Mateus 21
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA
1 Ba pʼa tɛɛŋɛ Zheruzalɛmu na wɛ, a pʼi nɔ Bɛtɛfajɛ shizhaa, Oliviye faaboboŋɔ ki kabanugo ki ni. A Yesu di wu kalaapiire shuun wa tun,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 na pu pye: «Yi shɛ yi ɲahagbaa kulo li ni. Yi bu nɔ yɛ, yi na kafazhɔ wa nibɔgɔ ta wà, wu ni wu pya. Yi yee sanha pa na kan naha!
2 dizendo-lhes:
3 Sipya wa bu jo ni yi ni, yʼi weefɔɔ pye na Kafɔɔ mago wu wa yi na. Lee bu bye pu na yi ɲɔ yaha yi mu, yʼi ba ni yi ni.»
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Lee ya pye kɔnhɔ Kilɛ tudunmɔ wʼa jomɔ pemu jo ge, pee ɲɔ di fa na:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 «Yi yi jo Siyɔn poro wu mu na:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 A kalaapiire tʼi gari, na shɛ li pye ba Yesu ya yi jo pu mu wɛ.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 A pʼi ba ni kafazhɔ wu ni wu pya wu ni, na ba pu fadegbɔyɔ ya taha yee na, a Yesu di dugi tiin wà.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 A sipyiɲɛhɛmɛɛ di pu fadegbɔyɔ pii koo li ni. A pii bɛ di wɛburiye kɔn, na yee pii koo li ni.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ba pʼa gaaŋi wɛ, piimu pu ɲɛ Yesu ɲahagbaa na, ni piimu pu ɲɛ wu kadugo ge, pee bi xhuulo na yu:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Ba Yesu ya jé Zheruzalɛmu ni wɛ, a tunmɔ pʼi kulo li bɛɛri círi. A pʼi ganha na yegee na: «We ná we di ɲɛ jɔgɔ wɛ?»
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 A sipyiire tʼi jo: «Kilɛ tudunmɔɔ Yesu wu ɲɛ wii, Galile Nazarɛti shɛn we.»
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 A Yesu di jé Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Sipyii piimu pu bi bɛrɛ ni zhɔ pyi wà ge, a wu pee bɛɛri kɔri yeege. A wu wari faavɛɛ pu wo tabalaa pee, ni gbegbe shazhɛɛrɛ pɛrɛvɛɛ pu wo yatiinyɛ yi ɲɛri buri,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 na pu pye: «Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na: ‹Pu na ba nɛ puga ki pyi Kilɛ-ɲɛrɛgɛ puga.› Ga yee kunni ya ki pye nagaalaa talaraga.»
13 E disse-lhes:
14 A fyɛnmɛɛ ni losixuyo fɛɛ pii di fulo Yesu na Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. A wʼi pee cuuŋɔ.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Yesu ya kakanhaŋaa kiimu pye ge, ba saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni saliya karamɔgɔlɔɔ pʼa kee ɲa wɛ, na nɔhɔpiire ti bɛ ɲaa ti na xhuulo na yu: «Masɔŋɔ kʼa byi Dawuda Ja wu mu wɛ!» A pu logoo di yìri.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Wee tuun wu ni a pʼi Yesu pye: «Yemu pii wa yu mɛ ge, ta mu wa yi nuri mɛ?» A Yesu di pu pye: «Uun! Ta yee bɛ sanha li kalaa Kilɛ Kafila wu ni wɛ? Na:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ba wʼa yee jo wɛ, na foro kulo li ni, na pu yaha wà, na gari na shɛ shɔn Bɛtani kulo li ni.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ayiwa, ɲimuguro ti ɲisɔɔgɔ ki na, Yesu na kuri na ma Zheruzalɛmu ni, a xuugo di wu ta.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 A wu nitoodige ka ɲa koo li ɲɔ na, na fulo kee na. Ga wu ya yafiin bɛ ɲa ki na wɛyɛ yɛ kadugo na wɛ. Ayiwa, a wu kee nitoodige ki pye: «Mu da ga yasɛyɛ pye nige bada wɛ!» Taapile ni a kee nitoroŋɔ kʼi waha.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Ba kalaapiire tʼa lee ɲa wɛ, a lee di bye pu mu kakanhana fo xuuni. A pʼi Yesu yege na: «A ke nitoroŋɔ ke di bye dii na waha mɛ taapile ni wɛ?»
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 A Yesu di pu pye: «Can na nʼa da yi jo yi mu, nʼa daa bu bye yee mu, nakaara bye tʼi ɲɛ yee zɔlɔɔ pu ni bada wɛ, lemu nɛ pye ke nitoodige ke na ge, yee da ba da lee yɛ na-ɛ dɛ! Ga yee na ba ke faaboboŋɔ ke pye: ‹Yìri laha naha, mʼa shɛ mayɛ wá suumɔ lɔhɔ ni.› Lee na bye.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yi ba yaaga tuugo bɛɛri ɲɛɛri ni nʼa daa ni, yi na kee ta.»
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Ayiwa, a Yesu di shɛ jé Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na sipyii pu ɲɔ kɔn na galaa. Na wu yaha wu na wee kalaa wu kaan, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni nɔhɔlɛɛ pʼi fulo wu na, na wu yege na: «Sefɛɛrɛ tekɛ gbɔɔrɔ ni mu wa kii keree kii pyi wɛ? Jɔgɔ wʼa kee fanha ki kan mu mu wɛ?»
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 A Yesu di pu pye: «Nɛ bɛ wʼa da yee yege kaa nigin na. Yi bu na ɲɔ shɔ, wee tuun wu ni, sefɛɛrɛ temu gbɔɔrɔ ni nɛ bɛ ya kii keree kii pyi ge, nɛ bɛ na tee jo yi mu.
24 Jesus respondeu:
25 Jɔgɔ wu dʼa Yohana tun na wʼa batizeli pyi wɛ? Kilɛ laa sipyii?» A pʼi puyɛ pye: «Wù bu jo: ‹Kilɛ wʼa wu tun›, wu na jo: ‹Wee tuun wu ni ɲaha na yee di ya ta dà wu na-ɛ wɛ?›
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ga wù bu nɔhɔ jo: ‹Sipyii pʼa wu tun›, sipyiire ti na lemu pye wù na ge, lee wo fyaara wa wù ni, bani sipyiire ti bɛɛri wa Yohana wii Kilɛ tudunmɔ.»
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Lee na, a pʼi Yesu pye: «Wèe ya cɛ wɛ.» A Yesu bɛ di pu pye: «Ayiwa nɛ bɛ ya she, sefɛɛrɛ temu gbɔɔrɔ ni nɛ bɛ ya kii keree kii pyi ge, nɛ bɛ da tee jo yee mu wɛ.»
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 A Yesu di jo sanha na: «Yee di wa lekɛ kɔɔn yiyɛ funyɔ ni kii keree kii shizhaa na wɛ? Jalaa shuun pu bye ná wa mu. A wu ba jashiimɛ wu pye: ‹Na ja, shɛ niɲaa wo caŋa ɲii li wo labye wu pye na ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige tɛgɛ ki ni.›
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 A wee ja wu wu pye: ‹Nɛ se wà wɛ.› Ga ba jɛɛrɛ ya pye wɛ, yemu wʼa jo ge, a yee wo daajeŋɛ di jé wu ni. A wu gari tɛgɛ ki ni.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 A to wu shɛ yee ninuyɔ jo ja shuun wo wu bɛ mu. A wee di wu pye: ‹Uun, nɛ na zhɛ.› Ga na dɛrɛ pye wu ya shɛ wɛ.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Pu shuun wu ni wekɛ dʼa tofɔɔ wu ɲidaan pye wɛ?» A pʼi jo: «Jashiimɛ we.» Wee tuun wu ni a Yesu di pu pye: «Can na nʼa da yi jo yi mu jo fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ ni navarashaa pu na ba jé yee ɲaha na Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti ni.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Bani Yohana ya pa yee mu, koo lemu lʼa tii ge, na ba lee shɛ yee na. A yee di bye yee ya dà wu na wɛ. Ga, a fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ ni navarashaa pʼi dà wu na. A yee di lee bɛ ɲa, ga lee bɛ na yee ya ta daajeŋɛ jo yi guri dà wu na wɛ.»
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 A Yesu di pu pye sanha na: «Yi le talenɛ le bɛ logo: Kɛrɛyɛ fɔɔ wa wʼa bi ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige tɛgɛ ka shan, na ki maha ni kasɔrɔgɔ ni. A wʼi wege ka wolo na pye ɛrɛzɛn wu lɔhɔ ki tawologo, na zangaso wa yàa shazhɔn wu kaa na. Lee kadugo na a wu ɛrɛzɛn tiire tɛgɛ ki kaa le ɛrɛzɛn faapyii pii keŋɛ ni, na gari fiige katii ni.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ba ɛrɛzɛn wu lɛduun ya pa dɛrɛŋɛ wɛ, a wu wu wo kapyebyii pii yaha kari pee ɛrɛzɛn faapyii pu mu, na pu shɛ ɛrɛzɛn nilɛ wu shɔ pa.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Ga, a pʼi kapyebyii pu co, na wa kpɔn xuuni, na wa gbo, na taanri wo wu wá gbo ni kagereye ni.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 «Ayiwa, a ɛrɛzɛn wu kafɔɔ wu kapyebyii pii bɛ tun piimu ya ɲɛhɛ nizhiilee pu na ge. A pʼi pee bɛ pye ba pʼa nizhiilee pu pye wɛ.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Lee bɛɛri kadugo tàan, a tɛgɛ ki kafɔɔ wʼi wuyɛ pyaa ja tun kari, na jo: ‹Nɛ ja we kunni, pu na zhɛ gbɔɔrɔ taha wee na.›
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Ga ba ɛrɛzɛn faapyii pu ɲii ya taha ɛrɛzɛn wu kafɔɔ wu ja wu na wɛ, a pʼi puyɛ pye: ‹Cɛn wu lɔvɔɔ wu wʼa we. Yi pa wù wu gbo, cɛn wu na bye wù wo.›
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 A pʼi jafɔɔ wu co, na gari ni wu ni ɛrɛzɛn tɛgɛ ki kadugo yíri, na shɛ wu gbo.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 «Wee tuun wu ni ɛrɛzɛn tɛgɛ ki kafɔɔ wu ba ba, wʼa ba lekɛ pye pii ɛrɛzɛn faapyii pii na wɛ?»
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 A pʼi wu pye: «Wu na ba yee sipyikuuyo yi gbo gbogaguunɔ na, na ɛrɛzɛn tɛgɛ ki kaa le piitiilee keŋɛ ni, piimu na da ɛrɛzɛn nilɛ wu kaan wu mu wu ɲidaan tuun ni ge.»
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Lee kadugo na a Yesu di pu pye: «Ta yee ya le kalaa Kilɛ Kafila wu ni wɛ? Na:
42 Então Jesus perguntou:
43 A Yesu di jo sanha na: «Nʼa da yi jo yi mu jo lee lʼa Kilɛ saanra ti pye ti na da ba shɔ yee na, na ti kan shi watii mu, wemu na ba nagoo pyi ge. [
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Wemu bu do kee kagereŋɛ ke ɲuŋɔ ni, weefɔɔ na gɛgi gɛgi. Kee kagereŋɛ ki shiin bu do sipya bɛɛri ɲuŋɔ ni, weefɔɔ na dɔnhɔnɔ.]»
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ba saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Farizhɛɛn pʼa Yesu talenɛ li logo wɛ, a pʼi li cɛ na pee kaa wʼa byi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Lee na a pʼi ganha na cogana shaa wu na, ga, a pʼi fya sipyiire ti na. Bani pee bi Yesu wii Kilɛ tudunmɔ.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.