Mateus 20

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayiwa, a Yesu di jo na: «Fugba saanra tʼa foro kaa lemu fɛni ge, lee li wa mɛ. Kɛrɛyɛ fɔɔ wa ya sɔɔ foro ɲisɔɔgɔ ka tàan di zhɛ kapyebyii pii sha di zhɛ yaha wu ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige tɛgɛ ni.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Piimu wʼa shɛ da ge, a wu ni pee di jo bɛ wari dɛɲɛ nigin na, wa bɛɛri wo caŋa ɲii saraa. A wu pu yaha kari labye wu fɛni tiire tɛgɛ ki ni.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 A caŋa kʼi ba dugi jɛri, a wu foro sanha, na saha ni sipyii pii niyereye ni kpɛɛngɛ ki na, pʼi bi la pyi wɛ.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 A wu pu pye: ‹Yi bɛ pu shɛ caŋa ɲii li pye na ɛrɛzɛn tɛgɛ ki ni, saraa wemu wʼa yaa ni yi ni ge, nɛ na ba wee kan yi mu.›
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 A pee di gari tiire tɛgɛ ki ni. A caŋa kʼi ba nɔ ɲiŋɛ niŋɛ ni, a tɛgɛ ki fɔɔ wu foro sanha, na saha ni pii bɛ ni, na pee bɛ lɔ lee lɔgana li na. Na ba foro sanha yakoŋɔ caŋa ki bɛ ni, na saha ni pii bɛ ni, na pee bɛ lɔ lee lɔgana li na.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 A wu ba guri foro sanha yakoŋɔ ki bɛ ni, na pii bɛ niyereye ta kpɛɛngɛ ki na, pu bɛ di ɲɛ la ni wɛ. A wu pu pye: ‹Ɲaha na yee dʼa caŋa ɲii li bɛɛri pye lapye baa wɛ?›
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 A pee di wu pye: ‹Sipya wa shishiin ya ta wèe sha wu wo labye na niɲaa wɛ.› A wu pu pye: ‹Yi bɛ pu shɛ na kɛrɛyɛ yi ni.›
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 «Ba caŋa kʼa pa xhɔ baari wu tigiduun na nɔ wɛ, a tɛgɛ ki kafɔɔ wʼi wu kaɲahashɔɔnrimɔ wu pye: ‹Kapyebyii pu yiri, mʼa pu saraa na li ɲɔ kɔn kurogo wuu pu na, na se ɲaha wuu pu mu.›
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Piimu pʼa pu wo labye wu ɲɔ kɔn yakoŋɔ ki ni ge, a pee di fɛnhɛ fulo, a pu bɛɛri di wari dɛɲɛɛ nigin nigin ta.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ba lʼa pa nɔ nizhiilee pu na wɛ, a pee di ganha na giin na pee wo wu na ɲɛhɛ wari dɛɲɛɛ nigin nigin na. Ga, a pʼi wari dɛɲɛɛ nigin nigin kan pu bɛ mu.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ba wee wari wʼa kan pee mu wɛ, a pʼi ganha na tɛgɛ ki fɔɔ wu yɔgɔ puyɛ tàan, na yu:
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‹Pii pʼa nɔ kurogo ki na ge, lɛɛri nigin yɛ wo labye pee ya pye. A mu di dɛrɛ wèe wo saraa wu pye nigin ni pee wo wu ni, wèe piimu pʼa caŋa ɲii li bɛɛri pye, na li kanhama soro, na ke cawaga ke bɛɛri lɔ ge.›
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Ga, a tɛgɛ ki kafɔɔ wu shɛn nigin wa pye pu ni: ‹Naɲii, nɛ ta to mu na wɛ! Ta wari dɛɲɛ nigin na bɛ nɛ ni mu ya bɛ mu wo caŋa ɲii li saraa wɛ?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ayiwa, ma wo saraa wu lɔ, ma da gaaŋi. Nɛ mu lʼa taan nago kanna nɛ wu saraa ninumɔ kan mu ni we mu, wee wemu wʼa pa tɛgɛ ki ni kurogo ge.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Lemu bu nɛ taan, ta lee bɛ nɛ yaa na pye ni na wo wari wu ni wɛ? Kelee ta nɛ wo saama pu ɲɛpɛɛn yɛrɛ lʼa jé ma ni?›»
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 A Yesu di jo sanha: «Piimu pu ɲɛ kadugo yíri wuu pu ge, le pyegana le na pee da ba bye ɲahagbaa wuu. Piimu pu ɲɛ ɲahagbaa wuu pu ge, pee na bye kadugo yíri wuu.»
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Ayiwa, Yesu ya pa yìri na gaaŋi Zheruzalɛmu ni. Pu nigariwuu, a wʼi wu kalaapiire kɛ ni shuun wu yɛ yiri, na pu pye:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 «Wù wii gaaŋi Zheruzalɛmu ni. Pu na zhɛ Sipya Ja wu le wà saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni saliya karamɔgɔlɔɔ pu keŋɛ ni. Pu na ba wu jaagi na wʼa yaa ni xu ni.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Pʼa wu le shi watii keŋɛ ni, pee na zhɛhɛ wu na. Pu na ba wu kpɔn ni susɔlɔɔ ni, na wu kori tige na. Caŋa taanri wogo ki na wʼa ɲɛ na foro xu ni.»
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ayiwa, a Zebede shɔ wu fulo Yesu na ni wu nagoo shuun wu ni. A wu nuguro sin Yesu fɛɛ ni, na wu ɲɛɛri, na wu ɲɔ wee na.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 A Yesu di wu yege na: «Ɲaha kaa lʼi wa ma na wɛ?» A wu Yesu pye: «Ma ba ba diin ma saanra ti ni tuun wemu ni, ma di sɔɔ na mu, na nagoo shuun we di diin ma tàan. Nigin wa di diin ma kanige cɛ, wa di diin ma kamɛnɛ cɛ.»
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 A Yesu di wu pye: «Kaa lemu yee wa ɲɛɛri ge, yee wa li cɛ wɛ. Kanhama cɛɛgbuu lemu ni nʼa da ba gba ge, yee na já gba lee ni ya?» A pʼi jo: «Uun, wèe na já gba li ni.»
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 A Yesu di pu pye: «Uun, yi kunni na ba gba nɛ wo cɛɛgbuu li ni. Ga na tiin nɛ kanige cɛ, kelee nɛ kamɛnɛ cɛ, nɛ ɲɛ yee tatiinyɛ yi kanvɔɔ wɛ. Piimu kaa na nɛ To wʼa yee gbegele ge, pee mu yi da ba gan.»
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Ba kalaapiire kɛ wu samaa ya yee logo wɛ, a pu logoo di yìri pu ceboronamaa shuun wu tàan.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 A Yesu di pu bɛɛri yiri, na jo: «Yee ya li cɛ na shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, wee shi wu wo ɲuŋɔfɛɛ pʼa pu ɲuŋɔfɛɛrɛ pyi wu na. Pu sipyigbɔɔ pʼi pu fanha shɛɛ wu na.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ga li da ba bye mu yee tɛ ni wɛ. Yee wa funŋɔ bi ɲɛ wu bye sipyigbɔ, wufɔɔ wu pye pusamaa wo kapyebye.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Yee wa funŋɔ bi ɲɛ wu bye ɲahagbaa fɔɔ, weefɔɔ wu pye pusamaa wo bulo.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Mu li wa, Sipya Ja wu bɛ ya ta pa kɔnhɔ sipyii di ba kapyeŋɛɛ pyi wu mu wɛ. Ga wʼa pa, wu ba kapyeŋɛɛ pyi sipyii mu, wu ba wu munaa kan lʼi bye sipyiɲɛhɛmɛɛ wo ɲuwuuro saraa.»
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Ba pʼa pa foro Zheriko kulo li ni wɛ, a sipyiɲɛhɛmɛɛ di daha Yesu fɛni.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Lee bi fyɛnmɛɛ shuun wa nidɛɛngɛ ta koo li ɲɔ na. Ba pee ya logo na Yesu wʼa doroo wɛ, a pʼi xhuulo na: «Wù Kafɔɔ, Dawuda Ja we, ɲuŋɔ ɲaari wù na!»
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Sipyiire ti bi yogo yu ni pu ni na pu cari puyɛ na, ga, a pʼi la fara xhuulo wu na, na yu: «Wù Kafɔɔ, Dawuda Ja we, ɲuŋɔ ɲaari wù na!»
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 A Yesu di yere, na pu yiri, na pu pye: «Yi wa giin nɛ di lekɛ pye yi mu wɛ?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 A pʼi jo: «Wù Kafɔɔ, wù pye wù da ɲaa.»
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 A pu ɲiɲaara di jé Yesu ni, a wu gbɔn pu ɲìi ki na. A pʼi ɲɔ kɔn na ɲaa lee taapile li ni. A pʼi daha Yesu fɛni.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.