Mateus 11
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Ayiwa, ba Yesu ya wee kalaa wu kan xɔ wu kalaapiire kɛ ni shuun wu mu wɛ, a wʼi yìri wee xuu wu ni, na shɛ ganha na sipyii pu kalaa, na Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li kaan pu mu kabanugo kulogoo ki ni.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Lee bi Yohana Batizelipye ta wʼa Shɔvɔɔ wu kapyegee ki bɛɛri kaa logo na wu yaha kaso wu ni. Wee tuun wu ni a wʼi wu kalaapiire ta tun wu mu na pu shɛ wu yege na:
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 «Pʼa Shɔvɔɔ wemu kaa jo na wu na ba ba ge, mu wu wa laa, ta wù watii ɲaha wii?»
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Yʼa lemu ɲaa, na yemu nuri ge, yi shɛ lee paari Yohana mu na:
4 Jesus respondeu:
5 Fyɛnmɛɛ wa ɲaa, faannaa di ɲaari, togo fɛɛ di juuŋɔ, ɲudunnɔɔ di nuri, xuu di ɲɛni, Kilɛ Jozaama pʼi yu la baa fɛɛ mu.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Sipya wemu ɲuŋɔ ya kyɛɛgi nɛ na wɛ, weefɔɔ ɲɛ duba pya.»
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ba Yohana wo kalaapiire tʼa kari wɛ, a Yesu di ɲɔ kɔn na yu ni sipyiire ti ni Yohana shizhaa na na: «Ɲaha yee dʼa shɛ wii siwaga ki ni wɛ? Kafɛɛgɛ ya wahagaanra lemu ɲɛri ge, lere ya?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Wee tuun wu ni yee dʼa shɛ ɲaha wii wɛ? Fazaaya fɔɔ gɛ? Ga piimu pʼa fazaaya leni ge, pee ya daa saannaa piyɛyɛ ni.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Yee dʼa shɛ ɲaha wii wɛ? Kilɛ tudunmɔ gɛ? Uun, nʼa da yi jo yi mu jo ali wʼa pɛlɛ Kilɛ tudunmɔ na.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wu shizhaa na na:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Can na nʼa da yi jo yi mu jo sipya wa shishiin sanha se Adama nagoo ni wemu wʼa pɛlɛ Yohana Batizelipye na wɛ. Ga lee bɛ na fugba saanra ti wo sipyii pu bɛɛri wo nifɛnhɛfɛnhɛnɛ ya pɛlɛ wu na.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Na co Yohana Batizelipye wo Kilɛ Jomɔ pu yɛrɛ li na, fo na pa nɔ nimɛ na, yatɛnwaya na fugba saanra tʼa daa. Piimu pʼa yatɛnyɛ waha ge, pee pʼa ti taa.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Kilɛ tudunmɔɔ pu bɛɛri, na fara Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu na, pee bɛɛri ya fugba saanra ti kaa jo, fo na pa nɔ Yohana Batizelipye wo tuun wu na.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Yi bu da yi na giin di yi ɲaha cɛ, Kilɛ tudunmɔɔ Eli wemu wo ba kaa lʼa fɛnhɛ jo ge, Yohana wu ɲɛ wee Eli we.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Wemu na logo ge, wu logo.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 «Nɛ na já niɲaa wo sipyii pii taanna ni jɔgɔ yɛ ni wɛ? Pu ɲɛ ba nɔhɔpiire ta ɲɛ wɛ, temu ya tiin pinnɛrɛ kpɛɛngɛ na ge, na pu kaafɛɛ pyi:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‹Wèe ya faangaa wi yee mu, yee di ya ta xɔnhɔ wɛ. Lee kadugo na a wèe di yamɛhɛɛ su yee mu yee di ya ta yiyɛ ɲiɲaara yahana yaha wɛ.›
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Bani Yohana ya pa, wu ya li wɛ, wʼi ya gbuu wɛ. A pʼi jo na: ‹Jina wu ɲɛ wu ni.›
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 A Sipya Ja wu ba, na ganha na li na gbuu, a pʼi jo na: ‹Laɲɛhɛrɛ fɔɔ ni gba fɔɔ wu ɲɛ we ná we. Fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ ni jurumupyii pii bɛ wo naɲii wu ɲɛ wii.› Ga kaɲii ya kan Kilɛ wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti mu wu kapyegee ki gbɔɔrɔ ni.»
19 O
20 Ayiwa, Yesu ya wu kakanhaŋaa nigbɔhɔɔ ki fanha pye kulogoo kiimu ni ge, a wu ɲɔ kɔn na kee kaa yu. Bani kee kulogoo ki shɛɛn ya ta sɔɔ na daajeŋɛ jo pu wo jurumu wu na wɛ. A wʼi jo:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 «Bɔɔngɔ ki wa yee Korazɛn shɛɛn wogo! Bɔɔngɔ ki wa yee Bɛtisayida shɛɛn wogo! Bani kakanhaŋaa kiimu kʼa pye yee ni ge, kee da bi bye Tiiri ni Sidɔn kulogoo ki ni, nimɛ bi da pee ta pee ya daajeŋɛ jo, na pu jurumu wu yaha lʼa mɔ, na bɔrɔyɔ le puyɛ na, shɔɔnrɔ ni.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Lee wuu na, nʼa da yi jo yi mu jo Tiiri ni Sidɔn wo kanhama keree na ba bɔrɔ yee wogoo ki na kiiri wu cagɔngɔ.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Mu do Kapɛrinɔmɔ? Go mu wa giin na mu na ba yirige fo fugba we ni ya? Ahayi dɛ! Mu da ba dirige fo Jahanɛmɛ we ni. Bani kakanhaŋaa kiimu kʼa pye mu ni ge, kee da ba bye Sodɔmu kulo li ni, nimɛ bi da li ta li na ɲɛ sanha.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Lee wuu na, nʼa da yi jo yi mu jo Sodɔmu wo kanhama pu na ba bɔrɔ mu wo pu na kiiri wu cagɔngɔ.»
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Wee tuun wu ni a Yesu di jo: «Na To Kilɛ, fugba ni ɲiŋɛ ki Kafɔɔ, nʼa baraga taha ma na, bani mʼa kii keree kii ŋmɔhɔ fungɔnyɔ fɛɛ ni kalaagbɔ fɛɛ na, na ki shɛ nɔhɔpiire na.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Uun, na To Kilɛ, bani lee lʼa taan mu mu.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Nɛ To wʼa keree ki bɛɛri le nɛ keŋɛ ni. Wa shishiin ya Kilɛ Ja wu cɛ wɛ, fo To Kilɛ wu yɛ nigin. Wa shishiin bɛ di ya To Kilɛ cɛ wɛ, fo wu Ja wu yɛ nigin, ni wu la ɲɛ wu To wu shɛ sipya wemu na ge.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Yʼa ma na mu, yee piimu bɛɛri pʼa kanha, tuguro di ɲɛ yi ɲuyɔ ni ge; nɛ na ŋmɔnɔ kan yi mu.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Yi na wo zhu wu taha yi katiye ni, yʼi yere nɛ di da yi kalaa, yi zɔlɔɔ pu na tifahama ta. Bani nɛ ɲuŋɔ kʼa peŋi, nɛ luu bɛ dʼa taan.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Nɛ wo zhu wu ya dugo wɛ, fanha bɛ di ɲɛ nɛ wo tuguro ti ni wɛ.»
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.