Rute 2
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 Nɔmi poo wu puga shɛn wa bye wà. Ná baraga wo wu bye wii, na ɲɛ yara fɔɔ na foro Elimelɛki wo kpuun li na. Wee mɛgɛ ki bye na Bowazi.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Caŋa ka a Mowabu shi shɛn Wuruti wu ba Nɔmi pye: «Na yaha di shɛ kɛrɛyɛ yi ni, wa bu shɛ ɲuŋɔ ɲaari na na, di da shinma furi weefɔɔ fɛni. A Nɔmi di wu pye: «Ta se na poro!»
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 Wee tuun wu ni a wu gari tɛgɛ ka ni, na shɛ ganha na shinma wu furi faapyii pii fɛni. Li kaɲudanga a kee tɛgɛ k’i shɛ da Bowazi wogo, Elimelɛki wo kpuun shɛn wa.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Ayiwa, a Bowazi di ba yìri Bɛtilɛhɛmu ni na nɔ, na faapyii pu pye: «Yi faabye! Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ wu pye ni yi ni!» A p’i wu ɲɔ shɔ na: «Uun faabye! Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ wu duba ma mu!»
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Lee kadugo na a Bowazi di faapyii pu ɲahagbaa fɔɔ wu yiri na wu pye: «Le cebilere le di ɲɛ jɔgɔ wɛ?»
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 A faapyii pu ɲahagbaa fɔɔ wu wu ɲɔ shɔ na: «Mowabu shi shɛn cee wemu w’a taha Nɔmi na na pa na yìri Mowabu fiige ki ni ge, wee wu wa.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 W’a nɛ ɲɛɛri na nɛ wu wu yaha wu da furi shinmakɔɔn pu kadugo yíri kalapɔhɔɔ ki tɛ ni. Fo ɲisɔɔgɔ ki na w’a pa. Wu di pa ge, wu sanha ŋmɔ wɛ, fo nimɛ yɛ w’a shɛ ŋmɔ jɛri.»
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 A Bowazi di Wuruti pye: «Na poro, niwegee shan! Ma ganha bu shɛ shinma fugi nige tɛgɛ katii ni wɛ! Ma ganha bu laraga kɔn nahamɛ na wɛ! M’a gori naha ni na wo kapyebyezhaa pu ni!
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 Ta pu wii, pu ba xuu wemu kɔɔn, ma da furi wà pu fɛni! Nɛ yi jo na kapyebyii pu mu jo wa ganha bu nɔ ma na wɛ. Waga ba ma ta, m’a fulo kuzhɔyɔ yi na, m’a gba kapyebyii pu wo lokogo ki ni!»
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Wee tuun wu ni a Wuruti di nuguro sin Bowazi fɛɛ ni, na wu pye: «A nɛ bye dii na fɛrɛmɛ ta mu ɲaha tàan, fo mu ya ɲuŋɔ ɲaari nɛ na wɛ, nɛ wemu wu ɲɛ nabun ge?»
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 A Bowazi di jo: «Mu ya lemu bɛɛri pye ma yashɔ wu mu ma poo wu nixhugo na ge, ni mu ya laha ma to we ni ma nu wu tàan, na yìri laha ma fiige ki bɛ ni, na ba shi watii wo fiige ni, kee kemu ki ɲɛ mu bi sanha kee cɛ-ɛ ge, p’a yee bɛɛri ɲaha jo nɛ mu.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Lemu m’a pye ge, Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ wu ma saraa lee na! Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ wu saraa ɲɔfaŋa wo kan ma mu, Izirayɛli wo Kilɛ we, wee wemu wo kapaŋa nɔhɔ ni m’a pa lara ge.
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 A Wuruti di wu pye: «Di fɛrɛmɛ ta ma ɲaha tàan na kafɔɔ! M’a ma kapyebyezhɔ wu luu ɲiŋɛ, na kafilasaama jo ni wu ni, na ta mu kapyebyezhaa pu d’a pɔrɔ bɛ nɛ na.»
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 Ba liduun w’a pa nɔ wɛ, a Bowazi di wu pye: «Fulo, ma da li, m’a ma buuri wu niŋɛ shiga ki ni ma li!» Wee tuun wu ni a Wuruti di diin shinmakɔɔn pu kabanugo. A Bowazi di shinmapya nigaaga ka kan wu mu. A Wuruti di li fo na din, na kisaŋa kɛmɛ yaha.
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 Ba w’a pa guri shinma wu ɲɔ kɔn na furi wɛ, a Bowazi di wu kapyebyii pu pye: «Yi wu yaha wu da furi shinmapɔhɔɔ ki bɛ tɛ ni, wa ganha bu yaaga jo ni wu ni wɛ!
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 Y’a shinma kaya ya bɛ shaan ɲiŋɛ na kɔnhɔ wu da yee bɛ luu! Yi ganha ba wu zɔ yu wɛ!
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 A Wuruti di shinma wu fugi Bowazi wo tɛgɛ ki ni fo na shɛ caŋa ki xɔ. Wemu w’a fugi ta ge, a wu wee sa. A wee di bɛ ni kiloo kɛlɛɛ taanri (30) shishiin ni.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 A wu ba ni wee shinma wu ni puga, na ba wu shɛ wu yashɔ wu na. A Wuruti di wu caŋa yalige kisaŋa bɛ yeege, na ki kan Nɔmi mu.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 A Nɔmi di wu yege na: «Jɔgɔ wo tɛgɛ ni ma d’a we shinma we bɛɛri fugi niɲaa wɛ? Tɛgɛ kekɛ ni ma di bye wɛ? Sipya wemu w’a ɲuŋɔ ɲaari ma na ge, Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ wu duba weefɔɔ mu!»
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 A Nɔmi di wu ja shɔ wu pye: «Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ wu duba wee ná wu mu! Bani w’a wu saama pu pyi wèe na ma na jo ba w’a pu pyi xuu pu bɛ na wɛ.» A wu jo sanha na: «Wèe cebooloo piimu p’a yaa na kasɛɛgɛ yaha wèe na, na wèe ɲuŋɔ wolo ge, wee wa wu ɲɛ Bowazi.»
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Ayiwa, a Mowabu shi shɛn Wuruti wu jo sanha: «W’a nɛ pye sanha bɛ na: ‹Ta furi na wo shinma wu kɔnvɛɛ pu fɛni fo pu ba shɛ shinma wu bɛɛri kɔn xɔ.›»
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 A Nɔmi di Wuruti pye: «Lee kunni ya ɲɔ na poro, ta se m’a ma wo labye wu pyi ni wee wo kapyebyezhaa pu ni. Lee funŋɔ ni ma wa da zhɛ nige watii wo tɛgɛ ni, di zhɛ kanhama pa nɔ mayɛ na wɛ.»
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 Wee tuun wu ni a Wuruti di ganha na se na shinma wu furi ni Bowazi wo kapyebyezhaa pu ni fo na shɛ ɔrijɛ ni alikama yalɔɔrɔ ti pye t’a xɔ. A wu gori yaha wà wu yashɔ wu taan.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.