Romanos 16
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ
1 Ayiwa, nʼa da wù ceboroshɔ Febe kaa jo yi mu jo sipyisaama wu ɲɛ wii. Sankere wo egilizi wu kapyebye wa wu ɲɛ wii. Wu ba nɔ wà yi yíri,
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 yʼi wu co ɲɔ xuuni wù Kafɔɔ wo kariɲɛɛgɛ ki wuu na! Nʼa daa fɛɛ ya yaa ni baraga kemu ni ge, yi kee taha wu na! Wu mago ba yere yaaga bɛɛri na, yi wu tɛgɛ wu kee ta! Bani wʼa cebooloo niɲɛhɛmɛɛ tɛgɛ, wʼa nɛyɛ pyaa ki bɛ tɛgɛ.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Yi Pirisili ni wu poo Akilasi shaari! Nɛ kapyebyeɲii
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Pee pʼa nɛ shɔ, fo jɛɛrɛ la kaa ya fɔ puyɛ pyaa
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Nʼa daa fɛɛ piimu bɛɛri pʼa puyɛ pinnɛɛ pee yíri ge,
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Yi Mariyama bɛ shaari, wee wemu wʼa labye
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Yi Andoronikusi ni Zhuniyasi yɛ shaari! Pee ɲɛ na
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Yi Anpiliyasi shaari, nɛ taanɲii wu ɲɛ wii
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Yi Urubɛn shaari, wee ɲɛ wù labyeɲii Kirisa wo
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Yi Apɛlɛsi shaari, wee nɔhɔ ya wolo xuuni
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Yi Hɛrɔdiyɔn shaari, na shi shɛn we.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Yi Tirifɛnɛ ni Tirifozi shaari, pee cèe shuun we,
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Yi Urufusi shaari, Kafɔɔ ya wemu ɲaha bulo ge.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Yi wù fò kan Asɛnkirite ni Filegɔn ni Hɛrimɛsi ni
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Yi wù fò kan Filologi ni Zhuli mu, ni Nɛrɛ ni wu
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Yʼa yiyɛ shaari ni fɛfɛɛrɛ taanɲɛɛgɛ fò ni!
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ayiwa na cebooloo, kalaa wemu yee ya ta wèe mu ge, piimu pʼa wee she, na ganha na nʼa daa fɛɛ pu waagi, na pu ɲuyɔ kyɛɛgi ge, na yi ɲɛɛri jo yʼa yiyɛ kasɛri pee na. Yi sii laraga yaha pu mu!
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Bani pee sipyii pii ɲɛ wù Kafɔɔ Kirisa wo kapyebyii wɛ, ga pu yacɛrɛɛ taɲiŋɛ pu ma zhaa. Sipyii piimu pu ɲɛ pu ya nʼa daa wu keree cɛ xuuni-i ge, pʼa ganha na ɲɔtanga jomɔ ni kafila lɛlɛɛgɛɛ taga na pee faanna.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ga yee kunni, yee ya Kilɛ ɲɔmɛɛ co cogana lemu na ge, sipyii pu bɛɛri wa lee cɛ. Lee wuu na nɛ funŋɔ taan xuuni yee shizhaa na. Na funŋɔ ki wa yʼi bye fungɔnyɔ fɛɛ, yi da kasaaŋaa pyi, yʼi bye fɛɛfɛɛ, kakuunɔ la shishiin ganha ba ɲaa yi nibyegee ki ni wɛ.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Ayiwa, jɛri funŋɔ ni ɲaɲiŋɛ fɔɔ Kilɛ wʼa da ba Shitaanni wo sefɛɛrɛ ti bɛɛri kyɛɛgi na yeege yi tɔɔyɔ ni. Wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wu niimɛ kan yi mu!
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Na kapyebyeɲii Timote ya yi shaari, ni na cebooloo Izirayɛli shɛɛn, pee piimu pu ɲɛ Lusisi, ni Zhasɔn, ni Sosipatɛri ge, pu bɛ ya yi shaari.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Ayiwa, Tɛritusi wemu wʼa we sɛmɛ we ka nɛ mu ge, wee bɛ ya yi shaari Kafɔɔ wo kariɲɛɛgɛ ki ni.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Na jatigina Gayusi ya yi shaari. Wee wu ɲɛ egilizi wu bɛɛri jatigi. Erasiti wemu wu ɲɛ Kulo li wariyahama wu ge, wee ni wù ceborona Karitusi ni, pee bɛ ya yi shaari. [
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wu niimɛ kan yi bɛɛri mu! Amiina.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Kilɛ Jozaama pemu wo yɛrɛ nɛ pye Yesu Kirisa keree na ge, se wa Kilɛ ni wu baraga le yee ni pee shizhaa na. Lee kaŋmɔhɔnɔ le lʼa foro kpɛɛngɛ na. Li niŋmɔhɔŋɔ ki bye fo yee niɲɛhɛŋɛɛ.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Ga lee ya foro nimɛ kpɛɛngɛ na, Kilɛ tudunmɔɔ pu wo kafila nigama wu funŋɔ ni. Lee ya pye na saha ni Kilɛ kodayi wu wo ɲɔmɛɛ ni, kɔnhɔ shi wusama bɛɛri di Kilɛ wo Jozaama pu logo, pʼi dà Yesu na, pʼi wu ɲɔmɛɛ co.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Kilɛ yɛ nigin wu ɲɛ fungɔngɔ fɔɔ. Nɔɔrɔ wʼa dɛri wu mɛgɛ na tɛhɛnɛ ba Yesu Kirisa gbɔɔrɔ ni. Amiina.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.