Rute 3

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Caŋa ka Wuruti yashɔ Nɔmi ya pa wu pye: «Na poro, n’a da xuu wa sha ma mu kɔnhɔ m’a fɛrɛmɛ ta.
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 Bowazi wemu wo kapyebyezhaa ni m’a bi labye wu pinnɛ na byi ge, wèe ceboro wu ɲɛ wii. Wee w’a wu wo shinma shuu fuu niɲaa piige.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 Wee tuun wu ni yìri m’a wuu, m’a nudanga sìnmɛ pa tire, m’a ma fazaaya yi le, m’a shɛ shuu li na. Ga ma ganha bu mayɛ shɛ wu na na wu ta wu sanha li na gba wɛ.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 Wu ba sinnɛ tuun wemu ni, m’a wu tasinnɛgɛ ki kemɛ sɛɛri xuuni, m’a fulo wu na, m’a wu fatɔŋɔ ki laha wu tɔɔyɔ yi na, m’a sinnɛ wu tɔɔyɔ yi ni. M’a yaa na lemu pye lee kadugo na ge, wuyɛ pyaa na yee saya ɲaha jo ma mu.»
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 A Wuruti di wu ɲɔ shɔ na: «Keree kiimu bɛɛri m’a jo na mu ge, n’a da zhɛ ki bɛɛri pye.»
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 A Wuruti di gari shuu li na, wu yashɔ w’a keree kiimu bɛɛri jo wu mu ge, a wu shɛ kee bɛɛri pye.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 A Bowazi di ba li, na gba a wu funŋɔ di sii taan xuuni, a wu gari na shɛ sinnɛ wu ɔrijɛ shinmapya wu tàan. A Wuruti di beele fulo wu na, na fatɔŋɔ ki laha wu tɔɔyɔ yi na, na sinnɛ wu tɔɔyɔ yi ni.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 Ba ɲiŋɛ k’a pa ɲi wɛ, a Bowazi di ba gburogi yìri, na joŋɔ wii wu tɔɔyɔ ni wɛ, na cee wa nizinnɛgɛ ta wà.
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 A wu jo: «Jɔgɔ wi wɛ?» A cee wu jo: «Nɛ Wuruti wi, ma kapyebyezhɔ we! Ma fatɔŋɔ ki tɔ na na, bani wèe ceboro wemu w’a yaa na wèe ɲuŋɔ wolo ge, wee mu ɲɛ.
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 A Bowazi di wu pye: «Wuruti, Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ wu duba ma mu! Le m’a pye mɛ nimɛ ge, lee ya li shɛɛ na m’a pye ɲɔmɛɛ fɔɔ ma yashɔ wu shizhaa na na ye taashiinɛ li bɛ na. Bani mu bi da zii daha lɛvɛɛ p’a nɔhɔ ni, pu kabyaa fɛɛ, kelee pu la baa fɛɛ.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 Ayiwa nimɛ, ma ganha bu fya wɛ na poro. Ma bu kaa bɛɛri jo na mu, lee n’a da bye ma mu. Bani pu bɛɛri ya li cɛ na mu ya pye cee wemu ya tii ge.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 Can wu ɲɛ wii, nɛ kunni ɲɛ yee ceboro, wemu ya yaa na mu ɲuŋɔ wolo ge, ga yee ceboro wa ɲɛ wà, ɲuwuuro t’a wee tɛɛŋɛ na ye nɛ na.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 Shɔn naha! Di ba shɛ wee ná wu pɛrɛgi ɲiga ɲisɔɔgɔ na, wu bu da wu na da zɔɔ wu ma ɲuŋɔ wolo. Wu bu shɛ sɔɔ, wu na li pye. Wu bu shɛ li she, n’a da ɲɔmɛɛ lɔ ma mu, jo nɛ na ma ɲuŋɔ wolo Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ ɲìi wo wu mɛgɛ na. Sinnɛ naha fo ɲiga ba shɛ mugi!
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 Wee tuun wu ni a Wuruti di sinnɛ Bowazi tɔɔyɔ yi ni fo na shɛ kpɛɛngɛ pye ki na woni. A wu ba sɔɔ yìri na kpɛɛngɛ ki ta ki sanha nɔ wa wu wa cɛ wɛ. Bani Bowazi bi wu pye na wu ganha bu sipya wa shishiin yaha wu li cɛ na cee wa w’a pa shuu li na wɛ.
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 Ba w’a yìri na giin da gaaŋi wɛ, a Bowazi di wu pye: «Pa ni ma fadegbɔhɔ ki ni! M’a ki co xuuni!» A wu ki co xuuni, a Bowazi di ɔrijɛ shinma kiloo kɛ ni kaguro shishiin le ki ni, na wu tugo ki taan, na ganha na gaaŋi kanha ki ni.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 Ba Wuruti ya shɛ nɔ wu yashɔ wu na wɛ, a wee di wu yege na: «Dii yi d’a shɛ da wɛ porofɔɔ we?» Lemu bɛɛri Bowazi ya pye wu mu ge, a wu lee bɛɛri paari wu yashɔ wu mu.
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 A wu wu yashɔ wu pye sanha: «Wee w’a we ɔrijɛ shinma kiloo kɛ ni kaguro we kan nɛ mu, bani w’a bi jo na nɛ kewaya wo ya yaa na kuri pa jé mu fɛni wɛ.
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 Wee tuun wu ni a Nɔmi di wu pye: «Porofɔɔ we, tiin naha fo kii keree kii ba shɔɔnri shɔɔnrigana lemu na, bani wu ya kii keree kii shɔɔnri niɲaa wɛ, wu ɲaha da ga ɲiŋɛ wɛ.
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.