Mateus 21

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ba pʼa tɛɛŋɛ Zheruzalɛmu na wɛ, a pʼi nɔ Bɛtɛfajɛ shizhaa, Oliviye faaboboŋɔ ki kabanugo ki ni. A Yesu di wu kalaapiire shuun wa tun,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 na pu pye: «Yi shɛ yi ɲahagbaa kulo li ni. Yi bu nɔ yɛ, yi na kafazhɔ wa nibɔgɔ ta wà, wu ni wu pya. Yi yee sanha pa na kan naha!
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Sipya wa bu jo ni yi ni, yʼi weefɔɔ pye na Kafɔɔ mago wu wa yi na. Lee bu bye pu na yi ɲɔ yaha yi mu, yʼi ba ni yi ni.»
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Lee ya pye kɔnhɔ Kilɛ tudunmɔ wʼa jomɔ pemu jo ge, pee ɲɔ di fa na:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 «Yi yi jo Siyɔn poro wu mu na:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 A kalaapiire tʼi gari, na shɛ li pye ba Yesu ya yi jo pu mu wɛ.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 A pʼi ba ni kafazhɔ wu ni wu pya wu ni, na ba pu fadegbɔyɔ ya taha yee na, a Yesu di dugi tiin wà.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 A sipyiɲɛhɛmɛɛ di pu fadegbɔyɔ pii koo li ni. A pii bɛ di wɛburiye kɔn, na yee pii koo li ni.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ba pʼa gaaŋi wɛ, piimu pu ɲɛ Yesu ɲahagbaa na, ni piimu pu ɲɛ wu kadugo ge, pee bi xhuulo na yu:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Ba Yesu ya jé Zheruzalɛmu ni wɛ, a tunmɔ pʼi kulo li bɛɛri círi. A pʼi ganha na yegee na: «We ná we di ɲɛ jɔgɔ wɛ?»
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 A sipyiire tʼi jo: «Kilɛ tudunmɔɔ Yesu wu ɲɛ wii, Galile Nazarɛti shɛn we.»
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 A Yesu di jé Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Sipyii piimu pu bi bɛrɛ ni zhɔ pyi wà ge, a wu pee bɛɛri kɔri yeege. A wu wari faavɛɛ pu wo tabalaa pee, ni gbegbe shazhɛɛrɛ pɛrɛvɛɛ pu wo yatiinyɛ yi ɲɛri buri,
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 na pu pye: «Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na: ‹Pu na ba nɛ puga ki pyi Kilɛ-ɲɛrɛgɛ puga.› Ga yee kunni ya ki pye nagaalaa talaraga.»
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 A fyɛnmɛɛ ni losixuyo fɛɛ pii di fulo Yesu na Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. A wʼi pee cuuŋɔ.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Yesu ya kakanhaŋaa kiimu pye ge, ba saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni saliya karamɔgɔlɔɔ pʼa kee ɲa wɛ, na nɔhɔpiire ti bɛ ɲaa ti na xhuulo na yu: «Masɔŋɔ kʼa byi Dawuda Ja wu mu wɛ!» A pu logoo di yìri.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Wee tuun wu ni a pʼi Yesu pye: «Yemu pii wa yu mɛ ge, ta mu wa yi nuri mɛ?» A Yesu di pu pye: «Uun! Ta yee bɛ sanha li kalaa Kilɛ Kafila wu ni wɛ? Na:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ba wʼa yee jo wɛ, na foro kulo li ni, na pu yaha wà, na gari na shɛ shɔn Bɛtani kulo li ni.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ayiwa, ɲimuguro ti ɲisɔɔgɔ ki na, Yesu na kuri na ma Zheruzalɛmu ni, a xuugo di wu ta.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 A wu nitoodige ka ɲa koo li ɲɔ na, na fulo kee na. Ga wu ya yafiin bɛ ɲa ki na wɛyɛ yɛ kadugo na wɛ. Ayiwa, a wu kee nitoodige ki pye: «Mu da ga yasɛyɛ pye nige bada wɛ!» Taapile ni a kee nitoroŋɔ kʼi waha.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ba kalaapiire tʼa lee ɲa wɛ, a lee di bye pu mu kakanhana fo xuuni. A pʼi Yesu yege na: «A ke nitoroŋɔ ke di bye dii na waha mɛ taapile ni wɛ?»
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 A Yesu di pu pye: «Can na nʼa da yi jo yi mu, nʼa daa bu bye yee mu, nakaara bye tʼi ɲɛ yee zɔlɔɔ pu ni bada wɛ, lemu nɛ pye ke nitoodige ke na ge, yee da ba da lee yɛ na-ɛ dɛ! Ga yee na ba ke faaboboŋɔ ke pye: ‹Yìri laha naha, mʼa shɛ mayɛ wá suumɔ lɔhɔ ni.› Lee na bye.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Yi ba yaaga tuugo bɛɛri ɲɛɛri ni nʼa daa ni, yi na kee ta.»
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Ayiwa, a Yesu di shɛ jé Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na sipyii pu ɲɔ kɔn na galaa. Na wu yaha wu na wee kalaa wu kaan, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni nɔhɔlɛɛ pʼi fulo wu na, na wu yege na: «Sefɛɛrɛ tekɛ gbɔɔrɔ ni mu wa kii keree kii pyi wɛ? Jɔgɔ wʼa kee fanha ki kan mu mu wɛ?»
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 A Yesu di pu pye: «Nɛ bɛ wʼa da yee yege kaa nigin na. Yi bu na ɲɔ shɔ, wee tuun wu ni, sefɛɛrɛ temu gbɔɔrɔ ni nɛ bɛ ya kii keree kii pyi ge, nɛ bɛ na tee jo yi mu.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Jɔgɔ wu dʼa Yohana tun na wʼa batizeli pyi wɛ? Kilɛ laa sipyii?» A pʼi puyɛ pye: «Wù bu jo: ‹Kilɛ wʼa wu tun›, wu na jo: ‹Wee tuun wu ni ɲaha na yee di ya ta dà wu na-ɛ wɛ?›
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ga wù bu nɔhɔ jo: ‹Sipyii pʼa wu tun›, sipyiire ti na lemu pye wù na ge, lee wo fyaara wa wù ni, bani sipyiire ti bɛɛri wa Yohana wii Kilɛ tudunmɔ.»
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Lee na, a pʼi Yesu pye: «Wèe ya cɛ wɛ.» A Yesu bɛ di pu pye: «Ayiwa nɛ bɛ ya she, sefɛɛrɛ temu gbɔɔrɔ ni nɛ bɛ ya kii keree kii pyi ge, nɛ bɛ da tee jo yee mu wɛ.»
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 A Yesu di jo sanha na: «Yee di wa lekɛ kɔɔn yiyɛ funyɔ ni kii keree kii shizhaa na wɛ? Jalaa shuun pu bye ná wa mu. A wu ba jashiimɛ wu pye: ‹Na ja, shɛ niɲaa wo caŋa ɲii li wo labye wu pye na ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige tɛgɛ ki ni.›
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 A wee ja wu wu pye: ‹Nɛ se wà wɛ.› Ga ba jɛɛrɛ ya pye wɛ, yemu wʼa jo ge, a yee wo daajeŋɛ di jé wu ni. A wu gari tɛgɛ ki ni.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 A to wu shɛ yee ninuyɔ jo ja shuun wo wu bɛ mu. A wee di wu pye: ‹Uun, nɛ na zhɛ.› Ga na dɛrɛ pye wu ya shɛ wɛ.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Pu shuun wu ni wekɛ dʼa tofɔɔ wu ɲidaan pye wɛ?» A pʼi jo: «Jashiimɛ we.» Wee tuun wu ni a Yesu di pu pye: «Can na nʼa da yi jo yi mu jo fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ ni navarashaa pu na ba jé yee ɲaha na Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti ni.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Bani Yohana ya pa yee mu, koo lemu lʼa tii ge, na ba lee shɛ yee na. A yee di bye yee ya dà wu na wɛ. Ga, a fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ ni navarashaa pʼi dà wu na. A yee di lee bɛ ɲa, ga lee bɛ na yee ya ta daajeŋɛ jo yi guri dà wu na wɛ.»
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 A Yesu di pu pye sanha na: «Yi le talenɛ le bɛ logo: Kɛrɛyɛ fɔɔ wa wʼa bi ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige tɛgɛ ka shan, na ki maha ni kasɔrɔgɔ ni. A wʼi wege ka wolo na pye ɛrɛzɛn wu lɔhɔ ki tawologo, na zangaso wa yàa shazhɔn wu kaa na. Lee kadugo na a wu ɛrɛzɛn tiire tɛgɛ ki kaa le ɛrɛzɛn faapyii pii keŋɛ ni, na gari fiige katii ni.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Ba ɛrɛzɛn wu lɛduun ya pa dɛrɛŋɛ wɛ, a wu wu wo kapyebyii pii yaha kari pee ɛrɛzɛn faapyii pu mu, na pu shɛ ɛrɛzɛn nilɛ wu shɔ pa.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ga, a pʼi kapyebyii pu co, na wa kpɔn xuuni, na wa gbo, na taanri wo wu wá gbo ni kagereye ni.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 «Ayiwa, a ɛrɛzɛn wu kafɔɔ wu kapyebyii pii bɛ tun piimu ya ɲɛhɛ nizhiilee pu na ge. A pʼi pee bɛ pye ba pʼa nizhiilee pu pye wɛ.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Lee bɛɛri kadugo tàan, a tɛgɛ ki kafɔɔ wʼi wuyɛ pyaa ja tun kari, na jo: ‹Nɛ ja we kunni, pu na zhɛ gbɔɔrɔ taha wee na.›
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Ga ba ɛrɛzɛn faapyii pu ɲii ya taha ɛrɛzɛn wu kafɔɔ wu ja wu na wɛ, a pʼi puyɛ pye: ‹Cɛn wu lɔvɔɔ wu wʼa we. Yi pa wù wu gbo, cɛn wu na bye wù wo.›
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 A pʼi jafɔɔ wu co, na gari ni wu ni ɛrɛzɛn tɛgɛ ki kadugo yíri, na shɛ wu gbo.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 «Wee tuun wu ni ɛrɛzɛn tɛgɛ ki kafɔɔ wu ba ba, wʼa ba lekɛ pye pii ɛrɛzɛn faapyii pii na wɛ?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 A pʼi wu pye: «Wu na ba yee sipyikuuyo yi gbo gbogaguunɔ na, na ɛrɛzɛn tɛgɛ ki kaa le piitiilee keŋɛ ni, piimu na da ɛrɛzɛn nilɛ wu kaan wu mu wu ɲidaan tuun ni ge.»
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Lee kadugo na a Yesu di pu pye: «Ta yee ya le kalaa Kilɛ Kafila wu ni wɛ? Na:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 A Yesu di jo sanha na: «Nʼa da yi jo yi mu jo lee lʼa Kilɛ saanra ti pye ti na da ba shɔ yee na, na ti kan shi watii mu, wemu na ba nagoo pyi ge. [
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Wemu bu do kee kagereŋɛ ke ɲuŋɔ ni, weefɔɔ na gɛgi gɛgi. Kee kagereŋɛ ki shiin bu do sipya bɛɛri ɲuŋɔ ni, weefɔɔ na dɔnhɔnɔ.]»
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ba saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Farizhɛɛn pʼa Yesu talenɛ li logo wɛ, a pʼi li cɛ na pee kaa wʼa byi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Lee na a pʼi ganha na cogana shaa wu na, ga, a pʼi fya sipyiire ti na. Bani pee bi Yesu wii Kilɛ tudunmɔ.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.