Rute 4
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ
1 A Bowazi di gari kulo li tajege ki ɲɔ na, xuu wemu ni p’a ma keree ki shɔɔnri ge, a wu shɛ diin wà. Bowazi bi ná wemu kaa jo Wuruti mu na ɲuwuuro t’a wee tɛɛŋɛ xuuni ge, a wee di ba nɔ na doroo. A Bowazi di wu pye: «Ee! Shɛn wefɔɔ, gbara naha, m’a diin!» A ná wu fulo, na diin.
1 Então, Boaz subiu até o portão, e ali se assentou; e eis que o parente do qual Boaz havia falado se aproximou; ao qual ele disse: Ó, fulano! Vira-te, e assenta-te aqui. E ele se virou e se assentou.
2 Wee tuun wu ni a Bowazi di kulo li nɔhɔlɛɛ kɛ wa ɲaha bulo, na pee pye na pu bɛ pu pa diin. A pu bɛ di ba diin.
2 E ele tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E eles se assentaram.
3 Ayiwa, ɲuwuuro t’a ná wemu tɛɛŋɛ xuuni ge, a wu wee pye: «Nɔmi kunni ya yìri Mowabu fiige ki ni na pa, m’a lee cɛ. W’a li shɛ na wee da wù ceboroná Elimelɛki wo tɛgɛ ki pɛrɛ.
3 E ele disse ao parente: Noemi, que retornou da terra de Moabe, vende uma parte da terra, o qual era do nosso irmão Elimeleque;
4 Nɛ jo di yi jo ma mu, jo ma ki shɔ kulo li nɔhɔlɛɛ pee, ni sipyii pusamaa bɛɛri ɲii na piimu bɛɛri pu wa naha ge. Ma bu da ma na da wu ɲuŋɔ wolo, m’a wu ɲuŋɔ wolo! Ma shiin bu da m’a da wu ɲuŋɔ wolo wɛ, m’a yee bɛ jo na ɲii na. Bani ɲuwuuro ti bu laha mu na, nɛ na t’a da nɔ.» A ná wu jo: «Uun, nɛ na wu ɲuŋɔ wolo.»
4 e eu pensei em te anunciar, dizendo: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo. Se quiseres redimi-la, redime-a; mas se não quiseres redimi-la, então diz-me para que eu possa saber; pois não há ninguém para redimi-la além de ti; e eu venho depois de ti. E ele disse: Eu a redimirei.
5 A Bowazi di jo sanha: «Ayiwa, ma bu tɛgɛ ki shɔ Nɔmi mu, wee tuun wu ni m’a yaa ma Mowabu shi shɛn Wuruti bɛ ɲuŋɔ wolo, kɔnhɔ shi di ba da wu poo wu nixhugo ki mu, wemu na ba bye wu cɛn wu lɔvɔɔ ge.»
5 Então disse Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, tu deves também comprá-la de Rute, a moabita, a esposa do falecido, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 A ná wu jo: «Wee tuun wu ni, ni li ɲɛ mu, n’a da já wu ɲuŋɔ wolo nige wɛ, bani nɛ bu lee pye, n’a da jaagi shan nayɛ pyaa wo cɛn wu na. Wu ɲuŋɔ wolo mayɛ mu, lee bɛ wɛ n’a da já wɛ.
6 E o parente disse: Para mim não posso redimi-la, para não prejudicar a minha própria herança; redime tu para ti o meu direito; pois não posso redimi-la.
7 (Taashiinɛ ni Izirayɛli ni, wa bu wa keŋɛ yaaga shɔ kelee na ma ɲuwuuro faa; kalɛɛ lemu li bi lee fiinŋɛ ge, lee li wa mɛ: Wa wu da wu wo tanhaŋa wolo, na ki kan wa mu. Lee ma li shɛ na lemu ɲɔ pu shuun wu bɛɛri ya wo ge, na p’a bɛ li ɲuŋɔ ni.)
7 Ora, esta era a maneira, em tempos antigos em Israel, acerca da redenção e da troca, para se confirmar todas as coisas: um homem retirava o seu calçado, e o dava ao seu próximo; e isto era um testemunho em Israel.
8 Ná wemu na ɲuwuuro ti bi nɔ ge, a wee di Bowazi pye: «Wu ɲuŋɔ wolo!» A wu wu tanhaŋa wolo na kan wu mu.
8 Portanto, o parente disse a Boaz: Compra-a para ti. Então ele retirou o seu calçado.
9 Ayiwa, sipyii piimu pu bye wà na fara nɔhɔlɛɛ pu na ge, a Bowazi di pu bɛɛri pye: «Yee pu wa li sɛɛrɛɛ niɲaa na jo yaaga yaaga k’a bye Elimelɛki mu ge, ni yaaga yaaga k’a pye Kilijɔn ni Makilɔn mu ge, nɛ yee bɛɛri shɔ Nɔmi mu.
9 E Boaz disse aos anciãos, e para todo o povo: Neste dia vós sois testemunhas, que comprei tudo o que era de Elimeleque, e tudo o que era de Quiliom e Malom, da mão de Noemi.
10 Lee funŋɔ ni n’a da Mowabu shi shɛn Wuruti lɔ na pye na shɔ, Makilɔn ya xu na cee wemu yaha ge, kɔnhɔ shi di ba da wu nixhugo ki mu, na fara lee na, kɔnhɔ wu mɛgɛ ki ganha bu biin fɛɛfɛɛ wu cebooloo pu niŋɛ ni wu to kulo li ni wɛ. Yee pu wa lee wo sɛɛrɛɛ niɲaa.»
10 Além disso, comprei para ser minha esposa, Rute, a moabita, a esposa de Malom, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja cortado dentre os seus irmãos, e do portão deste lugar; neste dia vós sois testemunhas.
11 Ayiwa, nɔhɔlɛɛ pu fara sipyii pusamaa bɛɛri na piimu bɛɛri pu bye kulo li tajege ki ɲɔ na ge, a pu bɛɛri di jo: «Uun, wèe wa li sɛɛrɛɛ. Cee we w’a jin ma puga ki ni ge, Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ wu wu pye ba Arashɛli ni Leya ɲɛ wɛ, pee piimu p’a Izirayɛli nagoo pu bɛɛri se ge. Kilɛ wu fanha kan ma mu Efirata shi wu ni, wu mɛgɛ nigbɔhɔ da ma mu Bɛtilɛhɛmu kulo li ni!
11 E todo o povo que estava no portão, e os anciãos, disseram: Nós somos testemunhas. O SENHOR faça da mulher que veio à tua casa como Raquel e Lia; as duas edificaram a casa de Israel; e age tu com dignidade em Efrata, e sê afamado em Belém;
12 Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ wu nagoo niɲɛhɛmɛɛ da ma mu le cebilere le na, ma kpuun l’i bye Perɛzi wuu li tuugo, Tamari ya Perɛzi wemu se Zhuda mu ge.»
12 e permite que a tua casa seja como a casa de Perez, ao qual Tamar deu à luz a Judá, da semente que o SENHOR te dará desta moça.
13 Ayiwa, a Bowazi di Wuruti leŋɛ. A Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ di duba wu mu. A wu yere yacɛrɛ na, na funana se.
13 Assim, Boaz tomou Rute, e ela tornou-se sua esposa; e quando ele a possuiu, o SENHOR lhe deu concepção, e ela deu à luz um filho.
14 A Bɛtilɛhɛmu wo cèe p’i ganha na Nɔmi pyi: «Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ w’a sɔni! Sipya wemu w’a da ba ma lɔ wu yere ni ma keree bɛɛri ni ge, w’a wee pye wee ya se niɲaa. Kilɛ wu mɛgɛ nigbɔhɔ da we pya we mu Izirayɛli fiige ki ni!
14 E as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o SENHOR, que hoje não te deixou sem um parente; que o seu nome seja afamado em Israel.
15 We pya we na ba ma luu ɲiŋɛ, na yere ni ma keree ni ma ni ma lɛgɛ ki bɛ ni. Ma ja shɔ we, w’a ye jalaa gbarashuun na, bani ma kaa l’a dan wu ni. Wee w’a ke ɲabige ke se ma mu.
15 E ele será para ti um restaurador da tua vida, e um provedor da tua velhice; pois a tua nora, que te ama, que é melhor para ti do que sete filhos, o concebeu.
16 A Nɔmi di pya wu co, na wu taha wu dodoŋɔ na. Wee shiin w’a wu lɔ, na ganha na wu biini.
16 E Noemi pegou a criança, e a deitou no seu seio, e dela se tornou cuidadora.
17 A Nɔmi wo tiinɲii cèe p’i ganha na mujoŋɔɔ waa na yu: «Nɔmi ya ja ta!» Pu ni Nɔmi ni, a p’i pya wu mɛgɛ le na Obɛdi (lee kɔ́ri ɲɛ wemu w’a fungɔngɔ yɛri sipya na ge). Obɛdi w’a pye Izayi wo to we, Izayi di ɲɛ saannaa Dawuda to.
17 E as mulheres, suas vizinhas, deram-lhe um nome dizendo: Nasceu um filho a Noemi; e eles o chamaram de Obede: ele é o pai de Jessé, o pai de Davi.
18 Perɛzi wo kadugo ki sipyii pu mɛyɛ yi ye:
18 Ora, estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 A Ɛsirɔmu di Aramu se.
19 e Esrom gerou Arão, e Arão gerou Aminadabe,
20 A Aminadabu di Nasɔn se.
20 e Aminadabe gerou Naassom, e Naassom gerou Salmom,
21 A Salimɔ di Bowazi se.
21 e Salmom gerou Boaz, e Boaz gerou Obede,
22 A Obɛdi di Izayi se.
22 e Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.