Mateus 8

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayiwa, ba Yesu ya tigi faaboboŋɔ ki na wɛ, a sipyiire niɲɛhɛrɛ di daha wu fɛni.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Wee tuun wu ni a togo fɔɔ wa di fulo wu na, na nuguro sin wu fɛɛ ni, na wu pye: «Kafɔɔ, mu bu sɔɔ, go mu na já nɛ cuuŋɔ.»
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 A Yesu di wu keŋɛ yeege, na gbɔn wu na, na jo: «Nɛ sɔɔ mu wu cuuŋɔ!» Taapile ni a togo kʼi xhɔ, a wu bye fɛɛfɛɛ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Lee kadugo na a Yesu di wu pye: «Kasɛɛgɛ yaha mayɛ na, ma ganha bu ye ɲaha jo wa shishiin bɛ mu wɛ. Ga shɛ mayɛ shɛ saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wu na. Musa ya saraga kemu kaa jo ge, mʼa kee wolo. Kee na ba li shɛ na mʼa cuuŋɔ.»
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Ayiwa, ba Yesu ya jé Kapɛrinɔmɔ kulo li ni wɛ, a sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wa di fulo wu na, na wu ɲɛɛri na:
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 «Kafɔɔ, nɛ kapyebye wu nizinnɛgɛ ki ɲɛ puga. Wu kabanuyo shuun wu bɛɛri wʼa xu. Kanhama pu ɲɛ wu ɲuŋɔ ni fo pu nigbɔ.»
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 A Yesu di wu pye: «Nʼa da zhɛ wu cuuŋɔ.»
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ga, a wee sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wu jo: «Kafɔɔ, nɛ yaa mu wu jé nɛ puga wɛ. Ga ɲɔmɛɛ nigin yɛ jo, lee na nɛ wo kapyebye wu cuuŋɔ.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Bani ɲuŋɔfɛɛ pii wo fanha nɔhɔ ni nɛ ɲɛ, sɔrɔsii pii di ɲɛ nɛ bɛ mu. Nɛ bu wee wa pye: ‹Shɛ!› Wʼa gari. Nɛ bu wa bɛ pye: ‹Pa!› Wee bɛ na ba. Nɛ bu na kapyebye wu pye: ‹Le pye!› Wʼa lee pye.»
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Ba Yesu ya pee jomɔ pu logo wɛ, a lee di wu fo. Sipyii piimu pʼa taha wu fɛni ge, a wu pee pye: «Can na nʼa da yi jo yi mu, nɛ sanha we wo nʼa daa wu tuugo ɲa sipya wa shishiin mu Izirayɛli fiige ki ni wɛ.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Nʼa da yi jo yi mu sanha jo sipyiɲɛhɛmɛɛ na ba ba na yìri Kilɛ-nɔhɔ ni camutomɔ ni. Pee ni Ibirayima ni Ishaaga ni Yakuba yɛ na ba binnɛ diin, na li fugba saanra ti ni.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Ga fugba saanra ti mɛgɛ ya taha piimu na ge, pee na ba wá kpɛɛngɛ na nibiige ki ni. Pee na ba mɛhɛɛ suu wà, na ganhaa kuri.»
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Lee kadugo na a Yesu di sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wu pye: «Ta se puga! Lemu mʼa sha ge, lee li pye ma mu na saha ni ma nʼa daa wu ni.» A wu kapyebye wu juuŋɔ lee taapile li ni.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 A Yesu di gari Pyɛɛri kaban, na shɛ Pyɛɛri yafezhɔ wu ta wʼa sinnɛ ceefuuro keŋɛ ni.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 A Yesu di gbɔn wu keŋɛ na, a ceefuuro tʼi wu yaha. A wu yìri, na wu keree yàa.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ba yakoŋɔ kʼa pa nɔ wɛ, a sipyii pʼi ganha na ma Yesu mu ni sipyii niɲɛhɛmɛɛ ni, jinaa ɲɛ piimu ni ge. A wu pee jinaa pu kɔri yeege pee sipyii pii ni juu nigin na, na yama fɛɛ pu bɛɛri cuuŋɔ.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Lee funŋɔ ni Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi bi jomɔ pemu jo ge, a pee ɲɔ di fa na: «Wʼa ɲuŋɔ le wèe wo fanhaxhɔɔrɔ ti tàan, ni wèe wo yama pu ni.»
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Ba Yesu ya sipyiire ti ɲa tʼa pa wu kuuri wɛ, a wu wu kalaapiire ti pye: «Wù shɛ gba wu kadugo.»
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 A saliya karamɔgɔ wa di fulo Yesu na, na wu pye: «Wù karamɔgɔ, xuu bɛɛri ni mʼa se ge, nɛ na daha ma fɛni.»
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 A Yesu di wu pye: «Sige puun wa ni wejeye ni, fugba shazhɛɛrɛ di ɲɛ ni shiire ni. Ga tashɔngɔ wa Sipya Ja wu mu kemu ɲɛ wuyɛ pyaa wogo wɛ.»
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 A wu kalaapire la bɛ di wu pye: «Kafɔɔ, na yaha di ba fɛnhɛ na to wu le.»
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 A Yesu di wee pye: «Xuu pu yaha sipyixuyo ye mu yee di da pee leni, mʼa daha na fɛni!»
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Lee kadugo na a Yesu ni wu kalaapiire tʼi jé kari kɔrɔgɔ ka ni.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Taapile ni a kafɛɛgbɔhɔ ka di yìri lɔhɔ ki ɲuŋɔ ni fo na lokuruyo pye yi na zhaa di kɔrɔgɔ ki tɔ. Lee bi Yesu ta wu na ŋmunɔɔ.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 A wu kalaapiire tʼi fulo wu na, na wu ɲɛ, na wu pye: «Kafɔɔ, wù na da gori lɔhɔ ni, yìri mʼa wù ɲuŋɔ wolo!»
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 A Yesu di pu pye: «Ɲaha na yee di fyagi mɛ wɛ? Yee nʼa daa wʼa cɛ̀rɛ dɛ!» Wee tuun wu ni a wu yìri, na sɛlɛ kafɛɛgɛ ke ni lokuruyo yi na, a tunmɔ pu bɛɛri di yere.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 A lee di bye pii sipyii pii mu kakanhana, a pʼi jo: «We ná we di ɲɛ sipya wekɛ tuugo, fo kafɛɛgɛ ni lɔhɔ bɛ na wu ɲɔmɛɛ coni wɛ?»
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Ayiwa, ba Yesu ya nɔ gba wu kadugo yíri, Gadara fiige ki ni wɛ, a namaa shuun wa di foro faya yi ni, na ba wu ɲuŋɔ círi. Jinaa pu bye pee ni. Pu bi sii kolo kolo fo na koo li pye sipya bɛ ya gbara wʼa doroo li ni nige wɛ.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 A pʼi ɲɔ kɔn na xhuulo, na yu: «Ɲaha mu di zhaa wèe fɛni wɛ, Kilɛ Ja we? Kanhama mʼa pa di ba zhan wù ɲuŋɔ ni, na ta pu tuun di sanha nɔ-ɛ ya?»
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Lee bi shaagbaga nijeŋɛ ka ta ki na naha wà taliige ni.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 A jinaa pʼi Yesu ɲɛɛri na: «Ma bu wù kɔri, ma di wù yaha wù shɛ jé pii shaalaa pii ni.»
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 A Yesu di jo: «Yʼa se!» A pʼi foro namaa shuun wu ni, na shɛ jé shaalaa pu ni. A kee shaagbaga ki bɛɛri di gburogi, na digi yaŋa gologoloyo yi ni, na shɛ jé gba lɔhɔ ki ni, na xhu wà.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 A pee shaanahamaa pʼi baa kari kanha ki ni, na shɛ yi bɛɛri paari. Lemu lʼa bi pye pii jinaa sipyii shuun we na ge, a pʼi yee bɛ ɲaha jo.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Wee tuun wu ni, a kulo li shɛɛn pu bɛɛri di foro, na shɛ Yesu ɲuŋɔ círi. Ba pʼa wu ɲa wɛ, na wu kemɛ ɲɛɛri na wu foro pu wo fiige ki ni.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.