Mateus 20
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 Ayiwa, a Yesu di jo na: «Fugba saanra tʼa foro kaa lemu fɛni ge, lee li wa mɛ. Kɛrɛyɛ fɔɔ wa ya sɔɔ foro ɲisɔɔgɔ ka tàan di zhɛ kapyebyii pii sha di zhɛ yaha wu ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige tɛgɛ ni.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Piimu wʼa shɛ da ge, a wu ni pee di jo bɛ wari dɛɲɛ nigin na, wa bɛɛri wo caŋa ɲii saraa. A wu pu yaha kari labye wu fɛni tiire tɛgɛ ki ni.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 A caŋa kʼi ba dugi jɛri, a wu foro sanha, na saha ni sipyii pii niyereye ni kpɛɛngɛ ki na, pʼi bi la pyi wɛ.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 A wu pu pye: ‹Yi bɛ pu shɛ caŋa ɲii li pye na ɛrɛzɛn tɛgɛ ki ni, saraa wemu wʼa yaa ni yi ni ge, nɛ na ba wee kan yi mu.›
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 A pee di gari tiire tɛgɛ ki ni. A caŋa kʼi ba nɔ ɲiŋɛ niŋɛ ni, a tɛgɛ ki fɔɔ wu foro sanha, na saha ni pii bɛ ni, na pee bɛ lɔ lee lɔgana li na. Na ba foro sanha yakoŋɔ caŋa ki bɛ ni, na saha ni pii bɛ ni, na pee bɛ lɔ lee lɔgana li na.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 A wu ba guri foro sanha yakoŋɔ ki bɛ ni, na pii bɛ niyereye ta kpɛɛngɛ ki na, pu bɛ di ɲɛ la ni wɛ. A wu pu pye: ‹Ɲaha na yee dʼa caŋa ɲii li bɛɛri pye lapye baa wɛ?›
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 A pee di wu pye: ‹Sipya wa shishiin ya ta wèe sha wu wo labye na niɲaa wɛ.› A wu pu pye: ‹Yi bɛ pu shɛ na kɛrɛyɛ yi ni.›
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 «Ba caŋa kʼa pa xhɔ baari wu tigiduun na nɔ wɛ, a tɛgɛ ki kafɔɔ wʼi wu kaɲahashɔɔnrimɔ wu pye: ‹Kapyebyii pu yiri, mʼa pu saraa na li ɲɔ kɔn kurogo wuu pu na, na se ɲaha wuu pu mu.›
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Piimu pʼa pu wo labye wu ɲɔ kɔn yakoŋɔ ki ni ge, a pee di fɛnhɛ fulo, a pu bɛɛri di wari dɛɲɛɛ nigin nigin ta.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ba lʼa pa nɔ nizhiilee pu na wɛ, a pee di ganha na giin na pee wo wu na ɲɛhɛ wari dɛɲɛɛ nigin nigin na. Ga, a pʼi wari dɛɲɛɛ nigin nigin kan pu bɛ mu.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Ba wee wari wʼa kan pee mu wɛ, a pʼi ganha na tɛgɛ ki fɔɔ wu yɔgɔ puyɛ tàan, na yu:
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‹Pii pʼa nɔ kurogo ki na ge, lɛɛri nigin yɛ wo labye pee ya pye. A mu di dɛrɛ wèe wo saraa wu pye nigin ni pee wo wu ni, wèe piimu pʼa caŋa ɲii li bɛɛri pye, na li kanhama soro, na ke cawaga ke bɛɛri lɔ ge.›
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Ga, a tɛgɛ ki kafɔɔ wu shɛn nigin wa pye pu ni: ‹Naɲii, nɛ ta to mu na wɛ! Ta wari dɛɲɛ nigin na bɛ nɛ ni mu ya bɛ mu wo caŋa ɲii li saraa wɛ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ayiwa, ma wo saraa wu lɔ, ma da gaaŋi. Nɛ mu lʼa taan nago kanna nɛ wu saraa ninumɔ kan mu ni we mu, wee wemu wʼa pa tɛgɛ ki ni kurogo ge.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Lemu bu nɛ taan, ta lee bɛ nɛ yaa na pye ni na wo wari wu ni wɛ? Kelee ta nɛ wo saama pu ɲɛpɛɛn yɛrɛ lʼa jé ma ni?›»
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 A Yesu di jo sanha: «Piimu pu ɲɛ kadugo yíri wuu pu ge, le pyegana le na pee da ba bye ɲahagbaa wuu. Piimu pu ɲɛ ɲahagbaa wuu pu ge, pee na bye kadugo yíri wuu.»
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ayiwa, Yesu ya pa yìri na gaaŋi Zheruzalɛmu ni. Pu nigariwuu, a wʼi wu kalaapiire kɛ ni shuun wu yɛ yiri, na pu pye:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 «Wù wii gaaŋi Zheruzalɛmu ni. Pu na zhɛ Sipya Ja wu le wà saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni saliya karamɔgɔlɔɔ pu keŋɛ ni. Pu na ba wu jaagi na wʼa yaa ni xu ni.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Pʼa wu le shi watii keŋɛ ni, pee na zhɛhɛ wu na. Pu na ba wu kpɔn ni susɔlɔɔ ni, na wu kori tige na. Caŋa taanri wogo ki na wʼa ɲɛ na foro xu ni.»
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ayiwa, a Zebede shɔ wu fulo Yesu na ni wu nagoo shuun wu ni. A wu nuguro sin Yesu fɛɛ ni, na wu ɲɛɛri, na wu ɲɔ wee na.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 A Yesu di wu yege na: «Ɲaha kaa lʼi wa ma na wɛ?» A wu Yesu pye: «Ma ba ba diin ma saanra ti ni tuun wemu ni, ma di sɔɔ na mu, na nagoo shuun we di diin ma tàan. Nigin wa di diin ma kanige cɛ, wa di diin ma kamɛnɛ cɛ.»
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 A Yesu di wu pye: «Kaa lemu yee wa ɲɛɛri ge, yee wa li cɛ wɛ. Kanhama cɛɛgbuu lemu ni nʼa da ba gba ge, yee na já gba lee ni ya?» A pʼi jo: «Uun, wèe na já gba li ni.»
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 A Yesu di pu pye: «Uun, yi kunni na ba gba nɛ wo cɛɛgbuu li ni. Ga na tiin nɛ kanige cɛ, kelee nɛ kamɛnɛ cɛ, nɛ ɲɛ yee tatiinyɛ yi kanvɔɔ wɛ. Piimu kaa na nɛ To wʼa yee gbegele ge, pee mu yi da ba gan.»
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Ba kalaapiire kɛ wu samaa ya yee logo wɛ, a pu logoo di yìri pu ceboronamaa shuun wu tàan.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 A Yesu di pu bɛɛri yiri, na jo: «Yee ya li cɛ na shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, wee shi wu wo ɲuŋɔfɛɛ pʼa pu ɲuŋɔfɛɛrɛ pyi wu na. Pu sipyigbɔɔ pʼi pu fanha shɛɛ wu na.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Ga li da ba bye mu yee tɛ ni wɛ. Yee wa funŋɔ bi ɲɛ wu bye sipyigbɔ, wufɔɔ wu pye pusamaa wo kapyebye.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Yee wa funŋɔ bi ɲɛ wu bye ɲahagbaa fɔɔ, weefɔɔ wu pye pusamaa wo bulo.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Mu li wa, Sipya Ja wu bɛ ya ta pa kɔnhɔ sipyii di ba kapyeŋɛɛ pyi wu mu wɛ. Ga wʼa pa, wu ba kapyeŋɛɛ pyi sipyii mu, wu ba wu munaa kan lʼi bye sipyiɲɛhɛmɛɛ wo ɲuwuuro saraa.»
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ba pʼa pa foro Zheriko kulo li ni wɛ, a sipyiɲɛhɛmɛɛ di daha Yesu fɛni.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Lee bi fyɛnmɛɛ shuun wa nidɛɛngɛ ta koo li ɲɔ na. Ba pee ya logo na Yesu wʼa doroo wɛ, a pʼi xhuulo na: «Wù Kafɔɔ, Dawuda Ja we, ɲuŋɔ ɲaari wù na!»
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Sipyiire ti bi yogo yu ni pu ni na pu cari puyɛ na, ga, a pʼi la fara xhuulo wu na, na yu: «Wù Kafɔɔ, Dawuda Ja we, ɲuŋɔ ɲaari wù na!»
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 A Yesu di yere, na pu yiri, na pu pye: «Yi wa giin nɛ di lekɛ pye yi mu wɛ?»
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 A pʼi jo: «Wù Kafɔɔ, wù pye wù da ɲaa.»
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 A pu ɲiɲaara di jé Yesu ni, a wu gbɔn pu ɲìi ki na. A pʼi ɲɔ kɔn na ɲaa lee taapile li ni. A pʼi daha Yesu fɛni.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.