Marcos 7

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Farizhɛɛn ni saliya karamɔgɔlɔɔ pii ya pa ba na yìri Zheruzalɛmu ni, na ba binnɛ Yesu tàan.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 A pʼi li sɛɛri na wu wo kalaapiire ta tʼa li ni kenɔrɔyɔ ni, lee kɔri ɲɛ pu ya pu keye je wɛ.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Farizhɛɛn ni Yawutuu pusamaa kunni bi li ni pu ya pu keye je xuuni, na bɛ ni pu sefɛlɛɛ pu wo kalɛgɛɛ ki ni wɛ.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Pu bu guri pa na yìri caan na, pu ya li wuu baa wɛ. Pu bi kalɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ kii bɛ pyi sanha, ma na jo cɛɛgbuu jegana, ni shɔɔ, ni daɲaa yagbegeye jegana.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 A Farizhɛɛn ni saliya karamɔgɔlɔɔ pʼi Yesu yege na: «Ɲaha na mu wo kalaapiire tʼi ya wèe sefɛlɛɛ pu wo kalɛgɛɛ ki koo ɲaari wɛ, fo na tɛrɛ na li ni pu kenɔrɔyɔ ni wɛ?»
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 A Yesu di pu pye: «Ezayi ya kapaŋaa kiimu jo yee shuun shuun jovɛɛ pii shizhaa na ge, kʼa saha fo xuuni. Wʼa li ka na:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Tawaga ni pʼa nɛ pɛlɛ,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Yee wa Kilɛ ɲɔmɛhɛɛ yɛri, na sipyii wo kalɛgɛɛ pyi.»
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 A Yesu di pu pye sanha: «Le shegana le na yee wa Kilɛ wo ɲɔmɛhɛɛ ki shege, kɔnhɔ yi da yi tii kalɛgɛɛ pyi.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya jo: ‹Ta ma to, ni ma nu pɛlɛ.› Na jo sanha: ‹Wa bu joguumɔ jo ni wu to, kelee ni wu nu ni, na weefɔɔ ya yaa na wu gbo.›
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Ga yee kunni wa sipyii pu kalaa na sipya bɛɛri wʼa wu to kelee wu nu pye na: ‹Nɛ bi da já na naafuu wemu taga mu tɛgɛ ge, wee ɲɛ Kɔriban.› (Lee kɔri ɲɛ wee ya kan xɔ Kilɛ mu.)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Yee da ga weefɔɔ yaha wu wu to ni wu nu wu tɛgɛ nige wɛ.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Lee funŋɔ ni yee ya Kilɛ jomɔ pu pye ɲuŋɔ baa ni yi wo kalɛgɛɛ ki ni. Yee wa kii shi keree niɲɛhɛŋɛɛ pyi.»
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 A Yesu di sipyiire ti yiri sanha, na pu pye: «Yi bɛɛri pu niwegee shan, yʼi ye logo!
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Yaaga yaaga kʼa jin sipya ɲɔ ni ge, kee da já wu nɔrɔgɔ wɛ. Ga lemu lʼa fòro sipya zɔ we ni ge, lee lʼa wu nɔrɔgɔ.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 [Wemu na logo ge, wu logo dɛ!]»
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ba Yesu ya laha sipyii pu tàan na jé puga wɛ, a wu kalaapiire tʼi wu yege lee talenɛ li kɔri na.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 A wu pu pye: «Yee bɛ, yee sanha fungɔnyɔ ta-ɛ ya? Ta yee ya li cɛ nago yaaga yaaga kʼa jin sipya ɲɔ ni ge, kee da já wu nɔrɔgɔ-ɛ wɛ?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Bani kee ya jin wu zɔ ni wɛ. Ga wu yacɛrɛ le ni kee ma jé. Lee kadugo na na ba foro yaara tashɛgɛ ke ni.» (Pee jomɔ pe funŋɔ ni Yesu ya li shɛ na yalige bɛɛri ki ɲɛ fɛɛfɛɛ.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 A Yesu di jo sanha na: «Le lʼa fòro sipya funŋɔ ni ge, lee lʼa ma nɔrɔgɔ.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Sipya funŋɔ, lee kɔri ɲɛ wu zɔ we. Fungɔnkuuyo ye bɛɛri wa fòro wà, ni ceshaara ni namazhaara, ni nagaara, ni sipyigbuu,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ni dɔdɔɔrɔ, ni ɲɛgbɔɔ, ni kuumɔ, ni nafaanra, ni popama, ni ɲɛpɛɛn, ni mɛkyɛɛgɛrɛ, ni na mayɛ shɛɛ, ni fungɔngɔ baara.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Kii kakuuŋɔɔ kii bɛɛri wa fòro sipya funŋɔ ni, kee kʼa sipya nɔrɔgɔ bɛ.»
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Lee kadugo na a Yesu di yìri kari Fenisi fiige ki ni Tiiri kulo li kabanugo na, na shɛ jé puga ka ni. Wu funŋɔ bye sipya bɛ wu wu sanha cɛ wà wɛ. Ga wu ya já ŋmɔhɔ wɛ.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 A cee wa di wu kaa logo, jina di ɲɛ wee poro fucɛɛrɛ ni. A wee cee wu ba nuguro sin wu fɛɛ ni.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Wee cee wu bye Yawutu wɛ, Fenisi shɛn wu bye wii. A wu Yesu ɲɛɛri na wu jina wu kɔri yeege wu poro fucɛɛrɛ li ni.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ga, a Yesu di talenɛ la jo wee cee wu mu na: «Yere nɔhɔpiire tʼi fɛnhɛ li, tʼi din. Bani li ya ta saha pu nɔhɔpiire yalige lɔ wá pobiire mu wɛ.»
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 A cee wu jo: «Yee wa can Kafɔɔ. Ga tabali wu nɔhɔ wo pobiire ti wa nɔhɔpiire ti yaliɲahara ti li.»
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Lee wuu na a Yesu di wu pye: «Pe jomɔ pe wuu na, kuri mʼa se puga! Jina wʼa foro ma poro fucɛɛrɛ li ni.»
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 A wu guri kari puga, na shɛ porofɔɔ wu nijuuŋɔ ta yasinnɛgɛ ki na. Jina wu bi foro wu ni.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yesu ya pa foro Tiiri ni, na doro Sidɔn ni, na Dekapoli fiige ki kɔn ɲɛri, na nɔ Galile Gba wu ɲɔ ki na.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 A sipyii pii di ba Yesu mu ni bobo wa ni, na wu ɲɛɛri na wu wu keŋɛ taha wee na.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Wee tuun wu ni a Yesu di laha sipyii pu tàan ni wee ná wu yɛ ni, na shɛ wu kabɛhɛɛ le wee ná wu niwegee ni, na ɲɔlɔhɔ tugi, na gbɔn wu ɲile na.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Lee kadugo na a Yesu di ɲaha ke yirige le fugba we ni, na ŋmɔgaŋa yeege, na wee ná wu pye: «Efata!» (Lee kɔri ɲɛ «Ɲɔ mugi!»)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Taapile ni a ná wu niwegee kʼi mugi, a ɲile lʼi laha. A wu ganha na diini na yu.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 A Yesu di yi jo waha pu bɛɛri mu na pu ganha yee jo wa shishiin bɛ mu wɛ. Ga ba wʼa yi yu na wari pu mu wɛ, a pʼi ganha na la faraa yi jaaga wu na.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 A lʼi bye kakanhana sipyii pu mu xuuni, a pʼi ganha na yu na: «Can na wu kapyegee ki bɛɛri kʼa ɲɔ xuuni. Wʼa boboo bɛ pyi pu na nuri, na yu.»
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.