Rute 4
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA
1 A Bowazi di gari kulo li tajege ki ɲɔ na, xuu wemu ni p’a ma keree ki shɔɔnri ge, a wu shɛ diin wà. Bowazi bi ná wemu kaa jo Wuruti mu na ɲuwuuro t’a wee tɛɛŋɛ xuuni ge, a wee di ba nɔ na doroo. A Bowazi di wu pye: «Ee! Shɛn wefɔɔ, gbara naha, m’a diin!» A ná wu fulo, na diin.
1 Boaz foi até o portão da cidade e sentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando. Então ele o chamou: — Ó fulano, chegue até aqui e sente-se. Ele foi e se sentou.
2 Wee tuun wu ni a Bowazi di kulo li nɔhɔlɛɛ kɛ wa ɲaha bulo, na pee pye na pu bɛ pu pa diin. A pu bɛ di ba diin.
2 Então Boaz chamou dez homens dos anciãos da cidade e disse: — Sentem-se aqui. E eles se sentaram.
3 Ayiwa, ɲuwuuro t’a ná wemu tɛɛŋɛ xuuni ge, a wu wee pye: «Nɔmi kunni ya yìri Mowabu fiige ki ni na pa, m’a lee cɛ. W’a li shɛ na wee da wù ceboroná Elimelɛki wo tɛgɛ ki pɛrɛ.
3 Boaz disse ao resgatador: — Noemi, que voltou da terra dos moabitas, pôs à venda aquele pedaço de terra que foi de nosso parente Elimeleque.
4 Nɛ jo di yi jo ma mu, jo ma ki shɔ kulo li nɔhɔlɛɛ pee, ni sipyii pusamaa bɛɛri ɲii na piimu bɛɛri pu wa naha ge. Ma bu da ma na da wu ɲuŋɔ wolo, m’a wu ɲuŋɔ wolo! Ma shiin bu da m’a da wu ɲuŋɔ wolo wɛ, m’a yee bɛ jo na ɲii na. Bani ɲuwuuro ti bu laha mu na, nɛ na t’a da nɔ.» A ná wu jo: «Uun, nɛ na wu ɲuŋɔ wolo.»
4 Então resolvi informá-lo disso e dizer a você: compre essas terras na presença dos que estão sentados aqui e na presença dos anciãos do povo. Se você quer resgatá-las, faça isto; se não, diga, para que eu o saiba. Porque não há outro que possa resgatá-las a não ser você; e, depois de você, eu. Então ele respondeu: — Eu vou resgatar essas terras.
5 A Bowazi di jo sanha: «Ayiwa, ma bu tɛgɛ ki shɔ Nɔmi mu, wee tuun wu ni m’a yaa ma Mowabu shi shɛn Wuruti bɛ ɲuŋɔ wolo, kɔnhɔ shi di ba da wu poo wu nixhugo ki mu, wemu na ba bye wu cɛn wu lɔvɔɔ ge.»
5 Boaz, porém, lhe disse: — No dia em que você receber essas terras da mão de Noemi, também terá de receber Rute, a moabita, já viúva, para perpetuar o nome do esposo falecido na herança dele.
6 A ná wu jo: «Wee tuun wu ni, ni li ɲɛ mu, n’a da já wu ɲuŋɔ wolo nige wɛ, bani nɛ bu lee pye, n’a da jaagi shan nayɛ pyaa wo cɛn wu na. Wu ɲuŋɔ wolo mayɛ mu, lee bɛ wɛ n’a da já wɛ.
6 Então o resgatador disse: — Nesse caso, não poderei fazer o resgate, para não prejudicar a minha própria herança. Faça você uso desse meu direito, porque eu não poderei fazê-lo.
7 (Taashiinɛ ni Izirayɛli ni, wa bu wa keŋɛ yaaga shɔ kelee na ma ɲuwuuro faa; kalɛɛ lemu li bi lee fiinŋɛ ge, lee li wa mɛ: Wa wu da wu wo tanhaŋa wolo, na ki kan wa mu. Lee ma li shɛ na lemu ɲɔ pu shuun wu bɛɛri ya wo ge, na p’a bɛ li ɲuŋɔ ni.)
7 Este era, antigamente, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: quem queria confirmar um negócio tirava a sandália do pé e a entregava ao outro. Era assim que se confirmava um negócio em Israel.
8 Ná wemu na ɲuwuuro ti bi nɔ ge, a wee di Bowazi pye: «Wu ɲuŋɔ wolo!» A wu wu tanhaŋa wolo na kan wu mu.
8 Por isso, quando o resgatador disse a Boaz: “Faça você o resgate”, tirou a sandália do pé.
9 Ayiwa, sipyii piimu pu bye wà na fara nɔhɔlɛɛ pu na ge, a Bowazi di pu bɛɛri pye: «Yee pu wa li sɛɛrɛɛ niɲaa na jo yaaga yaaga k’a bye Elimelɛki mu ge, ni yaaga yaaga k’a pye Kilijɔn ni Makilɔn mu ge, nɛ yee bɛɛri shɔ Nɔmi mu.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que comprei de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom.
10 Lee funŋɔ ni n’a da Mowabu shi shɛn Wuruti lɔ na pye na shɔ, Makilɔn ya xu na cee wemu yaha ge, kɔnhɔ shi di ba da wu nixhugo ki mu, na fara lee na, kɔnhɔ wu mɛgɛ ki ganha bu biin fɛɛfɛɛ wu cebooloo pu niŋɛ ni wu to kulo li ni wɛ. Yee pu wa lee wo sɛɛrɛɛ niɲaa.»
10 E também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para perpetuar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e do portão da sua cidade. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Ayiwa, nɔhɔlɛɛ pu fara sipyii pusamaa bɛɛri na piimu bɛɛri pu bye kulo li tajege ki ɲɔ na ge, a pu bɛɛri di jo: «Uun, wèe wa li sɛɛrɛɛ. Cee we w’a jin ma puga ki ni ge, Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ wu wu pye ba Arashɛli ni Leya ɲɛ wɛ, pee piimu p’a Izirayɛli nagoo pu bɛɛri se ge. Kilɛ wu fanha kan ma mu Efirata shi wu ni, wu mɛgɛ nigbɔhɔ da ma mu Bɛtilɛhɛmu kulo li ni!
11 Todo o povo que estava no portão e os anciãos disseram: — Somos testemunhas. E disseram a Boaz: — Que o
12 Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ wu nagoo niɲɛhɛmɛɛ da ma mu le cebilere le na, ma kpuun l’i bye Perɛzi wuu li tuugo, Tamari ya Perɛzi wemu se Zhuda mu ge.»
12 Que, com os filhos que o Senhor lhe der dessa jovem, a sua casa seja como a de Perez, o filho que Tamar deu a Judá.
13 Ayiwa, a Bowazi di Wuruti leŋɛ. A Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ di duba wu mu. A wu yere yacɛrɛ na, na funana se.
13 Assim Boaz recebeu Rute, e ela passou a ser a sua mulher. Ele teve relações com ela, e o Senhor concedeu que ela ficasse grávida e tivesse um filho.
14 A Bɛtilɛhɛmu wo cèe p’i ganha na Nɔmi pyi: «Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ w’a sɔni! Sipya wemu w’a da ba ma lɔ wu yere ni ma keree bɛɛri ni ge, w’a wee pye wee ya se niɲaa. Kilɛ wu mɛgɛ nigbɔhɔ da we pya we mu Izirayɛli fiige ki ni!
14 Então as mulheres disseram a Noemi: — Bendito seja o
15 We pya we na ba ma luu ɲiŋɛ, na yere ni ma keree ni ma ni ma lɛgɛ ki bɛ ni. Ma ja shɔ we, w’a ye jalaa gbarashuun na, bani ma kaa l’a dan wu ni. Wee w’a ke ɲabige ke se ma mu.
15 Nele você terá renovação da vida e consolo na velhice, pois a sua nora, que ama você, o deu à luz, e para você ela é melhor do que sete filhos.
16 A Nɔmi di pya wu co, na wu taha wu dodoŋɔ na. Wee shiin w’a wu lɔ, na ganha na wu biini.
16 Noemi pegou o menino no colo e passou a cuidar dele.
17 A Nɔmi wo tiinɲii cèe p’i ganha na mujoŋɔɔ waa na yu: «Nɔmi ya ja ta!» Pu ni Nɔmi ni, a p’i pya wu mɛgɛ le na Obɛdi (lee kɔ́ri ɲɛ wemu w’a fungɔngɔ yɛri sipya na ge). Obɛdi w’a pye Izayi wo to we, Izayi di ɲɛ saannaa Dawuda to.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: — Nasceu um filho para Noemi! E o chamaram de Obede. Este veio a ser o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Perɛzi wo kadugo ki sipyii pu mɛyɛ yi ye:
18 E estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 A Ɛsirɔmu di Aramu se.
19 Esrom gerou Rão, Rão gerou Aminadabe,
20 A Aminadabu di Nasɔn se.
20 Aminadabe gerou Naassom, Naassom gerou Salmom,
21 A Salimɔ di Bowazi se.
21 Salmom gerou Boaz, Boaz gerou Obede,
22 A Obɛdi di Izayi se.
22 Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.