Mateus 19
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Ayiwa, ba Yesu ya wee kalaa wu kan xɔ sipyiire ti mu wɛ, a wu foro Galile fiige ki ni, na gari Zhude fiige ki ni, Zhurudɛn Gba wu kadugo yíri.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 A sipyiɲɛhɛmɛɛ di daha wu fɛni wà. A wu pu yama fɛɛ pu cuuŋɔ.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 A Farizhɛɛn pii di fulo wu na, kɔnhɔ pʼi wu pɛri wii. A pʼi wu pye: «Lʼa saha ná wu wu shɔ gbaga xɔ kaɲuŋɔ bɛɛri na ya?»
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 A Yesu di pu pye: «Ta yee ya li kalaa Kilɛ Kafila wu ni wɛ? Na: ‹Fo koŋɔ ki ɲɔkɔɔnrɔ na, koŋɔ ki yaavɔɔ wʼa pu yàa ná ni cee.›
4 Jesus respondeu:
5 Na jo: ‹Lee wuu na ná na ba wu to ni wu nu yaha, na nɔrɔ wu shɔ na. Pu shuun wu na bye ceepuuro nigin.›
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Lee funŋɔ ni, pu ɲɛ nige shuun wɛ, ga fo nigin. Ayiwa Kilɛ ya lemu pye nigin ge, sipya ganha bu lee waagi wɛ.»
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ga Farizhɛɛn pʼi wu pye: «Wee tuun wu ni ɲaha na Musa dʼa jo na ná ba da wu shɔ yaha, na wu fɛnhɛ gbaxɔɔrɔ sɛmɛ yàa kan wu mu wu na wu yaha wɛ?»
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 A Yesu di pu pye: «Yee niwegee kʼa waha, lee wuu na Musa ya gbaxɔɔrɔ ti koro kan yee mu. Ga fo taashiinɛ li ni, li bi byi mu wɛ.
8 Jesus respondeu:
9 Nɛ kunni wʼa da yi jo yi mu jo sipyaa sipya wʼa wu shɔ gbaga xɔ ge, cee wu bu da wu ya dɔdɔɔrɔ pye, a lee di gbaga ki xɔ wɛ, ná wu bu wu yaha, na watii leŋɛ, dɔdɔɔrɔ wʼa pye.»
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 A wu kalaapiire tʼi wu pye: «Ke bi ɲɛ ná wo tayerege wu ni wu shɔ tɛ ni, wee tuun wu ni na mɛhɛ pye wà cee baa, lee ya pɔrɔ.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 A Yesu di pu pye: «Wee kalaa we se ɲɛ sipyii bɛɛri ni wɛ, fo piimu yɛ mu Kilɛ ya wu se kan ge.
11 Jesus respondeu:
12 Kaɲuyɔ ya ɲɛ wà yemu ya ná ɲaha kɔɔn wu da cee leŋɛ-ɛ ge. Pii ya seni pu ɲɛ namaa ni wɛ. Sipyii di pii wo namaa ni. Pii bɛ di wa li shaa pʼi bye mu fugba saanra ti kaa na. Wemu na já bye cee leŋɛ baa ge, wu pye cee leŋɛ baa.»
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Lee kadugo na a sipyii pii di ba ba Yesu mu ni nɔhɔpiire ta ni, kɔnhɔ wu wu keye taha ti na wu Kilɛ ɲɛɛri ti mu. Ga, a wu kalaapiire tʼi yogo jo ni pee sipyii pu ni.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 A Yesu di pu pye: «Yi nɔhɔpiire ti yaha ti da ma na mu, yi ganha ba ti ɲaha kɔɔn wɛ! Bani pee shi tuugo wuuro ti ɲɛ fugba saanra te.»
14 Aí ele disse:
15 A wu wu keye taha tee nɔhɔpiire ti na. Ba wʼa xɔ wɛ, na yìri wà na kari.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ayiwa, pu nigariwuu, a ná wa di fulo Yesu na, na wu yege na: «Karamɔgɔ, kasaana lekɛ tuugo nɛ dʼa yaa na pye kɔnhɔ di ba ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta wɛ?»
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 A Yesu di wu pye: «Ɲaha na mʼa na yegee kasaana fiin wɛ? Nigin yɛ pe wʼa ɲɔ. Ma funŋɔ bi ɲɛ mʼa ɲìi sicuumɔ ta, ta saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki koo ɲaari.»
17 Jesus respondeu:
18 A ná wu jo: «Kiikɛ wɛ?» A Yesu di wu pye: «Ma ganha bu sipya gbo wɛ! Ma ganha bu dɔdɔɔrɔ pye wɛ! Ma ganha bu nagaara pye wɛ! Ma ganha bu kafinɛyɛ taha ma sipyiɲii na wɛ!
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Ma da ma nu ni ma to pɛlɛ! Ma sipyiɲii wu taan ma mu ba mayɛ pyaa ki ɲɛ wɛ!»
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 A wee lɛvɔɔ wu jo: «Nɛ kii bɛɛri koro ɲaari. Lekɛ dʼa fɔ sanha wɛ?»
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 A Yesu di wu pye: «Ma funŋɔ bi ɲɛ mʼa fa, shɛ ma keŋɛ yaŋmuyɔ yi pɛrɛ, mʼa wee wari wu kan la baa fɛɛ mu. Wee tuun wu ni ma na naafuu ta fugba we ni. Lee kadugo tàan mʼa ba daha na fɛni.»
21 Jesus respondeu:
22 Ga ba lɛvɔɔ wʼa yee logo wɛ, na ɲaha tanha na gaaŋi, bani naafuugbɔ wu bye wu mu.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 A Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Can na nʼa da yi jo yi mu jo naafuugbɔ fɔɔ jemɛ pʼa pɛn fugba saanra ti ni.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Nʼa da ye bɛ jo yi mu sanha jo ɲɔhɔŋɔ jemɛ ya taan museni wii ni na toro naafuugbɔ fɔɔ jé na Kilɛ wo saanra ti ni.»
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Kalaapiire tʼa pee jomɔ pu logo ge, a lee di bye pu mu kakanhana fo pu na yu: «Aa! Wee tuun wu ni sipya wekɛ na já pa shɔ wɛ?»
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 A Yesu di pu wii, na jo: «Sipyii mu, lee da já bye wɛ, ga kaa la shishiin ya Kilɛ jani wɛ.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Wee tuun wu ni a Pyɛɛri di jomɔ pu lɔ, na jo: «Li wii, wèe ya kahari yaŋmuyɔ bɛɛri ni, na daha mu fɛni. Lekɛ di da ba bye wèe shizhaa na wɛ?»
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 A Yesu di pu pye: «Can na nʼa da yi jo yi mu jo Sipya Ja wu ba ba diin wu saanra koro nɔɔrɔ wuu li ni, koŋɔ nivoŋɔ ki ni tuun wemu ni, yee bɛ na ba diin saanra korogoo kɛ ni shuun ni, na kiiri kɔn Izirayɛli gbaweye kɛ ni shuun wu na.
28 Jesus respondeu:
29 Sipya wemu bɛɛri wʼa kahari wu puga ni ge, kelee wu ceboronamaa, kelee wu ceboroshaa, kelee wu nu, kelee wu to, kelee wu nagoo, kelee wu kɛrɛyɛ, nɛ wuu na ge, weefɔɔ na ba yee yahaŋaa xhuu nigin (100) ta, na wu taa ta ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama pu bɛ ni.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ga ɲahagbaa wuu niɲɛhɛmɛɛ na ba bye kadugo yíri wuu, kadugo yíri wuu niɲɛhɛmɛɛ na bye ɲahagbaa wuu.»
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.