Romanos 16
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA
1 Ayiwa, nʼa da wù ceboroshɔ Febe kaa jo yi mu jo sipyisaama wu ɲɛ wii. Sankere wo egilizi wu kapyebye wa wu ɲɛ wii. Wu ba nɔ wà yi yíri,
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 yʼi wu co ɲɔ xuuni wù Kafɔɔ wo kariɲɛɛgɛ ki wuu na! Nʼa daa fɛɛ ya yaa ni baraga kemu ni ge, yi kee taha wu na! Wu mago ba yere yaaga bɛɛri na, yi wu tɛgɛ wu kee ta! Bani wʼa cebooloo niɲɛhɛmɛɛ tɛgɛ, wʼa nɛyɛ pyaa ki bɛ tɛgɛ.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Yi Pirisili ni wu poo Akilasi shaari! Nɛ kapyebyeɲii
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Pee pʼa nɛ shɔ, fo jɛɛrɛ la kaa ya fɔ puyɛ pyaa
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Nʼa daa fɛɛ piimu bɛɛri pʼa puyɛ pinnɛɛ pee yíri ge,
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Yi Mariyama bɛ shaari, wee wemu wʼa labye
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Yi Andoronikusi ni Zhuniyasi yɛ shaari! Pee ɲɛ na
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Yi Anpiliyasi shaari, nɛ taanɲii wu ɲɛ wii
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Yi Urubɛn shaari, wee ɲɛ wù labyeɲii Kirisa wo
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Yi Apɛlɛsi shaari, wee nɔhɔ ya wolo xuuni
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Yi Hɛrɔdiyɔn shaari, na shi shɛn we.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Yi Tirifɛnɛ ni Tirifozi shaari, pee cèe shuun we,
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Yi Urufusi shaari, Kafɔɔ ya wemu ɲaha bulo ge.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Yi wù fò kan Asɛnkirite ni Filegɔn ni Hɛrimɛsi ni
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Yi wù fò kan Filologi ni Zhuli mu, ni Nɛrɛ ni wu
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Yʼa yiyɛ shaari ni fɛfɛɛrɛ taanɲɛɛgɛ fò ni!
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ayiwa na cebooloo, kalaa wemu yee ya ta wèe mu ge, piimu pʼa wee she, na ganha na nʼa daa fɛɛ pu waagi, na pu ɲuyɔ kyɛɛgi ge, na yi ɲɛɛri jo yʼa yiyɛ kasɛri pee na. Yi sii laraga yaha pu mu!
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Bani pee sipyii pii ɲɛ wù Kafɔɔ Kirisa wo kapyebyii wɛ, ga pu yacɛrɛɛ taɲiŋɛ pu ma zhaa. Sipyii piimu pu ɲɛ pu ya nʼa daa wu keree cɛ xuuni-i ge, pʼa ganha na ɲɔtanga jomɔ ni kafila lɛlɛɛgɛɛ taga na pee faanna.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Ga yee kunni, yee ya Kilɛ ɲɔmɛɛ co cogana lemu na ge, sipyii pu bɛɛri wa lee cɛ. Lee wuu na nɛ funŋɔ taan xuuni yee shizhaa na. Na funŋɔ ki wa yʼi bye fungɔnyɔ fɛɛ, yi da kasaaŋaa pyi, yʼi bye fɛɛfɛɛ, kakuunɔ la shishiin ganha ba ɲaa yi nibyegee ki ni wɛ.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Ayiwa, jɛri funŋɔ ni ɲaɲiŋɛ fɔɔ Kilɛ wʼa da ba Shitaanni wo sefɛɛrɛ ti bɛɛri kyɛɛgi na yeege yi tɔɔyɔ ni. Wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wu niimɛ kan yi mu!
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Na kapyebyeɲii Timote ya yi shaari, ni na cebooloo Izirayɛli shɛɛn, pee piimu pu ɲɛ Lusisi, ni Zhasɔn, ni Sosipatɛri ge, pu bɛ ya yi shaari.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ayiwa, Tɛritusi wemu wʼa we sɛmɛ we ka nɛ mu ge, wee bɛ ya yi shaari Kafɔɔ wo kariɲɛɛgɛ ki ni.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Na jatigina Gayusi ya yi shaari. Wee wu ɲɛ egilizi wu bɛɛri jatigi. Erasiti wemu wu ɲɛ Kulo li wariyahama wu ge, wee ni wù ceborona Karitusi ni, pee bɛ ya yi shaari. [
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wu niimɛ kan yi bɛɛri mu! Amiina.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Kilɛ Jozaama pemu wo yɛrɛ nɛ pye Yesu Kirisa keree na ge, se wa Kilɛ ni wu baraga le yee ni pee shizhaa na. Lee kaŋmɔhɔnɔ le lʼa foro kpɛɛngɛ na. Li niŋmɔhɔŋɔ ki bye fo yee niɲɛhɛŋɛɛ.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Ga lee ya foro nimɛ kpɛɛngɛ na, Kilɛ tudunmɔɔ pu wo kafila nigama wu funŋɔ ni. Lee ya pye na saha ni Kilɛ kodayi wu wo ɲɔmɛɛ ni, kɔnhɔ shi wusama bɛɛri di Kilɛ wo Jozaama pu logo, pʼi dà Yesu na, pʼi wu ɲɔmɛɛ co.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Kilɛ yɛ nigin wu ɲɛ fungɔngɔ fɔɔ. Nɔɔrɔ wʼa dɛri wu mɛgɛ na tɛhɛnɛ ba Yesu Kirisa gbɔɔrɔ ni. Amiina.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.