Mateus 7

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Yi ganha ba pusamaa jaagi wɛ! Kɔnhɔ yi bɛ ganha bu ba jaagi wɛ.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Bani jaagigana lemu na yee wa sipyii pusamaa jaagi ge, lee jaagigana le na yee bɛ wa da ba jaagi. Yaaga kemu ni yee wa sipyii pu wo daanna wu pyi ge, kee yaaga ke ninuŋɔ ni yeeyɛ pyaa bɛ wo daanna wa da ba bye.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Kagaanra le li wa mu ceboro wu ɲii ni ge, ɲaha na mu di lee wii, na ta puga tinbara di ɲɛ muyɛ pyaa ɲii ni, mu di ya lee ɲaa-i wɛ?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Kelee dii mu di da já ma ceboro pye: ‹Yere di kagaanra le wolo ma ɲii li ni!› na ta puga tinbara di ɲɛ mu wuu li ni wɛ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Shuun shuun jovɔɔ dɛ, fɛnhɛ puga tinbara le wolo mayɛ pyaa ɲii le ni. Lee bu bye ma na já ɲa xuuni, na kagaanra li wolo ma ceboro wu ɲii li ni.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 «Yi ganha ba fɛfɛɛrɛ yaŋmuyɔ waa puun mu wɛ! Kɔnhɔ pu ganha bu da ŋmahana ɲɛri yi fɛni pʼi yi shɛɛngi shɛɛngi wɛ. Yi ganha ba yi pɛɛwa kuun waa shaalaa mu wɛ! Kɔnhɔ pu ganha bu da wu tanhana tanhana wɛ.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 «Yʼa ɲɛɛri, yi na da daa. Yʼa zhaa, yi na da ɲaa. Yʼa gbura ki kuuni, gbura ki na da muri yi mu.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Bani sipyaa sipya wʼa ɲɛrɛgɛ pyi ge, wee na da daa. Wemu wʼa zhaa ge, wee na da ɲaa. Wemu wʼa gbura ki kuuni ge, gbura ki na da muri weefɔɔ mu.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Yee wa bɛɛri ja wʼa buuri ɲɛɛri wu mu ge, jɔgɔ wu wa yee ni wemu na kagereŋɛ kan wu ja wu mu buuri wu wege ni wɛ?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Kelee ja wu bu fya ɲɛɛri wu mu, wʼi wɔ kan wu mu fya wu wege ni wɛ?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Wee tuun wu ni, yee piimu pʼa kolo ge, yee bi yasaaya kangana cɛ mu yi nagoo pu mu. Ayiwa, ta yee fugba To wu da ba yasaaya kan fo xuuni yi ɲɛɛrivɛɛ pu mu wɛ?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Yi funŋɔ wa sipyii pʼa keree kiimu bɛɛri pyi yi mu ge, yʼa kee shi pyi pu bɛ mu, bani wee wu ɲɛ Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya we ni Kilɛ tudunmɔɔ pii wo kalaa we.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 «Yʼa jin kuɲɔɔ nifɛnhɛfɛnhɛnɛ li ni. Bani koo lemu lʼa kari kakara ti wo xuu wu ni ge, lee ya pɛlɛ, li tajege ki bɛ dʼa pɛlɛ. Sipyiɲɛhɛmɛɛ pʼa se lee koo le ni.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Ga koo lemu lʼa kari ɲìi sicuumɔ pu ni ge, lee koo lʼa cɛ̀rɛ, li tajege ki bɛ dʼa cɛ̀rɛ. Sipyii piimu pʼa jin lee ni ge, pee ya ɲɛhɛ wɛ.
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 «Piimu pʼa puyɛ faanna na Kilɛ tudunmɔɔ pee ɲɛ ge, yʼa yiyɛ kasɛri pee na! Pu ma ma yee mu ba dubyaa ɲɛ wɛ, ga pʼi ɲɛ yacoyo.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Pu kapyegee ki na yʼa da ba pu cɛ. Ta ɛrɛzɛn|Ɛrɛzɛn tige nilɛ ya daa mɛ xhuyo tige na? Kelee ta nitoroŋɔ na da xhutɔɔnyɔ tige na?
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Tige kemu ya ɲɔ ge, yasɛyɛ nizaaya kʼa byi; tikuuŋɔ bɛ di yasɛyɛ niguuyo pyi.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Tisaaŋa da ga já yasɛyɛ niguuyo pye wɛ; tikuuŋɔ bɛ di wa da ga já yasɛyɛ nizaaya pye wɛ.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Tige bɛɛri ki ɲɛ ki ya nagoo nizaamaa pyi-i ge, kee na ba gɔn, na ki wá na ni.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Lee cɛgana li na yee da ba tudunmɔɔ kafinɛjuu pu cɛ pu kapyegee ki na.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Sipyii piimu bɛɛri pʼa nɛ pyi: ‹Kafɔɔ, Kafɔɔ› ge, pee bɛɛri wa da ba jé fugba saanra ti ni-i dɛ, fo piimu yɛ pʼa nɛ fugba To wu wo ɲidaan wu pyi ge.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Kiiri wu cagɔngɔ sipyiɲɛhɛmɛɛ na ba yu na: ‹Kafɔɔ, Kafɔɔ, ta wèe ya keree nibaŋaa jo mu mɛgɛ na, na jinaa kɔri yeege yama fɛɛ ni, na kakanhaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ pye mu mɛgɛ na wɛ?›
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Wee tuun wu ni nɛ ma li shɛ pu na jo: ‹Nɛ yee cɛ bada wɛ. Yee kakuubyii piiri, yi laha na tàan dɛ!›
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 «Lee wuu na, sipyaa sipya wʼa nɛ jomɔ pu nuri, na pu koo ɲaari ge, weefɔɔ ya foro ná fungɔngɔ fɔɔ wa fɛni, wemu ya wu puga yereŋɛ faaya ɲuŋɔ ni ge.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 A zangbɔhɔ di ba ni kafɛɛgbɔhɔ ni, a gbalaa pʼi ɲi fo na golo wo. Ga lee la shishiin ya já ke puga ke shan wɛ, bani faaya na ki nɔhɔ ya teŋɛ.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Ga sipyaa sipya ba nɛ jomɔ pu nuri, wufɔɔ di ya pu koo ɲaari wɛ, weefɔɔ ya foro fungɔngɔ baa fɔɔ wa fɛni, wemu ya wu wo puga yereŋɛ gbazhɛnhɛ ɲuŋɔ ni ge.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 A zangbɔhɔ di ba ni kafɛɛgbɔhɔ ni. A gbalaa pʼi ɲi fo na golo wo. A kee puga kʼi gurulo. A ki togana di golo.»
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Ayiwa, ba Yesu ya wee kalaa wu kan xɔ wɛ, a wu kalaa wu kangana lʼi sipyiire ti ɲaha wɔ xuuni,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 bani wu wo we, ni pu wo saliya karamɔgɔlɔɔ pu wo wu bye ninumɔ wɛ. Wu wo kalaa wu bi byi ni sefɛɛrɛ ni.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.