Romanos 5
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ACF
1 Mu Kilɛ ya wèe jateni sipyitiimɛɛ nʼa daa gbɔɔrɔ ni. Wʼa ɲaɲiŋɛ le nimɛ wèe ni wuyɛ pyaa tɛ ni wù Kafɔɔ Yesu Kirisa baraga ni.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Wee Yesu Kirisa wʼa koo li mugi, kɔnhɔ Kilɛ di wee niimɛ wu kan wèe mu. Wèe ya dà wu na. Wèe ya wu pye wù tadaŋa, na fundanga ta, bani tadaŋa wa wèe mu na jo wèe na ba Kilɛ wo nɔɔrɔ wu ta caŋa ka.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Lee yɛ bɛ wɛ, kanhama bɛ ɲɛhɛ ba nɔni wèe na wèe na fundanga ta, bani kanhama pu ma wèe pye wèe ya la le na loxulo ta nʼa daa wu ni.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Wèe bu loxulo ta nɔwuuro ti ni, lee ma wèe pye se tavɛɛ, wèe bu se ta nʼa daa ni, lee ma tadaŋa yaha wèe na.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Ayiwa, kee tadaŋa ki ya sipya nɔhɔ yɛri wɛ, bani ɲigana lemu na Kilɛ ya wèe zɔlɔɔ pu ɲi taanna ni wu taanɲɛɛgɛ ki ni ge, wʼa lee shɛ wèe na wu Fɛfɛɛrɛ Munaa li gbɔɔrɔ ni, lee lemu wʼa kan wù mu ge.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Can na wèe jurumu wʼa bi wèe pye baraga baa sipyii nʼa daa kabaŋa na. Ayiwa, Kilɛ ya tuun wemu teŋɛ ge, wee tuun we ni Kirisa ya xu wèe Kilɛ ɲìi fyaara baa sipyii wuu na.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Sipya na shɛ wuyɛ kan pu gbo wu sipyiɲii tɛgɛ, lee pyemɛ ya taan wɛ dɛ, ali wu ɲɛhɛ bye sipyitiimɛ bɛ. Sipya wemu wʼa kasaaŋaa pyi ge, la wa la ni wa na já wuyɛ kan pu gbo wee tɛgɛ.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Ga na wèe yaha wù jurumu wu ni, wèe tɛgɛ Kirisa ya xu. Ta lee ya li shɛɛ na wèe kaa ya dan Kilɛ ni fo xuuni wɛ?
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Kirisa na xu, a wu shishan pʼi wo, pee gbɔɔrɔ ni Kilɛ ya wèe wii na wèe ya tii. Lee na wèe ya li cɛ na fiinŋɛ na Kirisa ya pa wèe shɔ Kilɛ wo loyire li na.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Wèe bi bye Kilɛ wo pɛɛn, ga Kilɛ ya bɛ leŋɛ wèe ni wuyɛ pyaa tɛ ni wu Ja wu wo xu wu gbɔɔrɔ ni. Na fara lee na, wèe ya cɛ jo wèe na ba shɔ, bani wu Ja wu wa ɲìi na.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Na fara lee na wèe ya fundanga taa gbangban Kilɛ wo kariɲɛɛgɛ ki ni wù Kafɔɔ Yesu Kirisa gbɔɔrɔ ni. Wee wʼa bɛ le wèe ni Kilɛ tɛ ni.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Shɛn nigin yɛ keŋɛ kurogo jurumu yʼa jé koŋɔ puga ni, wee ɲɛ Adama. A jurumu bɛ di xu leŋɛ koŋɔ puga ni. Lee lʼa li pye sipya wa shishiin da ga xu li wɛ, bani pu bɛɛri ya jurumu pye.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Bani yani Kilɛ wu saliya wu kan Kilɛ tudunmɔɔ Musa mu ge, jurumu bye na xɔ koŋɔ puga ni. Ga ma na jo saliya wu bi sanha gan wɛ, Kilɛ bi wee saliya we wo jaagi wu tuugo shaan jurumupye na wɛ.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Ga lee bɛ na sipyii bɛɛri pʼa pye xu wo fanha ki nɔhɔ ni, na co Adama wo tuun wu na, fo na pa nɔ Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo tuun wu na. Ali piimu bɛ pu ɲɛ pu ya ta saliya wu kyɛɛgi ba Adama ɲɛ-ɛ ge, pee bɛ bi xhuli. Wemu wʼa bi yaa na pa ge, wee ɲɛ Yesu Kirisa. Adama ya pye ba wee wo jaa ɲɛ wɛ.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Ga Kilɛ ya loolodaa lemu kaan mamama ni ge, lee ni Adama wo jurumu wu ɲɛ nigin wɛ. Can wu ɲɛ wii, sipyiɲɛhɛmɛɛ ya xhuli wee yɛ nigin wo jurumu wu wuu na. Ga Kilɛ wo mamama loolodaa lemu lʼa pa Kilɛ wo niimɛ wu baraga ni ge, lee ya gaan sipyiɲɛhɛmɛɛ mu shɛn nigin gbɔɔrɔ ni, wee ɲɛ Yesu Kirisa. Lee loolodaa le wo kuduun wʼa pɛlɛ fo xuuni.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Kilɛ ya loolodaa lemu kaan ma ni ge, laraga ki wa lee loolodaa le wo keree ni shɛn nigin wo jurumu wu keree tɛ ni. Shɛn nigin, wʼa pa ni jaagi ni, na li ta Kilɛ ya loolodaa lemu kaan ma ni, jurumu niɲɛhɛmɛ nibyexhɔgɔ na ge, lee loolodaa le ya wèe ɲuŋɔ wolo, na wèe pye sipyitiimɛɛ.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Can wu ɲɛ wii, shɛn nigin wo jurumu wʼa sipyii pu bɛɛri le xu wo fanha ki nɔhɔ ni. Ga piimu bɛɛri pʼa da ba Kilɛ wo niimɛ nigbɔ we ta, na Kilɛ wo loolodaa li bɛ ta, lee lemu li ɲɛ na pu jate na pʼa tii ge, pee na ba se ta jurumu wu na pu wo ɲiifɛɛrɛ ti ni shɛn nigin yɛ gbɔɔrɔ ni; wee ɲɛ Yesu Kirisa. Lee wo kuduun wʼa pɛlɛ.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Ayiwa, ba sipyii pu bɛɛri ya jaagi ta Adama yɛ nigin wo jurumu wu wuu na-ɛ dɛ, mu Yesu Kirisa yɛ nigin bɛ wo kasaana nigin ya sipyii pu bɛɛri ɲuyɔ wo kiiri wu nɔhɔ ni, na ɲìi sicuumɔ kaan pu mu.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Shɛn nigin wo ɲɔmɛɛyahana lʼa sipyiɲɛhɛmɛɛ pye jurumupyii pyegana lemu na ge. Mu shɛn nigin pe bɛ wo Kilɛ ɲɔmɛɛcoro ya Kilɛ pye wu na shɛnɲɛhɛmɛɛ wii sipyii piimu pʼa tii ge.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Kilɛ ya saliya wu kan Kilɛ tudunmɔɔ Musa mu, kɔnhɔ wu li shɛ wèe na na wèe jurumu wʼa ɲɛhɛ. Ga jurumu wu ɲɛhɛ ɲɛhɛ ɲɛhɛgana bɛɛri na, Kilɛ wo niimɛ we, wee ya ɲɛhɛ wu na na kanha.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Taashiinɛ li ni jurumu wu wo fanha ki nɔhɔ ni wèe di bye, lee lʼa xu pye wu ya sipya wa shishiin yɛri wɛ. Ga niimɛ wu wo fanha ki nɔhɔ ni wèe ɲɛ nimɛ, lee lʼa li pye Kilɛ ya wèe wii sipyii piimu pʼa tii ge. Lee na Kilɛ da ba ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama kan wèe mu wù Kafɔɔ Yesu Kirisa gbɔɔrɔ ni.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.