Mateus 19
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC
1 Ayiwa, ba Yesu ya wee kalaa wu kan xɔ sipyiire ti mu wɛ, a wu foro Galile fiige ki ni, na gari Zhude fiige ki ni, Zhurudɛn Gba wu kadugo yíri.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 A sipyiɲɛhɛmɛɛ di daha wu fɛni wà. A wu pu yama fɛɛ pu cuuŋɔ.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 A Farizhɛɛn pii di fulo wu na, kɔnhɔ pʼi wu pɛri wii. A pʼi wu pye: «Lʼa saha ná wu wu shɔ gbaga xɔ kaɲuŋɔ bɛɛri na ya?»
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 A Yesu di pu pye: «Ta yee ya li kalaa Kilɛ Kafila wu ni wɛ? Na: ‹Fo koŋɔ ki ɲɔkɔɔnrɔ na, koŋɔ ki yaavɔɔ wʼa pu yàa ná ni cee.›
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Na jo: ‹Lee wuu na ná na ba wu to ni wu nu yaha, na nɔrɔ wu shɔ na. Pu shuun wu na bye ceepuuro nigin.›
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Lee funŋɔ ni, pu ɲɛ nige shuun wɛ, ga fo nigin. Ayiwa Kilɛ ya lemu pye nigin ge, sipya ganha bu lee waagi wɛ.»
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Ga Farizhɛɛn pʼi wu pye: «Wee tuun wu ni ɲaha na Musa dʼa jo na ná ba da wu shɔ yaha, na wu fɛnhɛ gbaxɔɔrɔ sɛmɛ yàa kan wu mu wu na wu yaha wɛ?»
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 A Yesu di pu pye: «Yee niwegee kʼa waha, lee wuu na Musa ya gbaxɔɔrɔ ti koro kan yee mu. Ga fo taashiinɛ li ni, li bi byi mu wɛ.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Nɛ kunni wʼa da yi jo yi mu jo sipyaa sipya wʼa wu shɔ gbaga xɔ ge, cee wu bu da wu ya dɔdɔɔrɔ pye, a lee di gbaga ki xɔ wɛ, ná wu bu wu yaha, na watii leŋɛ, dɔdɔɔrɔ wʼa pye.»
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 A wu kalaapiire tʼi wu pye: «Ke bi ɲɛ ná wo tayerege wu ni wu shɔ tɛ ni, wee tuun wu ni na mɛhɛ pye wà cee baa, lee ya pɔrɔ.»
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 A Yesu di pu pye: «Wee kalaa we se ɲɛ sipyii bɛɛri ni wɛ, fo piimu yɛ mu Kilɛ ya wu se kan ge.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Kaɲuyɔ ya ɲɛ wà yemu ya ná ɲaha kɔɔn wu da cee leŋɛ-ɛ ge. Pii ya seni pu ɲɛ namaa ni wɛ. Sipyii di pii wo namaa ni. Pii bɛ di wa li shaa pʼi bye mu fugba saanra ti kaa na. Wemu na já bye cee leŋɛ baa ge, wu pye cee leŋɛ baa.»
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Lee kadugo na a sipyii pii di ba ba Yesu mu ni nɔhɔpiire ta ni, kɔnhɔ wu wu keye taha ti na wu Kilɛ ɲɛɛri ti mu. Ga, a wu kalaapiire tʼi yogo jo ni pee sipyii pu ni.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 A Yesu di pu pye: «Yi nɔhɔpiire ti yaha ti da ma na mu, yi ganha ba ti ɲaha kɔɔn wɛ! Bani pee shi tuugo wuuro ti ɲɛ fugba saanra te.»
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 A wu wu keye taha tee nɔhɔpiire ti na. Ba wʼa xɔ wɛ, na yìri wà na kari.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Ayiwa, pu nigariwuu, a ná wa di fulo Yesu na, na wu yege na: «Karamɔgɔ, kasaana lekɛ tuugo nɛ dʼa yaa na pye kɔnhɔ di ba ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta wɛ?»
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 A Yesu di wu pye: «Ɲaha na mʼa na yegee kasaana fiin wɛ? Nigin yɛ pe wʼa ɲɔ. Ma funŋɔ bi ɲɛ mʼa ɲìi sicuumɔ ta, ta saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki koo ɲaari.»
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 A ná wu jo: «Kiikɛ wɛ?» A Yesu di wu pye: «Ma ganha bu sipya gbo wɛ! Ma ganha bu dɔdɔɔrɔ pye wɛ! Ma ganha bu nagaara pye wɛ! Ma ganha bu kafinɛyɛ taha ma sipyiɲii na wɛ!
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ma da ma nu ni ma to pɛlɛ! Ma sipyiɲii wu taan ma mu ba mayɛ pyaa ki ɲɛ wɛ!»
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 A wee lɛvɔɔ wu jo: «Nɛ kii bɛɛri koro ɲaari. Lekɛ dʼa fɔ sanha wɛ?»
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 A Yesu di wu pye: «Ma funŋɔ bi ɲɛ mʼa fa, shɛ ma keŋɛ yaŋmuyɔ yi pɛrɛ, mʼa wee wari wu kan la baa fɛɛ mu. Wee tuun wu ni ma na naafuu ta fugba we ni. Lee kadugo tàan mʼa ba daha na fɛni.»
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ga ba lɛvɔɔ wʼa yee logo wɛ, na ɲaha tanha na gaaŋi, bani naafuugbɔ wu bye wu mu.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 A Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Can na nʼa da yi jo yi mu jo naafuugbɔ fɔɔ jemɛ pʼa pɛn fugba saanra ti ni.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Nʼa da ye bɛ jo yi mu sanha jo ɲɔhɔŋɔ jemɛ ya taan museni wii ni na toro naafuugbɔ fɔɔ jé na Kilɛ wo saanra ti ni.»
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Kalaapiire tʼa pee jomɔ pu logo ge, a lee di bye pu mu kakanhana fo pu na yu: «Aa! Wee tuun wu ni sipya wekɛ na já pa shɔ wɛ?»
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 A Yesu di pu wii, na jo: «Sipyii mu, lee da já bye wɛ, ga kaa la shishiin ya Kilɛ jani wɛ.»
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Wee tuun wu ni a Pyɛɛri di jomɔ pu lɔ, na jo: «Li wii, wèe ya kahari yaŋmuyɔ bɛɛri ni, na daha mu fɛni. Lekɛ di da ba bye wèe shizhaa na wɛ?»
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 A Yesu di pu pye: «Can na nʼa da yi jo yi mu jo Sipya Ja wu ba ba diin wu saanra koro nɔɔrɔ wuu li ni, koŋɔ nivoŋɔ ki ni tuun wemu ni, yee bɛ na ba diin saanra korogoo kɛ ni shuun ni, na kiiri kɔn Izirayɛli gbaweye kɛ ni shuun wu na.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Sipya wemu bɛɛri wʼa kahari wu puga ni ge, kelee wu ceboronamaa, kelee wu ceboroshaa, kelee wu nu, kelee wu to, kelee wu nagoo, kelee wu kɛrɛyɛ, nɛ wuu na ge, weefɔɔ na ba yee yahaŋaa xhuu nigin (100) ta, na wu taa ta ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama pu bɛ ni.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ga ɲahagbaa wuu niɲɛhɛmɛɛ na ba bye kadugo yíri wuu, kadugo yíri wuu niɲɛhɛmɛɛ na bye ɲahagbaa wuu.»
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.