Romanos 2
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ACF
1 Ayiwa, mu wemu wʼa pusamaa jaagi ge, mʼa pye sipya tuugo bɛɛri, Kilɛ wo kiiri wu da ga ba doro ma ɲuŋɔ ni wɛ. Ma ba pusamaa jaagi mayɛ pyaa mʼa jaagi. Bani keree kiimu na mu wa sipyii pu jaagi ge, kee shi muyɛ pyaa bɛ wa byi.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Na ta wèe bɛɛri dʼa li cɛ na sipyii piimu pʼa kee keree ki pyi ge, Kilɛ ya kiiri kɔɔn pee na na bɛ ni can ni.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Ayiwa, muyɛ pyaa ba sipyii jaagi pu kapyegee na, na ta muyɛ pyaa bɛ di kee shi pyi, ta mu ya giin na mu na ba shɔ Kilɛ wo kiiri wu na?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Kelee Kilɛ wo saama nigbɔ pe, ni wu loxulo le, ni wu lotaan le, ta mu wa yee wii yaaga wɛ? Ta mu ya li cɛ na wʼa pee saama pe bɛɛri taga na koo leni mu tàan, kɔnhɔ mʼa daburajɛ jo, mʼa jurumu wu ɲɔ yaha wɛ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ga mu niwii lʼa waha, mu funŋɔ ɲɛ mu wu daburajɛ jo ma jurumu wu na wɛ. Lee wuu na Kilɛ wo loyire lisana mu ya dɛnri na waa mayɛ na na yɛri wu loyire le ni wu kiiri wu caŋa ki ɲaha na. Kee caŋa ke Kilɛ da ba wu kiiri wu shɛ, kiiri wemu wʼa tii ge.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Wu na ba sipyii pu bɛɛri nigin nigin kiiri kɔn na saha ni pu kapyegee ni.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Piimu bɛɛri pʼa la le na kasaaŋaa pyi ge, na masɔŋɔ, ni pɛɛŋɛ, ni ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama shaa Kilɛ mu ge, Kilɛ na ba ɲìi sicuumɔ kan pee mu pemu da xhɔ wɛ.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Ga piimu bu zhe Kilɛ ni, na zhe can wu ni, na sɔɔ tiibaara na, Kilɛ wo loyire nigbɔɔ le, ni wu ɲatanhaŋa ki na ba do pee ɲuŋɔ ni.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Can dɛ! Kanhama ni ɲakpaan wʼa da ba do kakuubyii pu bɛɛri nigin nigin ɲuŋɔ ni. Yawutuu pʼa da ba bye shɛnshiilee, lee kadugo na shi wusama di na taha wà.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Ga piimu bɛɛri pʼa kasaaŋaa pyi ge, pee bɛɛri nigin nigin na ba Kilɛ masɔŋɔ, ni wu pɛɛŋɛ, ni wu ɲaɲiŋɛ ki ta. Yawutuu pu da ba fɛnhɛ bye shɛnshiilee, lʼa na nɔ shi wusama na.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Bani Kilɛ ya sipya wa wo wa ni wɛ.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Sipyii piimu bɛɛri pʼa jurumu pye na ta pu ya Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu cɛ-ɛ ge, pee bɛɛri na ba gyɛɛgi na ta wee saliya we niŋɛ ɲɛ pee wo kiiri wu ni wɛ. Ga piimu bɛɛri pʼa jurumu pye saliya wu nijɛxhɔgɔ na ge, wee saliya wu wʼa da ba pee wo kiiri wu kɔn.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Bani piimu pʼa saliya wu jomɔ pu nuri, na ta pʼi ya pu koo ɲaari-i ge, Kilɛ da ga ba wee wa shishiin wii sipyitiimɛ wɛ. Ga piimu pʼa saliya wu koo li bɛɛri ɲaari ge, pee Kilɛ da ba wii sipyitiimɛɛ.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 (Ayiwa, shi wusama ya Musa wo saliya wu cɛ wɛ. Ga tɛɛgɛɛ kii ni, pu ma keree kii pyegaŋaa teŋɛ na saha ni saliya wu ni. Pu ba kee koo ɲaari ali na ta pu ya wee saliya we cɛ bɛ wɛ, lee ya li shɛɛ na pʼa kasaaŋaa cɛ xɔ, na ki pyi.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Lee ya li shɛɛ bɛ na saliya wʼa yemu jo ge, na yee ya ka pu zɔlɔɔ pu na. Pu fungɔnyɔ yʼa wu shɛɛ pu na bɛ. Tɛɛgɛɛ kii ni pu zɔlɔɔ ma pu jaagi; tɛɛgɛɛ kii ni pʼa kaɲii kan puyɛ mu.)
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Ayiwa, kee keree kii bɛɛri na ba foro kpɛɛngɛ na caŋa ka, na saha ni nɛ wo Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li ni. Kilɛ na ba kiiri kɔn sipyii pu wo kaŋmɔhɔŋɔɔ ki bɛɛri na Yesu Kirisa keŋɛ kurogo kee caŋa.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Ayiwa, yee piimu pʼa yu na Yawutuu yee ɲɛ ge, yee ya yi tadaŋa pye Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya we, na yiyɛ pɛlɛ na yee pu ɲɛ Kilɛ wo sipyii pee.
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Go yee pʼa Kilɛ ɲidaan cɛ, na kasaaŋaa bɛ cɛ shɔɔnri kiyɛ ni, bani yee ya kalaa Musa wo saliya wu ni.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Li wa yee funyɔ ni na fyɛnmɛɛ pu ɲɛ sipyii pusamaa, na yee pʼa koo shɛɛ pee na; na piige ni pusamaa ɲɛ, na yee pʼa kpɛɛngɛ shɛɛ pu na.
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Yee wa yu na pusamaa pu ɲɛ kacɛbaalaa ni kalaabaa fɛɛ, na yee pu ɲɛ pu wo kalaatii, bani yee ya giin na Musa wo saliya wu ni yee ya can koo li cɛmɛ pu bɛɛri cɛ.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Ayiwa nɛ jo, yee piimu pʼa pusamaa kalaa ge, ɲaha na yee di ya yiyɛ kalaa-i wɛ? Yee piimu pʼa Kilɛ Kafila wu yɛrɛ pyi na wa ganha ba nagaara pyi-i ge, yeeyɛ pyaa ki do, ta yee ya nagaara pyi wɛ?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Yee piimu pʼa yu na wa ganha ba dɔdɔɔrɔ pyi-i ge, ta yee ya ti pyi wɛ? Yee piimu pʼa yu na yapɛrɛɛ ya ɲɔ-ɛ ge, ta yee ya yaŋmuyɔ yuli yapɛrɛgbaya yi ni wɛ?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Yee ya yiyɛ pɛlɛ na yee ya Musa wo saliya wu cɛ. Ga yee ya wu koo ɲaari wɛ. Ta Kilɛ bɛ yee ya fanri mɛ wɛ?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Can na kuduun wa cekɔɔnrɔ ni na saha ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu ni, ma bu da ma na saliya wu koo ɲaari kunni. Ga mu bu bye mu ya saliya wu koo ɲaari wɛ, ma cekɔɔnrɔ tʼa pye ɲuŋɔ baa wuuro.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Sipya wemu ya cekɔɔnrɔ pye wɛ, na saliya wu koo ɲaari kuuni ge, ta Kilɛ da ba weefɔɔ wii kanna cekɔɔnrɔ wʼa pye wɛ?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Yee Yawutuu, yee ya Musa wo saliya wu cɛ, lee kadugo na na cekɔɔnrɔ bɛ pyi, ga yee ya wu koo ɲaari wɛ. Shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, wee shi wu ya ta cekɔɔnrɔ pye wɛ. Ga piimu pʼa saliya wu koo ɲaari pee ni ge, ta pee da ba jaagi shan yee na kiiri wu caŋa wɛ?
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Ayiwa, na pye Yawutu ɲɛwiinɛ ni, lee wa nago Yawutu yɛ pyaa pyaa ma ɲɛ wɛ. Kelee cekɔɔnrɔ fɛ na ɲɛ ma ceesɛɛgɛ ki na, lee wa li shɛɛ nago tee ti wa cekɔɔnrɔ see see wuuro ti wɛ.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Ga, Kilɛ ya sipya wemu wo zɔ ɲɛri ge, wee wu ɲɛ Yawutu wuyɛ pyaa pyaa. Yemu yʼa ka saliya wu ni ge, li wa nago kanna mʼa yee wo koo ɲaari yɛ wɛ, ga Kilɛ Munaa ya labye wemu pyi sipya zɔ na ge, wee labye we wu ɲɛ cekɔɔnrɔ see wuuro te. Pee Yawutuu pii ya masɔŋɔ taa sipyii mu wɛ, ga Kilɛ mu pee ya masɔŋɔ taa.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.