Mateus 22

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayiwa, a Yesu di talenɛ la bɛ jo sanha sipyiire ti mu na:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «Fugba saanra tʼa foro kaa lemu fɛni ge, lee li wa mɛ: Saan wa ya ligbɔhɔ gbegele wu ja cekaanra ni.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Pʼa sipyii piimu yiri cekaanra ti ni ge, a wu wu kapyebyii pu tun shɛ pee yiri yalige ki na. Ga pu ya sɔɔ na pa wɛ.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 A wu kapyebyii piitiilee yaha kari, na pee pu shɛ pu pye: ‹Nɛ na yalige ki gbegele xɔ nimɛ. Nɛ na sìnmɛ niiyɛ ye, ni na sìnmɛ yapɔrɔyɔ yi gbo, keree ki bɛɛri ya gbegele xɔ. Yi pa cekaanra ti lige ki fɛni.›
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ga sipyiyirilee pu ya ta lee la shishiin wii kaa wɛ. A pu bɛɛri di gari pu nibyegee fɛni. Wa ya kari wu kɛrɛyɛ ni, a wa di gari wu kegaaŋa tapyege ni.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 A pusamaa di saan wu kapyebyii pu co, na pu kanha fo xuuni, na pu gbo.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 A saan wu luu di yìri. A wʼi wu sɔrɔsii yaha kari pʼa shɛ pee sipyigbuu pu gbo, na pu kulo li sòrogo.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Lee kadugo na a wu wu kapyebyii pu pye: ‹Cekaanra ti ligbɔhɔ ki kunni ya gbegele xɔ, ga sipyii piimu pʼa fɛnhɛ yiri ki na ge, pee niŋɛ wa nige ki ni wɛ.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Yi shɛ kodoroyo yi ni, yi bu shɛ sipyii piimu bɛɛri ta wà, yʼi ba ni pee bɛɛri ni lige ki kaa na.›
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 A kapyebyii pʼi gari kakuutoroyo yi ni. Sipyii piimu bɛɛri pʼa shɛ da wà ge, nizaamaa fara niguumɔɔ na, a pʼi ba pee bɛɛri pinnɛ fo cekaanra ti puga kʼa ɲi lilii pu na.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 «Ayiwa, a saan wu ba jé, na lilii pu wii, na ná wa ta pu ni, wemu ya ta cekaanra fàya yi le wɛ.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 A wu jo: ‹Naɲii, dii mu dʼa pye na jé naha cekaanra fàya yi ba wɛ?› Ɲɔshɔɔrɔ ya ta wee ná wu mu wɛ.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Wee tuun wu ni a saan wu wu kapyebyii pu pye: ‹Yi wu tɔɔyɔ ye ni wu keye yi pɔ! Yi wu wà kpɛɛngɛ ki na nibiige ki ni! Mɛsuu ni gankunnɔ na ba bye wá.›
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Bani sipyiɲɛhɛmɛɛ kunni pu wa yiri, ga piimu ɲaha kʼa bulo ge, pee ya ɲɛhɛ wɛ.»
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Lee kadugo na a Farizhɛɛn pʼi shɛ puyɛ ɲa, na pʼi Yesu sha pɛri, pʼi wu co wuyɛ pyaa wo ɲɔ jomɔ fɛni.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 A pʼi pu wo kalaapiire ta ni Hɛrɔdi wo sipyii pii tun na pu shɛ Yesu pye: «Karamɔgɔ, wèe ya li cɛ na jo can fɔɔ mu ɲɛ. Mʼa sipyii pu fiinŋɛ na galaa bɛ Kilɛ koro li ni. Mu ya fyagi sipya wa shishiin na wɛ, bani sipyii pu bɛɛri pu ɲɛ nigin mu mu.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ayiwa mu wo fungɔngɔ di wa kekɛ le kaa le ni wɛ? Lʼa saha pʼa munaa pɛrɛmɛ kaan Oromɛ saannaa Sezari mu laa, li ya saha wɛ?»
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Yesu bi pu funguuŋɔ ki cɛ, a wu pu pye: «Yee shuun shuun juu piiri, ɲaha na yʼi na ɲɔ yegee wɛ?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Wari wemu ni yʼa munaa pɛrɛmɛ pu saraa ge, yi wu tuunɔ la shɛ na na.» A pʼi wari dɛɲɛ nigin wa shɛ wu na.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 A Yesu di pu pye: «Jɔgɔ wo jaa ni wu kama pu wa we na wɛ?»
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 A pʼi jo: «Oromɛ saannaa Sezari.» Wee tuun wu ni a Yesu di pu pye: «Yʼa Sezari wuu li kaan Sezari mu, yi da Kilɛ bɛ wuu li kaan Kilɛ bɛ mu.»
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ba pʼa tee ɲɔshɔɔrɔ ti logo wɛ, a lee di pu ɲaha wɔ fo xuuni. A pʼi wu yaha wà, na gari.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ayiwa kee canuŋɔ ke, a Sadushɛɛn pii bɛ di ba shɛ Yesu yíri. Pee bi yu na xuɲɛnɛ da ba bye ɲiga na wɛ. A pʼi Yesu pye:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «Karamɔgɔ, Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya jo na ná wa bu xhu, na ta wu ya pya ta wɛ, na wu ceborona wu wee naxhugoshɔ wu lɔ, kɔnhɔ wu nagoo ta di yaha wee ná wu nixhugo ki mu.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Lee ya bi ceboronamaa gbarashuun wa ta wèe mu naha. A nizhiimɛ wu cee leŋɛ, na xhu pya ta baa. A cee wu gan wu cuun wu mu, wee ɲɛ ceborona shuun wo we.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 A lʼi bye mu ceborona shuun wo we, ni taanri wo wu bɛ shizhaa na fo na shɛ pu gbarashuun wu bɛɛri xɔ.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Lee kadugo na a cee wu bɛ di xhu.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Wee tuun wu ni xuu pu caɲɛŋɛ ke, wee cee wʼi da ba bye shɛn nigin wekɛ wo pii cebooloo gbarashuun we ni wɛ? Bani pu bɛɛri ya wu leŋɛ toro.»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 A Yesu di pu pye: «Yee ya piin, bani le lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni ge, yee wa lee cɛ wɛ, yʼi wa Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti bɛ cɛ wɛ.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Xuu pu caɲɛŋɛ, sipyii wa da cèe leŋɛ, kelee na gbaya je wɛ. Ga pu bɛɛri na ba bye ba fugba mɛlɛkɛɛ ɲɛ wɛ.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Kilɛ ya yemu jo xuɲɛnɛ li shizhaa na ge, ta yee ya yee kalaa wɛ? Wʼa jo:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‹Nɛ ɲɛ Ibirayima wo Kilɛ, ni Ishaaga wo Kilɛ, ni Yakuba wo Kilɛ.› Kilɛ ɲɛ xuu wo Kilɛ wɛ, wyii wo Kilɛ wu ɲɛ wii.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ba sipyiire tʼa yee logo wɛ, a wu kalaa wu bye pu mu kakanhana.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ba Farizhɛɛn pʼa logo na Yesu ya fɛhɛnɛ wá Sadushɛɛn pu na wɛ, a pee di guri shɛ puyɛ pinnɛ sanha.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Shɛn nigin wa ɲɛ pu ni, wee bye saliya karamɔgɔ. Wee funŋɔ ki bye na Yesu pɛri wii. A wee di jo:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «Karamɔgɔ, ɲɔmɛɛ lekɛ li dʼa pɛlɛ saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki bɛɛri ni wɛ?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 A Yesu di wu pye: «‹Ma Kafɔɔ Kilɛ wu taan ma mu ma zɔ wu bɛɛri na, ni ma munaa li bɛɛri, ni ma fungɔngɔ ki bɛɛri.›
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Lee li wa saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki bɛɛri nizhiinɛ, na ɲɛ ki bɛɛri nigbɔɔ bɛ sanha.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Li shuun wuu lemu lʼa foro li fɛni ge, lee li wa mɛ. ‹Ma sipyiɲii wu taan ma mu ba mayɛ pyaa ki ɲɛ wɛ.›
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki bɛɛri, ni Kilɛ tudunmɔɔ pu wo kalaa wu bɛɛri wʼa foro kii ɲɔmɛhɛɛ shuun we ni.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Na Farizhɛɛn pu nibinnɛyɛ ta, a Yesu di pu pye:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «Lekɛ yee di wa gɔɔn yi funyɔ ni Shɔvɔɔ wu shizhaa na wɛ? Jɔgɔ wo ja wu ɲɛ wii wɛ?» A pʼi wu pye: «Dawuda Ja wu ɲɛ wii.»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 A Yesu di pu pye: «Wee tuun wu ni ɲaha na Dawuda di wu pyi Kafɔɔ, Fɛfɛɛrɛ Munaa fanha ni wɛ? Bani Dawuda ya jo:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‹Kafɔɔ Kilɛ ya yi jo nɛ Kafɔɔ mu na:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ni Dawuda ya Shɔvɔɔ wu pyi Kafɔɔ, wee tuun wu ni wʼi ɲɛ dii wu ja yɛ nigin wɛ?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Wa shishiin ya já Yesu ɲɔ shɔ pu ni, ali ni ɲɔɲii nigin bɛ ni wɛ. Na co kee caŋa ki na, wa shishiin ya luu waha na wu yege nige kaa la shishiin na wɛ.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.