Mateus 2
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARC
1 Yesu ya se Zhude fiige ki ni, Bɛtilɛhɛmu ni, saannaa Hɛrɔdi caŋa ɲii ni. Wu nizexhɔgɔ ki na, a wɔrɔɔ cɛvɛɛ pii di ba na yìri Kilɛ-nɔhɔ na, na nɔ Zheruzalɛmu ni.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 A pʼi yegeŋɛ pye na: «Yawutuu wo saan we wʼa se nimɛ ge, mii wu wa wɛ? Wèe ya wu wɔrɔ ɲa, na wèe yaha Kilɛ-nɔhɔ ke na, na ba di ba wu pɛlɛ.»
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Ba saannaa Hɛrɔdi ya yee logo wɛ, a lʼi wu ɲaha wɔ fo xuuni, na fara Zheruzalɛmu shɛɛn bɛɛri na.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 A Hɛrɔdi di saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ pu bɛɛri pinnɛ, na pu yege na: «Kirisa wemu wu ɲɛ Saan ni Izirayɛli wo Shɔvɔɔ wu ge, mii wu dʼa yaa na se wɛ?»
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Zhude fiige ki ni Bɛtilɛhɛmu kulo li ni, bani Kilɛ tudunmɔ wʼa li ka na:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‹Mu Bɛtilɛhɛmu we wu wa Zhude fiige ki ni ge,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Lee kadugo na a Hɛrɔdi di wɔrɔɔ cɛvɛɛ pu ŋmɔhɔ yiri, na pu yege xuuni, lee wɔrɔ li ɲaduun wu keree na.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Na xhɔ na pu tun kari Bɛtilɛhɛmu ni, na jo: «Yi shɛ le pubinnɛ le sha xuuni. Yi bu shɛ li ɲa, yi ba yi jo na mu, kɔnhɔ na bɛ di shɛ li pɛlɛ.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ba wɔrɔɔ cɛvɛɛ pʼa saan wu jomɔ pu logo wɛ, na gari. Pʼa wɔrɔ lemu ɲa na pu yaha Kilɛ-nɔhɔ ki na ge, a lee wɔrɔ lʼi doro pu ɲaha na, fo na shɛ nɔ pubinnɛ li xuu wu ni, na yere wee xuu wu ɲuɲɔ na.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Wɔrɔɔ cɛvɛɛ pʼa lee wɔrɔ li ɲa tuun wemu ni ge, na funŋɔ taan xuuni.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Ba pʼa jé puga ki ni wɛ, na pubinnɛ le, ni li nu Mariyama ɲa. A pʼi nuguro sin, na pubinnɛ li pɛlɛ, na pu yɛrɛyɛ ɲɔ mugi, na pubinnɛ li kan sanni, ni pɛrɛwa yaŋmuyɔ ya bɛ, yee ɲɛ nudanga yawurire, ni nudanga sìnmɛ pemu ɲɛ na mire ge.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Lee kadugo na, a Kilɛ di pu kaala ŋmunɔgɔ ni na pu ganha bu guri zhɛ Hɛrɔdi yíri wɛ. A pʼi gari pu fiige ni koo latii ni.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Wɔrɔɔ cɛvɛɛ pu nigaraga na a Kilɛ wo mɛlɛkɛ wa di wuyɛ shɛ Yusufu na ŋmunɔgɔ ni, na wu pye: «Yìri, mʼa baa kari ni pya wu ni wu nu wu ni Misira ni, mʼa shɛ diin wà fo di ba shɛ jo ni ma ni tuun wemu ni, bani Hɛrɔdi na ba pya wu shaa di gbo.»
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 A Yusufu di yìri kee piinuŋɔ ki ni, na baa ni pya wu ni wu nu wu ni, na kari Misira ni.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 A pʼi shɛ diin wà fo na shɛ Hɛrɔdi pye wʼa xu. Kee keree kʼa pye, kɔnhɔ Kafɔɔ Kilɛ ya jomɔ pemu jo wu tudunmɔ wu ɲɔ ni ge, pee ɲɔ di fa na: «Nɛ na ja wu yiri yeege Misira fiige ki ni.»
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Hɛrɔdi ya li ɲa na wɔrɔɔ cɛvɛɛ pʼa wu ɲɔ faanna ge, a wu luu di yìri xuuni. A wu sipyii tun kari na pu Bɛtilɛhɛmu ni wu tàan kulogoo ki funabiire ti bɛɛri gbo, temu ti ɲɛ ti yee sanha doro shuun tàan wɛ ge, wɔrɔɔ cɛvɛɛ pʼa tuun wemu shɛ ge, na bɛ ni wee ni.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Wee tuun wu ni Kilɛ tudunmɔɔ Zheremi bi yemu jo ge, a yee ɲɔ di fa. Wu bi jo na:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 «Sipyii ya mɛhɛɛ logo na foro Arama koomɔ pu ni:
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Hɛrɔdi nixhugo na a Kilɛ wo mɛlɛkɛ wa di wuyɛ shɛ Yusufu na ŋmunɔgɔ ni, na wu yaha Misira fiige ki ni.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 A wee mɛlɛkɛ wu jo: «Yìri mʼa guri ni pya wu ni wu nu wu ni Izirayɛli fiige ki ni, bani piimu pu bi pya wu shaa di gbo ge, pee ya xu.»
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 A Yusufu di yìri, na guri ni pya wu ni wu nu wu ni Izirayɛli fiige ki ni.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Wʼa logo na Arikilasi wʼa tiin wu to Hɛrɔdi wu tatɛɛngɛ ki ni, na pye Zhude fiige ki saan ge, a Yusufu di fya wu ya sɔɔ na shɛ wà wɛ. A Kilɛ di wu funŋɔ to ŋmunɔgɔ ni, na wu shɛ Galile fiige ki ni.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 A wu shɛ diin kulo la ni wà lemu mɛgɛ ki ɲɛ na Nazarɛti ge, kɔnhɔ Kilɛ tudunmɔɔ pu bi yemu jo na Yesu na ba yiri Nazarɛti shɛn ge, yee ɲɔ di fa.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.