Mateus 26

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayiwa, ba Yesu ya pee jomɔ pu bɛɛri jo xɔ sipyiire ti mu wɛ, na wu kalaapiire ti pye:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «Yʼa li cɛ na cabyaa shuun tɛ ni Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ lʼa da nɔ. Sipya Ja wu na ba jé keye ni, pʼa wu kori tige na.»
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Wee tuun wu ni a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Yawutuu nɔhɔlɛɛ pʼi shɛ puyɛ pinnɛ Kayifɛ kaban, wee ɲɛ saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ we.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 A pʼi bɛ yi na na pu Yesu peele co ŋmɔhɔrɔ ni, pʼi wu gbo.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ga, a pʼi jo: «Wù ganha bu wu co kalenɛ li ni wɛ, kɔnhɔ tunmɔ ganha bu yìri sipyiire ti tɛ ni wɛ.»
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Na Yesu yaha Bɛtani kulo li ni Simɔ kaban, togo kʼa fɛnhɛ wemu co toro ge,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 a cee wa di fulo wu na ni lasikoli gboro la ni. Lee bi ɲi pɛɛwa lasikoli wa na. A wee cee wu Yesu yaha wu na li, na ba wee lasikoli wu wo wu ɲuŋɔ ni.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ba Yesu kalaapiire tʼa lee ɲa wɛ. A pu logoo di yìri, a pʼi jo: «Te kakara te wo ɲuŋɔ di ɲɛ lekɛ wɛ?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 We lasikoli we bi da já bɛrɛ wari niɲɛhɛmɛ na, na wee kan funmɔ fɛɛ mu.»
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Ba Yesu ya lee cɛ wɛ, na jo: «Ɲaha na yʼi we cee we zɔ tɛnri wɛ? Go kasaana wʼa pye mɛ nɛ na.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Funmɔ fɛɛ na da daa yee tɛ ni tuun bɛɛri ni, ga nɛ kunni wa da ba bye yee tɛ ni tuun bɛɛri ni wɛ.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 We lasikoli we wʼa wo na na ge, wʼa wɛri na ceepuuro ti kemɛ yaha faŋa le kaa na.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Can na nʼa da yi jo yi mu jo xuu bɛɛri ni pe Kilɛ Jozaama pe ya jo ke koŋɔ ke na ge, le we cee we ya pye ge, li bɛ na baari wà, na sipyii pu funyɔ tirige ni wu kaa ni.»
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Ayiwa, Yesu kalaapiire kɛ ni shuun wu wa nigin wa, wemu mɛgɛ ki bye na Zhuda Isikariyɔti ge, a wee di shɛ saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pu mu,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 na shɛ pu pye: «Nɛ bu Yesu le yee keŋɛ ni, juu yee di da gan nɛ mu wɛ?» A pʼi warifyɛn tuuŋɔɔ|warifyɛn tuuŋɔ kɛlɛɛ taanri (30) tɔrɔ kan wu mu.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Na co wee tuun wu na a Zhuda di ganha na pyegazaana shaa wu Yesu le pu keŋɛ ni.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Shizhɛnhɛrɛ Baa Buuri wu wo Kalenɛ|Kalenɛ li cazhiige ke, a Yesu kalaapiire tʼi fulo wu na, na wu pye: «Ma funŋɔ wa wù Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ li yalige ki gbegele xuu wekɛ ni wɛ?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 A Yesu di pu pye: «Yi shɛ kanha ki ni, yʼi shɛ shɛn wefɔɔ pye: ‹Karamɔgɔ wʼa jo na wee wo tuun wʼa nɔ, na mu kaban wee ni wu kalaapiire tʼa da ba Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ li yalige ki li.›»
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 A kalaapiire tʼi li pye ba Yesu ya yi jo pu mu wɛ. A pʼi Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ li yalige ki gbegele wee xuu wu ni.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ba piige kʼa pa wɔ wɛ, a Yesu ni wu kalaapiire kɛ ni shuun wu diin na li.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Na pu yaha pu na li, a Yesu di ba jo: «Can na nʼa da yi jo yi mu, wa na ba nɛ le keŋɛ ni yee ni.»
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 A kalaapiire ti ɲahaya di sii tanha fo xuuni. A pu bɛɛri di ɲɔ kɔn na wu yegee nigin nigin na: «Nɛ wi ya, Kafɔɔ?»
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 A Yesu di pu pye: «Wemu wʼa wu keŋɛ ki le golɛgɛ ki ni ni nɛ ni ge, wee wʼa da ba nɛ le keŋɛ ni.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Sipya Ja wu na ba xhu ma na jo ba lʼa ka wu shizhaa na wɛ. Ga wemu wʼa da ba Sipya Ja wu le keŋɛ ni ge, bɔɔngɔ ki ɲɛ weefɔɔ wogo. Ali wee ná wu da bye pu ya wu se bɛ wɛ, lee bi da bɔrɔ wu mu.»
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Zhudasi wemu wu bi da ba Yesu le keŋɛ ni ge, a wee bɛ di wu yege na: «Nɛ wi ya, Karamɔgɔ?» A Yesu di wu pye: «Mayɛ pyaa kʼa yi jo.»
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Na pu yaha lige ki na, a Yesu di buuri wa lɔ, na baraga taha Kilɛ na, na wu kɛgi kɛgi na kan wu kalaapiire ti mu, na pu pye: «Yi wa lɔ yi li, nɛ ceepuuro ti wa te!»
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Lee kadugo na a wu ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige lɔhɔ cɛɛgbuu li lɔ, na baraga taha Kilɛ na, na li kan pu mu, na jo: «Yi bɛɛri pu ka gba ke ni,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 nɛ shishan pu ɲɛ pe, Kilɛ wo kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ li wo shishan pe. Sipyiɲɛhɛmɛɛ wuu na pʼa wo, na pu jurumu wu yafa pu mu.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Nʼa da yi jo yi mu, na co nimɛ na, nʼa da ke ɛrɛzɛn lɔhɔ ke ka gba nige wɛ, fo caŋa kemu nʼa da ba ki nivoŋɔ gba ni yee ni na To wu saanra ti ni ge.»
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ba pʼa li xhɔ wɛ, na Kilɛ masɔŋɔ yoyo cee. Lee kadugo tàan a pʼi foro kari Oliviye faaboboŋɔ ki na.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ayiwa, a Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Yee bɛɛri na ba baa na nɛ yɛ nigin yaha niɲaa wo piige keyɛ pyaa ni, bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na: ‹Nɛ na ba yatɔɔnahama wu gbo, dubyagbaha ki dubyaa pu bɛɛri na baa caaga.›
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Ga nɛ ba ɲɛ na foro xu ni tuun wemu ni, nɛ na doro yi ɲaha na Galile fiige ki ni.»
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 A Pyɛɛri di jo: «Ali pusamaa bɛɛri ɲɛhɛ baa na ma wá, nɛ wa da ga ma wá bada wɛ!»
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 A Yesu di wu pye: «Can na nʼa da yi jo ma mu, niɲaa wo piige keyɛ pyaa ni, yani xhuupoo wu pa mɛɛ su ge, mu na ba foro nɛ kaa tàan tɔɔɲii taanri.»
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 A Pyɛɛri di wu pye: «Ali li mɛhɛ yaha nɛ wu xu bɛ ni mu ni, nʼa da ga foro ma kaa tàan wɛ.» A kalaapiire tisara bɛɛri di yee ninuyɔ jo.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Lee kadugo na a Yesu ni wu kalaapiire tʼi gari xuu wa ni, wemu mɛgɛ ki ɲɛ na Zhetisemanɛ ge. A wu pu pye: «Yi tiin naha, di shɛ Kilɛ ɲɛɛri mɛke.»
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 A wu gari wà ni Pyɛɛri ni Zebede jalaa shuun wu ni. A lʼi sii wu zɔ wu kanha fo xuuni, na wu ɲaha bɛ tanha.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 A wu pu pye: «Nɛ zɔ we bɛɛri wʼa tanha fo nɛ na zhaa di xhuu. Yi tiin naha, yʼi gori yaha ɲìi na ni na ni!»
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 A wu shɛ ɲaha na jɛri, na buri ɲiŋɛ na, na Kilɛ ɲɛɛri na: «Na To le kanhama cɛɛgbuu le sanha lii na na, ni li na já bye. Ga lee bɛ na, nɛ wo ɲidaan ganha bu bye wɛ, fo mu wo ɲidaan.»
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 A Yesu di guri pa wu kalaapiire taanri wu yíri, na ba pu ta pʼa ŋmunɔ. A wu Pyɛɛri pye: «Yee ya já kori yaha ɲìi na ni nɛ ni na ali lɛɛri nigin bɛ pye-e ya?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Yi kori yaha ɲìi na! Yi da Kilɛ ɲɛɛri, kɔnhɔ yi ganha bu jé nɔwuuro ni wɛ. Sipya munaa ya sɔɔ, ga wu ceepuuro fanha kʼa cɛ̀rɛ.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 A Yesu di laha pu tàan tɔɔɲii shuun wuu li ni, na shɛ Kilɛ ɲɛɛri na: «Na To, li bu da nago le kanhama cɛɛgbuu le sanha da já lii nɛ na wɛ, fo nɛ bu gba li ni, wee tuun wu ni mu wo ɲidaan wu pye.»
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Lee kadugo na a wu guri pa sanha wu kalaapiire ti yíri, na ba pu ta pʼa ŋmunɔ sanha, bani ŋmunumɔ pu bi shɔ pu ni.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 A Yesu di pu yaha wà, na laha pu tàan sanha, na shɛ Kilɛ ɲɛɛri tɔɔɲii taanri wuu li ni, na guri pee jomɔ pe ninumɔ na sanha.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Lee kadugo na a wu guri pa wu kalaapiire ti yíri, na ba pu pye: «Yee wa ŋmunɔɔ sanha na ŋmɔni gɛ? Tuun wʼa nɔ, Sipya Ja wu na ba jé jurumupyii pu keŋɛ ni.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Yi yìri wù da se! Li wii, ná wemu wʼa da na le keŋɛ ni ge, wee ya nɔ.»
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Na Yesu yaha pee jomɔ pu na, a Zhudasi di nɔ, wee ɲɛ kalaapiire kɛ ni shuun wu wa nigin wa. A wu nɔ ni sipyiɲɛhɛmɛɛ pii ni. Ŋmɔparaa ni pubegee ki bye pee mu. Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ pu bi pee tun.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Zhudasi wemu wu bi da ba Yesu le keŋɛ ni ge, wee bi ɲaha shɛshɛɛrɛ ta shɛ sipyiire ti na na: «Di ba shɛ ɲɔsɔɔnrɔ fò kan ná wemu mu, yʼi wee co, wee wu wa.»
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 A Zhudasi di dii Yesu na taapile ni, na wu pye: «Faabye Karamɔgɔ!» Na ɲɔsɔɔnrɔ fò kan wu mu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 A Yesu di wu pye: «Na naɲii, lemu na mʼa pa ge, lee pye.» Wee tuun wu ni a sipyii pusamaa di fulo Yesu na, na wu co.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 A Yesu wo kalaapire la di li wo ŋmɔpara kɔɔngi li forogo ni, na saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu wo kapyebye niwɛŋɛ paa laha.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 A Yesu di lee kalaapire li pye: «Ma ŋmɔpara le le wà li forogo ki ni, bani piimu pʼa ŋmɔparaa luu ge, ŋmɔparaa ki da ba pee bɛ ɲuŋɔ tugo.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Go nɛ bi da já na To wu ɲɛɛri wʼa mɛlɛkɛɛ pii yaha na pa nimɛ nimɛ piimu ya ɲɛhɛ miliyo na ge, ta mu ya lee cɛ wɛ?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ga lee da ba bye, Kilɛ Kafila wʼa yemu jo ge, yee ɲɔ na fa dii wɛ? Bani Kilɛ Kafila wʼa li shɛ na fo kii keree kii bu bye.»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Lee kadugo na a Yesu di sipyiire ti pye: «A yee di ba ni ŋmɔparaa ni pubegee ni nɛ tacoŋɔ ni ma na jo kakuubye di ɲɛ ya? Nɛ bi dɛn caŋa bɛɛri Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na sipyii kalaa, yee di ya ta nɛ co wɛ.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ga kii keree kii bɛɛri ya pye kɔnhɔ Kilɛ tudunmɔɔ pʼa yemu bɛɛri ka Kilɛ Kafila wu ni ge, yee bɛɛri ɲɔ di fa.»
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Piimu pʼa Yesu co ge, a pee di gari ni wu ni Kayifɛ kaban, wee ɲɛ saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ we. Saliya karamɔgɔlɔɔ ni Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ pu nibinnɛgɛ ki bye wà.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 A Pyɛɛri di laraga kɔn pu na, na daha pu fɛni, fo na shɛ jé saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu wo kaaŋa ki ni. Ba wʼa jé kaaŋa ki ni wɛ, na diin gɛdii pu tàan kɔnhɔ wu ba le kaa le nɔhɔ ɲa.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ pu fara kiirikɔɔn kuruŋɔ ki na, pee bi can baa wo sɛɛri kaa la shaa Yesu fɛni kɔnhɔ pʼi wu gbo.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ga pu ya li ta wɛ, ali na li ta bɛ sipyiɲɛhɛmɛɛ bi ma na kafinɛyɛ leni Yesu na. A sipyii shuun wa bɛ di ba nɔ kurogo ki na, na pu woyo jo na:
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 «We ná we ya jo na wee na já Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ja, na ki yereŋɛ cabyaa taanri funŋɔ ni.»
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Wee tuun wu ni a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu yìri yere, na Yesu pye: «Jomɔ pemu bɛɛri pii sipyii pii wa yu mu shizhaa na ge, mu wa da pu ɲɔ shɔ-ɛ gɛ?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Ga, a Yesu di cari wuyɛ na. A saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu jo: «Ma bi ɲɛ Shɔvɔɔ we, Kilɛ Ja we, nɛ li shaa ma mu Kilɛ ɲìi wo wu mɛgɛ na, jo ma yee jo wù mu.»
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 A Yesu di wu pye: «Mayɛ pyaa ki wa yi yu. Ga nʼa da yi jo yi mu jo na co nimɛ na, yi na ba Sipya Ja wu nidɛɛngɛ ɲa Se Bɛɛri Fɔɔ Kilɛ kanige cɛ. Yi na ba wu nibawo ɲa bɛ sanha fugba ɲahaya ye na.»
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Wee tuun wu ni a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu wuyɛ pyaa wo fadeŋɛ shɛɛngi, na jo: «Kilɛ mɛgɛ wʼa kyɛɛgi mɛ dɛ! Ɲaha fɛni wù ɲɛ sanha sɛɛrɛɛ pu mu wɛ? Yʼa wu Kilɛ mɛkyɛɛgɛrɛ jomɔ pu logo nimɛ.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Yee di wa yekɛ yu wɛ?» A pʼi wu pye: «Wʼa yaa na wu gbo.»
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ayiwa, a pʼi ɲɔlɔhɔ tugi na wà wu ɲaha ni, na wu kpɔn ni kaguruyo ni. A pii di kadahaa ja wu ɲibɛgɛ ni.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 A pʼi jo: «Shɔvɔɔ we, ma bi sii Kilɛ tudunmɔ we, ma kpɔnvɔɔ wu mɛgɛ yiri wù mu!»
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Ayiwa, lee bi Pyɛɛri nidɛɛngɛ ta kpɛɛngɛ ki na kaaŋa ki ni, a kapyebyezhɔ wa di fulo wu na, na wu pye: «Go mu bɛ wu bye ni Galile shɛɛn Yesu ni.»
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ga, a Pyɛɛri di foro wu kaa tàan sipyii pu bɛɛri ɲii na. A wu jo: «Nɛ cɛ yekɛ mu wa yu wɛ.»
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Lee kadugo na a Pyɛɛri di gari kaaŋa ki tajege ki yíri. A kapyebyezhɔ wa bɛ di wu ɲa wà, na wee xuu wu wo sipyii pu pye: «We ná we bɛ wu bye ni Nazarɛti shɛɛn Yesu ni.»
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 A Pyɛɛri di foro wu kaa tàan sanha, na gaa. A wu jo: «Nɛ we ná we cɛ wɛ.»
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ba jɛri ya pye wɛ, piimu pu bi yere wà ge, a pee di fulo Pyɛɛri na, na wu pye: «Nakaara baa mu bɛ wu wa pu ni. Bani mu jogana li bɛ lʼa mu tayirige shɛɛ.»
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Ga, a Pyɛɛri di gaa, na wuyɛ laŋi. A wu jo: «Nɛ wee ná wu cɛ wɛ.» Taapile ni a xhupoo di mɛɛ su.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Ayiwa, a Pyɛɛri funŋɔ di do ni Yesu jomɔ pu ni na: «Yani xhupoo wu pa mɛɛ su ge, mu na ba foro nɛ kaa tàan tɔɔɲii taanri na mu ya nɛ cɛ wɛ.» A Pyɛɛri di foro kari kpɛɛngɛ ki na, na shɛ mɛɛ su fo xuuni.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.