Marcos 7

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Farizhɛɛn ni saliya karamɔgɔlɔɔ pii ya pa ba na yìri Zheruzalɛmu ni, na ba binnɛ Yesu tàan.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 A pʼi li sɛɛri na wu wo kalaapiire ta tʼa li ni kenɔrɔyɔ ni, lee kɔri ɲɛ pu ya pu keye je wɛ.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Farizhɛɛn ni Yawutuu pusamaa kunni bi li ni pu ya pu keye je xuuni, na bɛ ni pu sefɛlɛɛ pu wo kalɛgɛɛ ki ni wɛ.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Pu bu guri pa na yìri caan na, pu ya li wuu baa wɛ. Pu bi kalɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ kii bɛ pyi sanha, ma na jo cɛɛgbuu jegana, ni shɔɔ, ni daɲaa yagbegeye jegana.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 A Farizhɛɛn ni saliya karamɔgɔlɔɔ pʼi Yesu yege na: «Ɲaha na mu wo kalaapiire tʼi ya wèe sefɛlɛɛ pu wo kalɛgɛɛ ki koo ɲaari wɛ, fo na tɛrɛ na li ni pu kenɔrɔyɔ ni wɛ?»
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 A Yesu di pu pye: «Ezayi ya kapaŋaa kiimu jo yee shuun shuun jovɛɛ pii shizhaa na ge, kʼa saha fo xuuni. Wʼa li ka na:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Tawaga ni pʼa nɛ pɛlɛ,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Yee wa Kilɛ ɲɔmɛhɛɛ yɛri, na sipyii wo kalɛgɛɛ pyi.»
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 A Yesu di pu pye sanha: «Le shegana le na yee wa Kilɛ wo ɲɔmɛhɛɛ ki shege, kɔnhɔ yi da yi tii kalɛgɛɛ pyi.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya jo: ‹Ta ma to, ni ma nu pɛlɛ.› Na jo sanha: ‹Wa bu joguumɔ jo ni wu to, kelee ni wu nu ni, na weefɔɔ ya yaa na wu gbo.›
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ga yee kunni wa sipyii pu kalaa na sipya bɛɛri wʼa wu to kelee wu nu pye na: ‹Nɛ bi da já na naafuu wemu taga mu tɛgɛ ge, wee ɲɛ Kɔriban.› (Lee kɔri ɲɛ wee ya kan xɔ Kilɛ mu.)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Yee da ga weefɔɔ yaha wu wu to ni wu nu wu tɛgɛ nige wɛ.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Lee funŋɔ ni yee ya Kilɛ jomɔ pu pye ɲuŋɔ baa ni yi wo kalɛgɛɛ ki ni. Yee wa kii shi keree niɲɛhɛŋɛɛ pyi.»
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 A Yesu di sipyiire ti yiri sanha, na pu pye: «Yi bɛɛri pu niwegee shan, yʼi ye logo!
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Yaaga yaaga kʼa jin sipya ɲɔ ni ge, kee da já wu nɔrɔgɔ wɛ. Ga lemu lʼa fòro sipya zɔ we ni ge, lee lʼa wu nɔrɔgɔ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Wemu na logo ge, wu logo dɛ!]»
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Ba Yesu ya laha sipyii pu tàan na jé puga wɛ, a wu kalaapiire tʼi wu yege lee talenɛ li kɔri na.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 A wu pu pye: «Yee bɛ, yee sanha fungɔnyɔ ta-ɛ ya? Ta yee ya li cɛ nago yaaga yaaga kʼa jin sipya ɲɔ ni ge, kee da já wu nɔrɔgɔ-ɛ wɛ?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Bani kee ya jin wu zɔ ni wɛ. Ga wu yacɛrɛ le ni kee ma jé. Lee kadugo na na ba foro yaara tashɛgɛ ke ni.» (Pee jomɔ pe funŋɔ ni Yesu ya li shɛ na yalige bɛɛri ki ɲɛ fɛɛfɛɛ.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 A Yesu di jo sanha na: «Le lʼa fòro sipya funŋɔ ni ge, lee lʼa ma nɔrɔgɔ.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Sipya funŋɔ, lee kɔri ɲɛ wu zɔ we. Fungɔnkuuyo ye bɛɛri wa fòro wà, ni ceshaara ni namazhaara, ni nagaara, ni sipyigbuu,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ni dɔdɔɔrɔ, ni ɲɛgbɔɔ, ni kuumɔ, ni nafaanra, ni popama, ni ɲɛpɛɛn, ni mɛkyɛɛgɛrɛ, ni na mayɛ shɛɛ, ni fungɔngɔ baara.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Kii kakuuŋɔɔ kii bɛɛri wa fòro sipya funŋɔ ni, kee kʼa sipya nɔrɔgɔ bɛ.»
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Lee kadugo na a Yesu di yìri kari Fenisi fiige ki ni Tiiri kulo li kabanugo na, na shɛ jé puga ka ni. Wu funŋɔ bye sipya bɛ wu wu sanha cɛ wà wɛ. Ga wu ya já ŋmɔhɔ wɛ.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 A cee wa di wu kaa logo, jina di ɲɛ wee poro fucɛɛrɛ ni. A wee cee wu ba nuguro sin wu fɛɛ ni.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Wee cee wu bye Yawutu wɛ, Fenisi shɛn wu bye wii. A wu Yesu ɲɛɛri na wu jina wu kɔri yeege wu poro fucɛɛrɛ li ni.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ga, a Yesu di talenɛ la jo wee cee wu mu na: «Yere nɔhɔpiire tʼi fɛnhɛ li, tʼi din. Bani li ya ta saha pu nɔhɔpiire yalige lɔ wá pobiire mu wɛ.»
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 A cee wu jo: «Yee wa can Kafɔɔ. Ga tabali wu nɔhɔ wo pobiire ti wa nɔhɔpiire ti yaliɲahara ti li.»
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Lee wuu na a Yesu di wu pye: «Pe jomɔ pe wuu na, kuri mʼa se puga! Jina wʼa foro ma poro fucɛɛrɛ li ni.»
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 A wu guri kari puga, na shɛ porofɔɔ wu nijuuŋɔ ta yasinnɛgɛ ki na. Jina wu bi foro wu ni.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Yesu ya pa foro Tiiri ni, na doro Sidɔn ni, na Dekapoli fiige ki kɔn ɲɛri, na nɔ Galile Gba wu ɲɔ ki na.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 A sipyii pii di ba Yesu mu ni bobo wa ni, na wu ɲɛɛri na wu wu keŋɛ taha wee na.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Wee tuun wu ni a Yesu di laha sipyii pu tàan ni wee ná wu yɛ ni, na shɛ wu kabɛhɛɛ le wee ná wu niwegee ni, na ɲɔlɔhɔ tugi, na gbɔn wu ɲile na.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Lee kadugo na a Yesu di ɲaha ke yirige le fugba we ni, na ŋmɔgaŋa yeege, na wee ná wu pye: «Efata!» (Lee kɔri ɲɛ «Ɲɔ mugi!»)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Taapile ni a ná wu niwegee kʼi mugi, a ɲile lʼi laha. A wu ganha na diini na yu.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 A Yesu di yi jo waha pu bɛɛri mu na pu ganha yee jo wa shishiin bɛ mu wɛ. Ga ba wʼa yi yu na wari pu mu wɛ, a pʼi ganha na la faraa yi jaaga wu na.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 A lʼi bye kakanhana sipyii pu mu xuuni, a pʼi ganha na yu na: «Can na wu kapyegee ki bɛɛri kʼa ɲɔ xuuni. Wʼa boboo bɛ pyi pu na nuri, na yu.»
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.