Romanos 5

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu Kilɛ ya wèe jateni sipyitiimɛɛ nʼa daa gbɔɔrɔ ni. Wʼa ɲaɲiŋɛ le nimɛ wèe ni wuyɛ pyaa tɛ ni wù Kafɔɔ Yesu Kirisa baraga ni.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Wee Yesu Kirisa wʼa koo li mugi, kɔnhɔ Kilɛ di wee niimɛ wu kan wèe mu. Wèe ya dà wu na. Wèe ya wu pye wù tadaŋa, na fundanga ta, bani tadaŋa wa wèe mu na jo wèe na ba Kilɛ wo nɔɔrɔ wu ta caŋa ka.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Lee yɛ bɛ wɛ, kanhama bɛ ɲɛhɛ ba nɔni wèe na wèe na fundanga ta, bani kanhama pu ma wèe pye wèe ya la le na loxulo ta nʼa daa wu ni.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Wèe bu loxulo ta nɔwuuro ti ni, lee ma wèe pye se tavɛɛ, wèe bu se ta nʼa daa ni, lee ma tadaŋa yaha wèe na.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Ayiwa, kee tadaŋa ki ya sipya nɔhɔ yɛri wɛ, bani ɲigana lemu na Kilɛ ya wèe zɔlɔɔ pu ɲi taanna ni wu taanɲɛɛgɛ ki ni ge, wʼa lee shɛ wèe na wu Fɛfɛɛrɛ Munaa li gbɔɔrɔ ni, lee lemu wʼa kan wù mu ge.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Can na wèe jurumu wʼa bi wèe pye baraga baa sipyii nʼa daa kabaŋa na. Ayiwa, Kilɛ ya tuun wemu teŋɛ ge, wee tuun we ni Kirisa ya xu wèe Kilɛ ɲìi fyaara baa sipyii wuu na.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Sipya na shɛ wuyɛ kan pu gbo wu sipyiɲii tɛgɛ, lee pyemɛ ya taan wɛ dɛ, ali wu ɲɛhɛ bye sipyitiimɛ bɛ. Sipya wemu wʼa kasaaŋaa pyi ge, la wa la ni wa na já wuyɛ kan pu gbo wee tɛgɛ.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Ga na wèe yaha wù jurumu wu ni, wèe tɛgɛ Kirisa ya xu. Ta lee ya li shɛɛ na wèe kaa ya dan Kilɛ ni fo xuuni wɛ?
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Kirisa na xu, a wu shishan pʼi wo, pee gbɔɔrɔ ni Kilɛ ya wèe wii na wèe ya tii. Lee na wèe ya li cɛ na fiinŋɛ na Kirisa ya pa wèe shɔ Kilɛ wo loyire li na.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Wèe bi bye Kilɛ wo pɛɛn, ga Kilɛ ya bɛ leŋɛ wèe ni wuyɛ pyaa tɛ ni wu Ja wu wo xu wu gbɔɔrɔ ni. Na fara lee na, wèe ya cɛ jo wèe na ba shɔ, bani wu Ja wu wa ɲìi na.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Na fara lee na wèe ya fundanga taa gbangban Kilɛ wo kariɲɛɛgɛ ki ni wù Kafɔɔ Yesu Kirisa gbɔɔrɔ ni. Wee wʼa bɛ le wèe ni Kilɛ tɛ ni.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Shɛn nigin yɛ keŋɛ kurogo jurumu yʼa jé koŋɔ puga ni, wee ɲɛ Adama. A jurumu bɛ di xu leŋɛ koŋɔ puga ni. Lee lʼa li pye sipya wa shishiin da ga xu li wɛ, bani pu bɛɛri ya jurumu pye.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Bani yani Kilɛ wu saliya wu kan Kilɛ tudunmɔɔ Musa mu ge, jurumu bye na xɔ koŋɔ puga ni. Ga ma na jo saliya wu bi sanha gan wɛ, Kilɛ bi wee saliya we wo jaagi wu tuugo shaan jurumupye na wɛ.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Ga lee bɛ na sipyii bɛɛri pʼa pye xu wo fanha ki nɔhɔ ni, na co Adama wo tuun wu na, fo na pa nɔ Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo tuun wu na. Ali piimu bɛ pu ɲɛ pu ya ta saliya wu kyɛɛgi ba Adama ɲɛ-ɛ ge, pee bɛ bi xhuli. Wemu wʼa bi yaa na pa ge, wee ɲɛ Yesu Kirisa. Adama ya pye ba wee wo jaa ɲɛ wɛ.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Ga Kilɛ ya loolodaa lemu kaan mamama ni ge, lee ni Adama wo jurumu wu ɲɛ nigin wɛ. Can wu ɲɛ wii, sipyiɲɛhɛmɛɛ ya xhuli wee yɛ nigin wo jurumu wu wuu na. Ga Kilɛ wo mamama loolodaa lemu lʼa pa Kilɛ wo niimɛ wu baraga ni ge, lee ya gaan sipyiɲɛhɛmɛɛ mu shɛn nigin gbɔɔrɔ ni, wee ɲɛ Yesu Kirisa. Lee loolodaa le wo kuduun wʼa pɛlɛ fo xuuni.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Kilɛ ya loolodaa lemu kaan ma ni ge, laraga ki wa lee loolodaa le wo keree ni shɛn nigin wo jurumu wu keree tɛ ni. Shɛn nigin, wʼa pa ni jaagi ni, na li ta Kilɛ ya loolodaa lemu kaan ma ni, jurumu niɲɛhɛmɛ nibyexhɔgɔ na ge, lee loolodaa le ya wèe ɲuŋɔ wolo, na wèe pye sipyitiimɛɛ.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Can wu ɲɛ wii, shɛn nigin wo jurumu wʼa sipyii pu bɛɛri le xu wo fanha ki nɔhɔ ni. Ga piimu bɛɛri pʼa da ba Kilɛ wo niimɛ nigbɔ we ta, na Kilɛ wo loolodaa li bɛ ta, lee lemu li ɲɛ na pu jate na pʼa tii ge, pee na ba se ta jurumu wu na pu wo ɲiifɛɛrɛ ti ni shɛn nigin yɛ gbɔɔrɔ ni; wee ɲɛ Yesu Kirisa. Lee wo kuduun wʼa pɛlɛ.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Ayiwa, ba sipyii pu bɛɛri ya jaagi ta Adama yɛ nigin wo jurumu wu wuu na-ɛ dɛ, mu Yesu Kirisa yɛ nigin bɛ wo kasaana nigin ya sipyii pu bɛɛri ɲuyɔ wo kiiri wu nɔhɔ ni, na ɲìi sicuumɔ kaan pu mu.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Shɛn nigin wo ɲɔmɛɛyahana lʼa sipyiɲɛhɛmɛɛ pye jurumupyii pyegana lemu na ge. Mu shɛn nigin pe bɛ wo Kilɛ ɲɔmɛɛcoro ya Kilɛ pye wu na shɛnɲɛhɛmɛɛ wii sipyii piimu pʼa tii ge.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Kilɛ ya saliya wu kan Kilɛ tudunmɔɔ Musa mu, kɔnhɔ wu li shɛ wèe na na wèe jurumu wʼa ɲɛhɛ. Ga jurumu wu ɲɛhɛ ɲɛhɛ ɲɛhɛgana bɛɛri na, Kilɛ wo niimɛ we, wee ya ɲɛhɛ wu na na kanha.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Taashiinɛ li ni jurumu wu wo fanha ki nɔhɔ ni wèe di bye, lee lʼa xu pye wu ya sipya wa shishiin yɛri wɛ. Ga niimɛ wu wo fanha ki nɔhɔ ni wèe ɲɛ nimɛ, lee lʼa li pye Kilɛ ya wèe wii sipyii piimu pʼa tii ge. Lee na Kilɛ da ba ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama kan wèe mu wù Kafɔɔ Yesu Kirisa gbɔɔrɔ ni.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.