani di Orobowamu se. Orobowamu di Abiya se. Abiya di Azafu se.
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 Azafu di Zhozafati se. Zhozafati di Zhoramu se. Zhoramu di Oziyazi se.
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 Oziyazi di Zhowatamu se. Zhowatamu di Akazi se. Akazi di Ezekiyasi se.
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 Ezekiyasi di Manase se. Manase di Amɔ se. Amɔ di Zhoziyasi se.
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 Zhoziyasi di Zhekoniya ni wu ceboronamaa se. Wee tuun wu ni a pʼi Izirayɛli sipyii pu co na kari Babilɔni ni.
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 Pee sipyii pu na co xɔ na kari Babilɔni ni, a Zhekoniya di Salacɛli se. Salacɛli di Zorobabɛli se.
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Zorobabɛli di Abiyudi se. Abiyudi di Eliyakimu se. Eliyakimu di Azɔri se.
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 Azɔri di Sadɔki se. Sadɔki di Akimu se. Akimu di Eliyudi se.
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 Eliyudi di Eleyazari se. Eleyazari di Matan se. Matan di Yakuba se.
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 Yakuba di Yusufu se. A Yusufu di bye Mariyama poo we. Yesu we wʼa yiri Kirisa ge, a Mariyama di wee se.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Shi wu segee kɛ ni shishɛɛrɛ wu ɲɛ Ibirayima ni Dawuda tɛ ni. Lee kadugo na a shi wu segee kɛ ni shishɛɛrɛ di bye Dawuda ni Izirayɛli shɛɛn coduun wu tɛ ni na kari Babilɔni ni. A shi wu segee kɛ ni shishɛɛrɛ di bye na lɔ wee tuun wu na na pa gbara Yesu seduun wu na.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Yesu Kirisa segana li le. Wu nu Mariyama wu bi bye Yusufu curɔ. Ga na pu yaha pu sanha binnɛ ɲa wɛ, a Fɛfɛɛrɛ Munaa sefɛɛrɛ di digi Mariyama na, a wʼi yere yacɛrɛ na.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Wu curɔ Yusufu wu bye sipyitiimɛ, wu funŋɔ bye wu Mariyama mɛgɛ kyɛɛgi wɛ. A wʼi li kɔn wuyɛ funŋɔ ni na wʼi tee curɔrɔ te kyɛɛgi ŋmɔhɔrɔ ni.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Na Yusufu yaha ni kee fungɔngɔ ki ni, a Kilɛ wo mɛlɛkɛ wa di ba wuyɛ shɛ wu na ŋmunɔgɔ ni, na yi jo wu mu na: «Dawuda ja Yusufu, ma ganha bu fya Mariyama leŋɛ na wɛ, bani Fɛfɛɛrɛ Munaa sefɛɛrɛ ni wʼa yere yacɛrɛ na.
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Wu na ba funana se, mʼa lee mɛgɛ le Yesu, bani wu na ba wu sipyii pu shɔ pu jurumu wu na.»
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Kee keree ki bɛɛri ya pye mu, kɔnhɔ Kafɔɔ Kilɛ bi yemu jo wu taatuunnɔ li wo Kilɛ tudunmɔ wu ɲɔ ni ge, yee ɲɔ di fa na:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 lee kɔ́ri ɲɛ «Kilɛ ɲɛ wèe niŋɛ ni.»
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Ba Yusufu ya yìri ŋmunumɔ pu na wɛ, na li pye na bɛ ni Kafɔɔ wu mɛlɛkɛ wu wo kafilajo wu ni. A wu Mariyama furu pɔ.
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 Ga pu ya pinnɛ ɲa wɛ, fo na shɛ Mariyama pye wʼa tigi wu funazhiire na. A Yusufu di pya wu mɛgɛ le Yesu.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.