Mateus 22

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayiwa, a Yesu di talenɛ la bɛ jo sanha sipyiire ti mu na:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 «Fugba saanra tʼa foro kaa lemu fɛni ge, lee li wa mɛ: Saan wa ya ligbɔhɔ gbegele wu ja cekaanra ni.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Pʼa sipyii piimu yiri cekaanra ti ni ge, a wu wu kapyebyii pu tun shɛ pee yiri yalige ki na. Ga pu ya sɔɔ na pa wɛ.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 A wu kapyebyii piitiilee yaha kari, na pee pu shɛ pu pye: ‹Nɛ na yalige ki gbegele xɔ nimɛ. Nɛ na sìnmɛ niiyɛ ye, ni na sìnmɛ yapɔrɔyɔ yi gbo, keree ki bɛɛri ya gbegele xɔ. Yi pa cekaanra ti lige ki fɛni.›
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Ga sipyiyirilee pu ya ta lee la shishiin wii kaa wɛ. A pu bɛɛri di gari pu nibyegee fɛni. Wa ya kari wu kɛrɛyɛ ni, a wa di gari wu kegaaŋa tapyege ni.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 A pusamaa di saan wu kapyebyii pu co, na pu kanha fo xuuni, na pu gbo.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 A saan wu luu di yìri. A wʼi wu sɔrɔsii yaha kari pʼa shɛ pee sipyigbuu pu gbo, na pu kulo li sòrogo.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Lee kadugo na a wu wu kapyebyii pu pye: ‹Cekaanra ti ligbɔhɔ ki kunni ya gbegele xɔ, ga sipyii piimu pʼa fɛnhɛ yiri ki na ge, pee niŋɛ wa nige ki ni wɛ.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Yi shɛ kodoroyo yi ni, yi bu shɛ sipyii piimu bɛɛri ta wà, yʼi ba ni pee bɛɛri ni lige ki kaa na.›
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 A kapyebyii pʼi gari kakuutoroyo yi ni. Sipyii piimu bɛɛri pʼa shɛ da wà ge, nizaamaa fara niguumɔɔ na, a pʼi ba pee bɛɛri pinnɛ fo cekaanra ti puga kʼa ɲi lilii pu na.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 «Ayiwa, a saan wu ba jé, na lilii pu wii, na ná wa ta pu ni, wemu ya ta cekaanra fàya yi le wɛ.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 A wu jo: ‹Naɲii, dii mu dʼa pye na jé naha cekaanra fàya yi ba wɛ?› Ɲɔshɔɔrɔ ya ta wee ná wu mu wɛ.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Wee tuun wu ni a saan wu wu kapyebyii pu pye: ‹Yi wu tɔɔyɔ ye ni wu keye yi pɔ! Yi wu wà kpɛɛngɛ ki na nibiige ki ni! Mɛsuu ni gankunnɔ na ba bye wá.›
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Bani sipyiɲɛhɛmɛɛ kunni pu wa yiri, ga piimu ɲaha kʼa bulo ge, pee ya ɲɛhɛ wɛ.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Lee kadugo na a Farizhɛɛn pʼi shɛ puyɛ ɲa, na pʼi Yesu sha pɛri, pʼi wu co wuyɛ pyaa wo ɲɔ jomɔ fɛni.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 A pʼi pu wo kalaapiire ta ni Hɛrɔdi wo sipyii pii tun na pu shɛ Yesu pye: «Karamɔgɔ, wèe ya li cɛ na jo can fɔɔ mu ɲɛ. Mʼa sipyii pu fiinŋɛ na galaa bɛ Kilɛ koro li ni. Mu ya fyagi sipya wa shishiin na wɛ, bani sipyii pu bɛɛri pu ɲɛ nigin mu mu.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ayiwa mu wo fungɔngɔ di wa kekɛ le kaa le ni wɛ? Lʼa saha pʼa munaa pɛrɛmɛ kaan Oromɛ saannaa Sezari mu laa, li ya saha wɛ?»
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Yesu bi pu funguuŋɔ ki cɛ, a wu pu pye: «Yee shuun shuun juu piiri, ɲaha na yʼi na ɲɔ yegee wɛ?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Wari wemu ni yʼa munaa pɛrɛmɛ pu saraa ge, yi wu tuunɔ la shɛ na na.» A pʼi wari dɛɲɛ nigin wa shɛ wu na.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 A Yesu di pu pye: «Jɔgɔ wo jaa ni wu kama pu wa we na wɛ?»
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 A pʼi jo: «Oromɛ saannaa Sezari.» Wee tuun wu ni a Yesu di pu pye: «Yʼa Sezari wuu li kaan Sezari mu, yi da Kilɛ bɛ wuu li kaan Kilɛ bɛ mu.»
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Ba pʼa tee ɲɔshɔɔrɔ ti logo wɛ, a lee di pu ɲaha wɔ fo xuuni. A pʼi wu yaha wà, na gari.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ayiwa kee canuŋɔ ke, a Sadushɛɛn pii bɛ di ba shɛ Yesu yíri. Pee bi yu na xuɲɛnɛ da ba bye ɲiga na wɛ. A pʼi Yesu pye:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 «Karamɔgɔ, Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya jo na ná wa bu xhu, na ta wu ya pya ta wɛ, na wu ceborona wu wee naxhugoshɔ wu lɔ, kɔnhɔ wu nagoo ta di yaha wee ná wu nixhugo ki mu.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Lee ya bi ceboronamaa gbarashuun wa ta wèe mu naha. A nizhiimɛ wu cee leŋɛ, na xhu pya ta baa. A cee wu gan wu cuun wu mu, wee ɲɛ ceborona shuun wo we.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 A lʼi bye mu ceborona shuun wo we, ni taanri wo wu bɛ shizhaa na fo na shɛ pu gbarashuun wu bɛɛri xɔ.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Lee kadugo na a cee wu bɛ di xhu.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Wee tuun wu ni xuu pu caɲɛŋɛ ke, wee cee wʼi da ba bye shɛn nigin wekɛ wo pii cebooloo gbarashuun we ni wɛ? Bani pu bɛɛri ya wu leŋɛ toro.»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 A Yesu di pu pye: «Yee ya piin, bani le lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni ge, yee wa lee cɛ wɛ, yʼi wa Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti bɛ cɛ wɛ.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Xuu pu caɲɛŋɛ, sipyii wa da cèe leŋɛ, kelee na gbaya je wɛ. Ga pu bɛɛri na ba bye ba fugba mɛlɛkɛɛ ɲɛ wɛ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Kilɛ ya yemu jo xuɲɛnɛ li shizhaa na ge, ta yee ya yee kalaa wɛ? Wʼa jo:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‹Nɛ ɲɛ Ibirayima wo Kilɛ, ni Ishaaga wo Kilɛ, ni Yakuba wo Kilɛ.› Kilɛ ɲɛ xuu wo Kilɛ wɛ, wyii wo Kilɛ wu ɲɛ wii.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Ba sipyiire tʼa yee logo wɛ, a wu kalaa wu bye pu mu kakanhana.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ba Farizhɛɛn pʼa logo na Yesu ya fɛhɛnɛ wá Sadushɛɛn pu na wɛ, a pee di guri shɛ puyɛ pinnɛ sanha.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Shɛn nigin wa ɲɛ pu ni, wee bye saliya karamɔgɔ. Wee funŋɔ ki bye na Yesu pɛri wii. A wee di jo:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 «Karamɔgɔ, ɲɔmɛɛ lekɛ li dʼa pɛlɛ saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki bɛɛri ni wɛ?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 A Yesu di wu pye: «‹Ma Kafɔɔ Kilɛ wu taan ma mu ma zɔ wu bɛɛri na, ni ma munaa li bɛɛri, ni ma fungɔngɔ ki bɛɛri.›
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Lee li wa saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki bɛɛri nizhiinɛ, na ɲɛ ki bɛɛri nigbɔɔ bɛ sanha.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Li shuun wuu lemu lʼa foro li fɛni ge, lee li wa mɛ. ‹Ma sipyiɲii wu taan ma mu ba mayɛ pyaa ki ɲɛ wɛ.›
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki bɛɛri, ni Kilɛ tudunmɔɔ pu wo kalaa wu bɛɛri wʼa foro kii ɲɔmɛhɛɛ shuun we ni.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Na Farizhɛɛn pu nibinnɛyɛ ta, a Yesu di pu pye:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 «Lekɛ yee di wa gɔɔn yi funyɔ ni Shɔvɔɔ wu shizhaa na wɛ? Jɔgɔ wo ja wu ɲɛ wii wɛ?» A pʼi wu pye: «Dawuda Ja wu ɲɛ wii.»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 A Yesu di pu pye: «Wee tuun wu ni ɲaha na Dawuda di wu pyi Kafɔɔ, Fɛfɛɛrɛ Munaa fanha ni wɛ? Bani Dawuda ya jo:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‹Kafɔɔ Kilɛ ya yi jo nɛ Kafɔɔ mu na:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Ni Dawuda ya Shɔvɔɔ wu pyi Kafɔɔ, wee tuun wu ni wʼi ɲɛ dii wu ja yɛ nigin wɛ?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Wa shishiin ya já Yesu ɲɔ shɔ pu ni, ali ni ɲɔɲii nigin bɛ ni wɛ. Na co kee caŋa ki na, wa shishiin ya luu waha na wu yege nige kaa la shishiin na wɛ.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.