Rute 3
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI
1 Caŋa ka Wuruti yashɔ Nɔmi ya pa wu pye: «Na poro, n’a da xuu wa sha ma mu kɔnhɔ m’a fɛrɛmɛ ta.
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 Bowazi wemu wo kapyebyezhaa ni m’a bi labye wu pinnɛ na byi ge, wèe ceboro wu ɲɛ wii. Wee w’a wu wo shinma shuu fuu niɲaa piige.
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Wee tuun wu ni yìri m’a wuu, m’a nudanga sìnmɛ pa tire, m’a ma fazaaya yi le, m’a shɛ shuu li na. Ga ma ganha bu mayɛ shɛ wu na na wu ta wu sanha li na gba wɛ.
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 Wu ba sinnɛ tuun wemu ni, m’a wu tasinnɛgɛ ki kemɛ sɛɛri xuuni, m’a fulo wu na, m’a wu fatɔŋɔ ki laha wu tɔɔyɔ yi na, m’a sinnɛ wu tɔɔyɔ yi ni. M’a yaa na lemu pye lee kadugo na ge, wuyɛ pyaa na yee saya ɲaha jo ma mu.»
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 A Wuruti di wu ɲɔ shɔ na: «Keree kiimu bɛɛri m’a jo na mu ge, n’a da zhɛ ki bɛɛri pye.»
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 A Wuruti di gari shuu li na, wu yashɔ w’a keree kiimu bɛɛri jo wu mu ge, a wu shɛ kee bɛɛri pye.
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 A Bowazi di ba li, na gba a wu funŋɔ di sii taan xuuni, a wu gari na shɛ sinnɛ wu ɔrijɛ shinmapya wu tàan. A Wuruti di beele fulo wu na, na fatɔŋɔ ki laha wu tɔɔyɔ yi na, na sinnɛ wu tɔɔyɔ yi ni.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 Ba ɲiŋɛ k’a pa ɲi wɛ, a Bowazi di ba gburogi yìri, na joŋɔ wii wu tɔɔyɔ ni wɛ, na cee wa nizinnɛgɛ ta wà.
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 A wu jo: «Jɔgɔ wi wɛ?» A cee wu jo: «Nɛ Wuruti wi, ma kapyebyezhɔ we! Ma fatɔŋɔ ki tɔ na na, bani wèe ceboro wemu w’a yaa na wèe ɲuŋɔ wolo ge, wee mu ɲɛ.
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 A Bowazi di wu pye: «Wuruti, Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ wu duba ma mu! Le m’a pye mɛ nimɛ ge, lee ya li shɛɛ na m’a pye ɲɔmɛɛ fɔɔ ma yashɔ wu shizhaa na na ye taashiinɛ li bɛ na. Bani mu bi da zii daha lɛvɛɛ p’a nɔhɔ ni, pu kabyaa fɛɛ, kelee pu la baa fɛɛ.
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 Ayiwa nimɛ, ma ganha bu fya wɛ na poro. Ma bu kaa bɛɛri jo na mu, lee n’a da bye ma mu. Bani pu bɛɛri ya li cɛ na mu ya pye cee wemu ya tii ge.
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 Can wu ɲɛ wii, nɛ kunni ɲɛ yee ceboro, wemu ya yaa na mu ɲuŋɔ wolo ge, ga yee ceboro wa ɲɛ wà, ɲuwuuro t’a wee tɛɛŋɛ na ye nɛ na.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 Shɔn naha! Di ba shɛ wee ná wu pɛrɛgi ɲiga ɲisɔɔgɔ na, wu bu da wu na da zɔɔ wu ma ɲuŋɔ wolo. Wu bu shɛ sɔɔ, wu na li pye. Wu bu shɛ li she, n’a da ɲɔmɛɛ lɔ ma mu, jo nɛ na ma ɲuŋɔ wolo Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ ɲìi wo wu mɛgɛ na. Sinnɛ naha fo ɲiga ba shɛ mugi!
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 Wee tuun wu ni a Wuruti di sinnɛ Bowazi tɔɔyɔ yi ni fo na shɛ kpɛɛngɛ pye ki na woni. A wu ba sɔɔ yìri na kpɛɛngɛ ki ta ki sanha nɔ wa wu wa cɛ wɛ. Bani Bowazi bi wu pye na wu ganha bu sipya wa shishiin yaha wu li cɛ na cee wa w’a pa shuu li na wɛ.
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 Ba w’a yìri na giin da gaaŋi wɛ, a Bowazi di wu pye: «Pa ni ma fadegbɔhɔ ki ni! M’a ki co xuuni!» A wu ki co xuuni, a Bowazi di ɔrijɛ shinma kiloo kɛ ni kaguro shishiin le ki ni, na wu tugo ki taan, na ganha na gaaŋi kanha ki ni.
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 Ba Wuruti ya shɛ nɔ wu yashɔ wu na wɛ, a wee di wu yege na: «Dii yi d’a shɛ da wɛ porofɔɔ we?» Lemu bɛɛri Bowazi ya pye wu mu ge, a wu lee bɛɛri paari wu yashɔ wu mu.
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 A wu wu yashɔ wu pye sanha: «Wee w’a we ɔrijɛ shinma kiloo kɛ ni kaguro we kan nɛ mu, bani w’a bi jo na nɛ kewaya wo ya yaa na kuri pa jé mu fɛni wɛ.
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 Wee tuun wu ni a Nɔmi di wu pye: «Porofɔɔ we, tiin naha fo kii keree kii ba shɔɔnri shɔɔnrigana lemu na, bani wu ya kii keree kii shɔɔnri niɲaa wɛ, wu ɲaha da ga ɲiŋɛ wɛ.
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.