Mateus 8

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayiwa, ba Yesu ya tigi faaboboŋɔ ki na wɛ, a sipyiire niɲɛhɛrɛ di daha wu fɛni.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Wee tuun wu ni a togo fɔɔ wa di fulo wu na, na nuguro sin wu fɛɛ ni, na wu pye: «Kafɔɔ, mu bu sɔɔ, go mu na já nɛ cuuŋɔ.»
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 A Yesu di wu keŋɛ yeege, na gbɔn wu na, na jo: «Nɛ sɔɔ mu wu cuuŋɔ!» Taapile ni a togo kʼi xhɔ, a wu bye fɛɛfɛɛ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Lee kadugo na a Yesu di wu pye: «Kasɛɛgɛ yaha mayɛ na, ma ganha bu ye ɲaha jo wa shishiin bɛ mu wɛ. Ga shɛ mayɛ shɛ saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wu na. Musa ya saraga kemu kaa jo ge, mʼa kee wolo. Kee na ba li shɛ na mʼa cuuŋɔ.»
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ayiwa, ba Yesu ya jé Kapɛrinɔmɔ kulo li ni wɛ, a sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wa di fulo wu na, na wu ɲɛɛri na:
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 «Kafɔɔ, nɛ kapyebye wu nizinnɛgɛ ki ɲɛ puga. Wu kabanuyo shuun wu bɛɛri wʼa xu. Kanhama pu ɲɛ wu ɲuŋɔ ni fo pu nigbɔ.»
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 A Yesu di wu pye: «Nʼa da zhɛ wu cuuŋɔ.»
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ga, a wee sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wu jo: «Kafɔɔ, nɛ yaa mu wu jé nɛ puga wɛ. Ga ɲɔmɛɛ nigin yɛ jo, lee na nɛ wo kapyebye wu cuuŋɔ.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Bani ɲuŋɔfɛɛ pii wo fanha nɔhɔ ni nɛ ɲɛ, sɔrɔsii pii di ɲɛ nɛ bɛ mu. Nɛ bu wee wa pye: ‹Shɛ!› Wʼa gari. Nɛ bu wa bɛ pye: ‹Pa!› Wee bɛ na ba. Nɛ bu na kapyebye wu pye: ‹Le pye!› Wʼa lee pye.»
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ba Yesu ya pee jomɔ pu logo wɛ, a lee di wu fo. Sipyii piimu pʼa taha wu fɛni ge, a wu pee pye: «Can na nʼa da yi jo yi mu, nɛ sanha we wo nʼa daa wu tuugo ɲa sipya wa shishiin mu Izirayɛli fiige ki ni wɛ.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Nʼa da yi jo yi mu sanha jo sipyiɲɛhɛmɛɛ na ba ba na yìri Kilɛ-nɔhɔ ni camutomɔ ni. Pee ni Ibirayima ni Ishaaga ni Yakuba yɛ na ba binnɛ diin, na li fugba saanra ti ni.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ga fugba saanra ti mɛgɛ ya taha piimu na ge, pee na ba wá kpɛɛngɛ na nibiige ki ni. Pee na ba mɛhɛɛ suu wà, na ganhaa kuri.»
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Lee kadugo na a Yesu di sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wu pye: «Ta se puga! Lemu mʼa sha ge, lee li pye ma mu na saha ni ma nʼa daa wu ni.» A wu kapyebye wu juuŋɔ lee taapile li ni.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 A Yesu di gari Pyɛɛri kaban, na shɛ Pyɛɛri yafezhɔ wu ta wʼa sinnɛ ceefuuro keŋɛ ni.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 A Yesu di gbɔn wu keŋɛ na, a ceefuuro tʼi wu yaha. A wu yìri, na wu keree yàa.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Ba yakoŋɔ kʼa pa nɔ wɛ, a sipyii pʼi ganha na ma Yesu mu ni sipyii niɲɛhɛmɛɛ ni, jinaa ɲɛ piimu ni ge. A wu pee jinaa pu kɔri yeege pee sipyii pii ni juu nigin na, na yama fɛɛ pu bɛɛri cuuŋɔ.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Lee funŋɔ ni Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi bi jomɔ pemu jo ge, a pee ɲɔ di fa na: «Wʼa ɲuŋɔ le wèe wo fanhaxhɔɔrɔ ti tàan, ni wèe wo yama pu ni.»
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Ba Yesu ya sipyiire ti ɲa tʼa pa wu kuuri wɛ, a wu wu kalaapiire ti pye: «Wù shɛ gba wu kadugo.»
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 A saliya karamɔgɔ wa di fulo Yesu na, na wu pye: «Wù karamɔgɔ, xuu bɛɛri ni mʼa se ge, nɛ na daha ma fɛni.»
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 A Yesu di wu pye: «Sige puun wa ni wejeye ni, fugba shazhɛɛrɛ di ɲɛ ni shiire ni. Ga tashɔngɔ wa Sipya Ja wu mu kemu ɲɛ wuyɛ pyaa wogo wɛ.»
20 Jesus respondeu:
21 A wu kalaapire la bɛ di wu pye: «Kafɔɔ, na yaha di ba fɛnhɛ na to wu le.»
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 A Yesu di wee pye: «Xuu pu yaha sipyixuyo ye mu yee di da pee leni, mʼa daha na fɛni!»
22 Jesus respondeu:
23 Lee kadugo na a Yesu ni wu kalaapiire tʼi jé kari kɔrɔgɔ ka ni.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Taapile ni a kafɛɛgbɔhɔ ka di yìri lɔhɔ ki ɲuŋɔ ni fo na lokuruyo pye yi na zhaa di kɔrɔgɔ ki tɔ. Lee bi Yesu ta wu na ŋmunɔɔ.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 A wu kalaapiire tʼi fulo wu na, na wu ɲɛ, na wu pye: «Kafɔɔ, wù na da gori lɔhɔ ni, yìri mʼa wù ɲuŋɔ wolo!»
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 A Yesu di pu pye: «Ɲaha na yee di fyagi mɛ wɛ? Yee nʼa daa wʼa cɛ̀rɛ dɛ!» Wee tuun wu ni a wu yìri, na sɛlɛ kafɛɛgɛ ke ni lokuruyo yi na, a tunmɔ pu bɛɛri di yere.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 A lee di bye pii sipyii pii mu kakanhana, a pʼi jo: «We ná we di ɲɛ sipya wekɛ tuugo, fo kafɛɛgɛ ni lɔhɔ bɛ na wu ɲɔmɛɛ coni wɛ?»
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Ayiwa, ba Yesu ya nɔ gba wu kadugo yíri, Gadara fiige ki ni wɛ, a namaa shuun wa di foro faya yi ni, na ba wu ɲuŋɔ círi. Jinaa pu bye pee ni. Pu bi sii kolo kolo fo na koo li pye sipya bɛ ya gbara wʼa doroo li ni nige wɛ.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 A pʼi ɲɔ kɔn na xhuulo, na yu: «Ɲaha mu di zhaa wèe fɛni wɛ, Kilɛ Ja we? Kanhama mʼa pa di ba zhan wù ɲuŋɔ ni, na ta pu tuun di sanha nɔ-ɛ ya?»
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Lee bi shaagbaga nijeŋɛ ka ta ki na naha wà taliige ni.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 A jinaa pʼi Yesu ɲɛɛri na: «Ma bu wù kɔri, ma di wù yaha wù shɛ jé pii shaalaa pii ni.»
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 A Yesu di jo: «Yʼa se!» A pʼi foro namaa shuun wu ni, na shɛ jé shaalaa pu ni. A kee shaagbaga ki bɛɛri di gburogi, na digi yaŋa gologoloyo yi ni, na shɛ jé gba lɔhɔ ki ni, na xhu wà.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 A pee shaanahamaa pʼi baa kari kanha ki ni, na shɛ yi bɛɛri paari. Lemu lʼa bi pye pii jinaa sipyii shuun we na ge, a pʼi yee bɛ ɲaha jo.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Wee tuun wu ni, a kulo li shɛɛn pu bɛɛri di foro, na shɛ Yesu ɲuŋɔ círi. Ba pʼa wu ɲa wɛ, na wu kemɛ ɲɛɛri na wu foro pu wo fiige ki ni.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.