Romanos 2

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayiwa, mu wemu wʼa pusamaa jaagi ge, mʼa pye sipya tuugo bɛɛri, Kilɛ wo kiiri wu da ga ba doro ma ɲuŋɔ ni wɛ. Ma ba pusamaa jaagi mayɛ pyaa mʼa jaagi. Bani keree kiimu na mu wa sipyii pu jaagi ge, kee shi muyɛ pyaa bɛ wa byi.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Na ta wèe bɛɛri dʼa li cɛ na sipyii piimu pʼa kee keree ki pyi ge, Kilɛ ya kiiri kɔɔn pee na na bɛ ni can ni.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ayiwa, muyɛ pyaa ba sipyii jaagi pu kapyegee na, na ta muyɛ pyaa bɛ di kee shi pyi, ta mu ya giin na mu na ba shɔ Kilɛ wo kiiri wu na?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Kelee Kilɛ wo saama nigbɔ pe, ni wu loxulo le, ni wu lotaan le, ta mu wa yee wii yaaga wɛ? Ta mu ya li cɛ na wʼa pee saama pe bɛɛri taga na koo leni mu tàan, kɔnhɔ mʼa daburajɛ jo, mʼa jurumu wu ɲɔ yaha wɛ?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ga mu niwii lʼa waha, mu funŋɔ ɲɛ mu wu daburajɛ jo ma jurumu wu na wɛ. Lee wuu na Kilɛ wo loyire lisana mu ya dɛnri na waa mayɛ na na yɛri wu loyire le ni wu kiiri wu caŋa ki ɲaha na. Kee caŋa ke Kilɛ da ba wu kiiri wu shɛ, kiiri wemu wʼa tii ge.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Wu na ba sipyii pu bɛɛri nigin nigin kiiri kɔn na saha ni pu kapyegee ni.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Piimu bɛɛri pʼa la le na kasaaŋaa pyi ge, na masɔŋɔ, ni pɛɛŋɛ, ni ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama shaa Kilɛ mu ge, Kilɛ na ba ɲìi sicuumɔ kan pee mu pemu da xhɔ wɛ.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Ga piimu bu zhe Kilɛ ni, na zhe can wu ni, na sɔɔ tiibaara na, Kilɛ wo loyire nigbɔɔ le, ni wu ɲatanhaŋa ki na ba do pee ɲuŋɔ ni.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Can dɛ! Kanhama ni ɲakpaan wʼa da ba do kakuubyii pu bɛɛri nigin nigin ɲuŋɔ ni. Yawutuu pʼa da ba bye shɛnshiilee, lee kadugo na shi wusama di na taha wà.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Ga piimu bɛɛri pʼa kasaaŋaa pyi ge, pee bɛɛri nigin nigin na ba Kilɛ masɔŋɔ, ni wu pɛɛŋɛ, ni wu ɲaɲiŋɛ ki ta. Yawutuu pu da ba fɛnhɛ bye shɛnshiilee, lʼa na nɔ shi wusama na.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Bani Kilɛ ya sipya wa wo wa ni wɛ.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Sipyii piimu bɛɛri pʼa jurumu pye na ta pu ya Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu cɛ-ɛ ge, pee bɛɛri na ba gyɛɛgi na ta wee saliya we niŋɛ ɲɛ pee wo kiiri wu ni wɛ. Ga piimu bɛɛri pʼa jurumu pye saliya wu nijɛxhɔgɔ na ge, wee saliya wu wʼa da ba pee wo kiiri wu kɔn.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Bani piimu pʼa saliya wu jomɔ pu nuri, na ta pʼi ya pu koo ɲaari-i ge, Kilɛ da ga ba wee wa shishiin wii sipyitiimɛ wɛ. Ga piimu pʼa saliya wu koo li bɛɛri ɲaari ge, pee Kilɛ da ba wii sipyitiimɛɛ.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 (Ayiwa, shi wusama ya Musa wo saliya wu cɛ wɛ. Ga tɛɛgɛɛ kii ni, pu ma keree kii pyegaŋaa teŋɛ na saha ni saliya wu ni. Pu ba kee koo ɲaari ali na ta pu ya wee saliya we cɛ bɛ wɛ, lee ya li shɛɛ na pʼa kasaaŋaa cɛ xɔ, na ki pyi.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Lee ya li shɛɛ bɛ na saliya wʼa yemu jo ge, na yee ya ka pu zɔlɔɔ pu na. Pu fungɔnyɔ yʼa wu shɛɛ pu na bɛ. Tɛɛgɛɛ kii ni pu zɔlɔɔ ma pu jaagi; tɛɛgɛɛ kii ni pʼa kaɲii kan puyɛ mu.)
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Ayiwa, kee keree kii bɛɛri na ba foro kpɛɛngɛ na caŋa ka, na saha ni nɛ wo Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li ni. Kilɛ na ba kiiri kɔn sipyii pu wo kaŋmɔhɔŋɔɔ ki bɛɛri na Yesu Kirisa keŋɛ kurogo kee caŋa.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ayiwa, yee piimu pʼa yu na Yawutuu yee ɲɛ ge, yee ya yi tadaŋa pye Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya we, na yiyɛ pɛlɛ na yee pu ɲɛ Kilɛ wo sipyii pee.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Go yee pʼa Kilɛ ɲidaan cɛ, na kasaaŋaa bɛ cɛ shɔɔnri kiyɛ ni, bani yee ya kalaa Musa wo saliya wu ni.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Li wa yee funyɔ ni na fyɛnmɛɛ pu ɲɛ sipyii pusamaa, na yee pʼa koo shɛɛ pee na; na piige ni pusamaa ɲɛ, na yee pʼa kpɛɛngɛ shɛɛ pu na.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Yee wa yu na pusamaa pu ɲɛ kacɛbaalaa ni kalaabaa fɛɛ, na yee pu ɲɛ pu wo kalaatii, bani yee ya giin na Musa wo saliya wu ni yee ya can koo li cɛmɛ pu bɛɛri cɛ.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ayiwa nɛ jo, yee piimu pʼa pusamaa kalaa ge, ɲaha na yee di ya yiyɛ kalaa-i wɛ? Yee piimu pʼa Kilɛ Kafila wu yɛrɛ pyi na wa ganha ba nagaara pyi-i ge, yeeyɛ pyaa ki do, ta yee ya nagaara pyi wɛ?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Yee piimu pʼa yu na wa ganha ba dɔdɔɔrɔ pyi-i ge, ta yee ya ti pyi wɛ? Yee piimu pʼa yu na yapɛrɛɛ ya ɲɔ-ɛ ge, ta yee ya yaŋmuyɔ yuli yapɛrɛgbaya yi ni wɛ?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Yee ya yiyɛ pɛlɛ na yee ya Musa wo saliya wu cɛ. Ga yee ya wu koo ɲaari wɛ. Ta Kilɛ bɛ yee ya fanri mɛ wɛ?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Can na kuduun wa cekɔɔnrɔ ni na saha ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu ni, ma bu da ma na saliya wu koo ɲaari kunni. Ga mu bu bye mu ya saliya wu koo ɲaari wɛ, ma cekɔɔnrɔ tʼa pye ɲuŋɔ baa wuuro.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Sipya wemu ya cekɔɔnrɔ pye wɛ, na saliya wu koo ɲaari kuuni ge, ta Kilɛ da ba weefɔɔ wii kanna cekɔɔnrɔ wʼa pye wɛ?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Yee Yawutuu, yee ya Musa wo saliya wu cɛ, lee kadugo na na cekɔɔnrɔ bɛ pyi, ga yee ya wu koo ɲaari wɛ. Shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, wee shi wu ya ta cekɔɔnrɔ pye wɛ. Ga piimu pʼa saliya wu koo ɲaari pee ni ge, ta pee da ba jaagi shan yee na kiiri wu caŋa wɛ?
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Ayiwa, na pye Yawutu ɲɛwiinɛ ni, lee wa nago Yawutu yɛ pyaa pyaa ma ɲɛ wɛ. Kelee cekɔɔnrɔ fɛ na ɲɛ ma ceesɛɛgɛ ki na, lee wa li shɛɛ nago tee ti wa cekɔɔnrɔ see see wuuro ti wɛ.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Ga, Kilɛ ya sipya wemu wo zɔ ɲɛri ge, wee wu ɲɛ Yawutu wuyɛ pyaa pyaa. Yemu yʼa ka saliya wu ni ge, li wa nago kanna mʼa yee wo koo ɲaari yɛ wɛ, ga Kilɛ Munaa ya labye wemu pyi sipya zɔ na ge, wee labye we wu ɲɛ cekɔɔnrɔ see wuuro te. Pee Yawutuu pii ya masɔŋɔ taa sipyii mu wɛ, ga Kilɛ mu pee ya masɔŋɔ taa.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.