Mateus 11

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayiwa, ba Yesu ya wee kalaa wu kan xɔ wu kalaapiire kɛ ni shuun wu mu wɛ, a wʼi yìri wee xuu wu ni, na shɛ ganha na sipyii pu kalaa, na Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li kaan pu mu kabanugo kulogoo ki ni.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Lee bi Yohana Batizelipye ta wʼa Shɔvɔɔ wu kapyegee ki bɛɛri kaa logo na wu yaha kaso wu ni. Wee tuun wu ni a wʼi wu kalaapiire ta tun wu mu na pu shɛ wu yege na:
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 «Pʼa Shɔvɔɔ wemu kaa jo na wu na ba ba ge, mu wu wa laa, ta wù watii ɲaha wii?»
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Yʼa lemu ɲaa, na yemu nuri ge, yi shɛ lee paari Yohana mu na:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Fyɛnmɛɛ wa ɲaa, faannaa di ɲaari, togo fɛɛ di juuŋɔ, ɲudunnɔɔ di nuri, xuu di ɲɛni, Kilɛ Jozaama pʼi yu la baa fɛɛ mu.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Sipya wemu ɲuŋɔ ya kyɛɛgi nɛ na wɛ, weefɔɔ ɲɛ duba pya.»
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Ba Yohana wo kalaapiire tʼa kari wɛ, a Yesu di ɲɔ kɔn na yu ni sipyiire ti ni Yohana shizhaa na na: «Ɲaha yee dʼa shɛ wii siwaga ki ni wɛ? Kafɛɛgɛ ya wahagaanra lemu ɲɛri ge, lere ya?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Wee tuun wu ni yee dʼa shɛ ɲaha wii wɛ? Fazaaya fɔɔ gɛ? Ga piimu pʼa fazaaya leni ge, pee ya daa saannaa piyɛyɛ ni.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Yee dʼa shɛ ɲaha wii wɛ? Kilɛ tudunmɔ gɛ? Uun, nʼa da yi jo yi mu jo ali wʼa pɛlɛ Kilɛ tudunmɔ na.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wu shizhaa na na:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Can na nʼa da yi jo yi mu jo sipya wa shishiin sanha se Adama nagoo ni wemu wʼa pɛlɛ Yohana Batizelipye na wɛ. Ga lee bɛ na fugba saanra ti wo sipyii pu bɛɛri wo nifɛnhɛfɛnhɛnɛ ya pɛlɛ wu na.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Na co Yohana Batizelipye wo Kilɛ Jomɔ pu yɛrɛ li na, fo na pa nɔ nimɛ na, yatɛnwaya na fugba saanra tʼa daa. Piimu pʼa yatɛnyɛ waha ge, pee pʼa ti taa.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Kilɛ tudunmɔɔ pu bɛɛri, na fara Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu na, pee bɛɛri ya fugba saanra ti kaa jo, fo na pa nɔ Yohana Batizelipye wo tuun wu na.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Yi bu da yi na giin di yi ɲaha cɛ, Kilɛ tudunmɔɔ Eli wemu wo ba kaa lʼa fɛnhɛ jo ge, Yohana wu ɲɛ wee Eli we.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Wemu na logo ge, wu logo.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «Nɛ na já niɲaa wo sipyii pii taanna ni jɔgɔ yɛ ni wɛ? Pu ɲɛ ba nɔhɔpiire ta ɲɛ wɛ, temu ya tiin pinnɛrɛ kpɛɛngɛ na ge, na pu kaafɛɛ pyi:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‹Wèe ya faangaa wi yee mu, yee di ya ta xɔnhɔ wɛ. Lee kadugo na a wèe di yamɛhɛɛ su yee mu yee di ya ta yiyɛ ɲiɲaara yahana yaha wɛ.›
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Bani Yohana ya pa, wu ya li wɛ, wʼi ya gbuu wɛ. A pʼi jo na: ‹Jina wu ɲɛ wu ni.›
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 A Sipya Ja wu ba, na ganha na li na gbuu, a pʼi jo na: ‹Laɲɛhɛrɛ fɔɔ ni gba fɔɔ wu ɲɛ we ná we. Fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ ni jurumupyii pii bɛ wo naɲii wu ɲɛ wii.› Ga kaɲii ya kan Kilɛ wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti mu wu kapyegee ki gbɔɔrɔ ni.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ayiwa, Yesu ya wu kakanhaŋaa nigbɔhɔɔ ki fanha pye kulogoo kiimu ni ge, a wu ɲɔ kɔn na kee kaa yu. Bani kee kulogoo ki shɛɛn ya ta sɔɔ na daajeŋɛ jo pu wo jurumu wu na wɛ. A wʼi jo:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «Bɔɔngɔ ki wa yee Korazɛn shɛɛn wogo! Bɔɔngɔ ki wa yee Bɛtisayida shɛɛn wogo! Bani kakanhaŋaa kiimu kʼa pye yee ni ge, kee da bi bye Tiiri ni Sidɔn kulogoo ki ni, nimɛ bi da pee ta pee ya daajeŋɛ jo, na pu jurumu wu yaha lʼa mɔ, na bɔrɔyɔ le puyɛ na, shɔɔnrɔ ni.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Lee wuu na, nʼa da yi jo yi mu jo Tiiri ni Sidɔn wo kanhama keree na ba bɔrɔ yee wogoo ki na kiiri wu cagɔngɔ.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Mu do Kapɛrinɔmɔ? Go mu wa giin na mu na ba yirige fo fugba we ni ya? Ahayi dɛ! Mu da ba dirige fo Jahanɛmɛ we ni. Bani kakanhaŋaa kiimu kʼa pye mu ni ge, kee da ba bye Sodɔmu kulo li ni, nimɛ bi da li ta li na ɲɛ sanha.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Lee wuu na, nʼa da yi jo yi mu jo Sodɔmu wo kanhama pu na ba bɔrɔ mu wo pu na kiiri wu cagɔngɔ.»
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Wee tuun wu ni a Yesu di jo: «Na To Kilɛ, fugba ni ɲiŋɛ ki Kafɔɔ, nʼa baraga taha ma na, bani mʼa kii keree kii ŋmɔhɔ fungɔnyɔ fɛɛ ni kalaagbɔ fɛɛ na, na ki shɛ nɔhɔpiire na.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Uun, na To Kilɛ, bani lee lʼa taan mu mu.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Nɛ To wʼa keree ki bɛɛri le nɛ keŋɛ ni. Wa shishiin ya Kilɛ Ja wu cɛ wɛ, fo To Kilɛ wu yɛ nigin. Wa shishiin bɛ di ya To Kilɛ cɛ wɛ, fo wu Ja wu yɛ nigin, ni wu la ɲɛ wu To wu shɛ sipya wemu na ge.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yʼa ma na mu, yee piimu bɛɛri pʼa kanha, tuguro di ɲɛ yi ɲuyɔ ni ge; nɛ na ŋmɔnɔ kan yi mu.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Yi na wo zhu wu taha yi katiye ni, yʼi yere nɛ di da yi kalaa, yi zɔlɔɔ pu na tifahama ta. Bani nɛ ɲuŋɔ kʼa peŋi, nɛ luu bɛ dʼa taan.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Nɛ wo zhu wu ya dugo wɛ, fanha bɛ di ɲɛ nɛ wo tuguro ti ni wɛ.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.