Marcos 4
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA
1 A Yesu di ba guri shɛ sanha Galile Gba wu ɲɔ ki na, a sipyii pʼi ganha na se na binnɛɛ, a wu pu ɲɔ kɔn na galaa. A sipyiɲɛhɛmɛɛ di ba binnɛ, na wu maha fo wʼa jé tiin kɔrɔgɔ ka ni. Kee kɔrɔgɔ kʼa bye lɔhɔ ki ni; sipyiire ti bɛɛri di ɲɛ kpɛɛngɛ ki na gba wu ɲɔ ki na.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Wʼa bi pu kalaa kaɲɛhɛŋɛɛ ni, ni taleŋɛɛ ni. A wu yi jo pu mu wu kalaa wu ni na:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 «Yi ye logo, caŋa ka ná wa ya foro na kari wu tɛgɛ ni di zhɛ wu alikama shi wá fenɛ shi wagana na.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Na wu yaha wu na wee nuguzhi wu waa, a wu nuguro ta di do koo ni tɛgɛ ki ɲɔ na. A shazhɛɛrɛ di ba tee jɔ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 A ta di do faaga ɲuŋɔ ni pogoo kii ni. A tee di wɛri fin, bani poɲɛhɛrɛ bye wà wɛ.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ba caya yʼa pa yeree wɛ, a tʼi fanhaŋa, na waha, bani nire tatii bye ti na wɛ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 A nuguro ta di do xhuyo niŋɛ ni. A xhuyo yʼi ganha na lɛgi, na ba ti co, na ti li, a tʼi bye ti ya nagoo pye wɛ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 A nuguro ta di do ɲijeŋɛ na. A tee di fin, na lɛ, na pya le. Pile la ma pyaa kɛlɛɛ taanri (30) pye; la ma kɛlɛɛ gbaara (60) pye, la ma xhuu nigin (100) pye.»
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 A Yesu di pu pye: «Wemu na logo ge, wu logo dɛ!»
9 E Jesus acrescentou:
10 Tuun wemu ni Yesu ya pa laha sipyiɲɛhɛmɛɛ pu tàan ge, pii pʼa tee pye ni wu ni na fara wu kalaapiire kɛ ni shuun wu na ge, a pee di wu yege taleŋɛɛ ki kɔri na.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 A wu pu pye: «Yee ya Kilɛ saanra niŋmɔhɔrɔ ti cɛmɛ pu bɛɛri ta. Ga sipyii pusamaa kunni, ti keree ki bɛɛri wʼa yu pu mu taleŋɛɛ ni,
11 Jesus disse a eles:
12 kɔnhɔ:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Lee kadugo na a Yesu di pu pye: «Yee ya le talenɛ le cɛ-ɛ ya? Yee na ba taleŋɛɛ kisaŋaa bɛɛri cɛ dii wɛ?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Nuguzhi wavɔɔ we, Kilɛ jomɔ wʼa nuri.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Sipyii pii di ɲɛ ba koo ɲɔ ɲɛ wɛ, jomɔ pa na nugi wee xuu we ni. Pee na pu logo, Shitaanni na ba taapile ni, na ba pee jomɔ pe ninugumɔ wolo pu funyɔ ni.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Wee cogo wu na faaga wo nuguro ti ɲɛ piimu ge, pee na jomɔ pu logo, na dà pu na tɔvuyo na ni fundanga ni.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ga nire di ɲɛ pu na wɛ, pu da mɔ wɛ. Lee wuu na cɔnrɔmɔ bu nɔ pu na, leeshin sipyii ba pu kana pee jomɔ pe wuu na, taapile ni pu ɲuyɔ na gyɛɛgi.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Piimu pu ɲɛ ba xhuyo niŋɛ wuu pu ɲɛ-ɛ ge, pee na jomɔ pu logo,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ga ke koŋɔ ke wo funzhakeree, ni naafuu la piinŋɛ, ni keree kii bɛ wo la na pu cɔnri pu funyɔ ni, fo pu da nagoo pye wɛ.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ɲijeŋɛ wuu pu ɲɛ piimu ge, pee na pu logo, na pu co, na nagoo pye. Pile la ma bye kɛlɛɛ taanri (30), la ɲɛ kɛlɛɛ gbaara (60), la ɲɛ xhuu nigin (100).»
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Lee kadugo na a Yesu di pu pye: «Wa bu sokinna le, mʼa cɛrɛ shigile wu ɲuŋɔ ni laa, mʼa wu le karaga nɔhɔ ni? Ta yaaga ɲuŋɔ ni bɛ ma ma wu taha wɛ?
21 Jesus também lhes disse:
22 Yaaga bɛɛri kʼa ŋmɔhɔ ge, ki na ba foro kpɛɛngɛ na, kaa kaa lʼa ŋmɔhɔ ge, sipyii bɛɛri na ba lee cɛ.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Wemu na logo ge, wu logo dɛ.»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 A Yesu di guri li shɛ pu na na: «Ye yʼa nuri ge, yʼa yiyɛ kasɛri yee na. Yaaga kemu ni yee wa sipyii pu wo daanna wu pyi ge, kee yaaga ke ninuŋɔ ni yeeyɛ pyaa bɛ wo daanna wa da ba bye, na la fara yee mu.
24 Então lhes disse:
25 La ɲɛ wemu mu ge, la na gan wee mu. Ga la ɲɛ wemu mu wɛ, ali nifɛnhɛnɛ lemu bɛ li ɲɛ wu mu ge, li bɛ na zhɔ wu na.»
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 A Yesu di pu pye sanha: «Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te ya foro kaa lemu fɛni ge, li le. Ná wa wʼa yemɛ nugi wu kɛrɛyɛ ni.
26 Jesus disse ainda:
27 Wʼa ŋmunɔɔ piige la, wʼa yeree na caŋa xuu la, yemɛ pu na viin puyɛ mu, na lɛ, na ta wu ya yaaga cɛ pu keree ni wɛ.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Pile li ma fin na foro ɲiŋɛ ki ni, na ba shiceŋɛ yeege, kee na ba sege pye. Sege ki na ba pya le xuuni.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ki ba lɛ, ná wu ma foro, na ki kɔn ni wu ŋmɔɔ ni, bani yalɔɔrɔ ti lɔduun wʼa nɔ.»
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 A Yesu di pu pye sanha: «Wèe na já Kilɛ saanra ti taanna ni ɲaha ni wɛ? Wù na talenɛ lekɛ taga ti kaa jo wɛ?
30 Disse mais:
31 Tʼa foro mutaridi pile fɛni. Ma ba da li nugi ɲiŋɛ na, lʼa cɛ̀rɛ foro ɲiŋɛ ke yashi we sama bɛɛri tàan.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ga li bu nugi xɔ, lʼa fin, na bɛlɛ na toro naxhoo wu tiye yi saya bɛɛri tàan. Lʼa gegbɔyɔ yeege, fo shazhɛɛrɛ na já shiire tagi yemu ɲimɛ ni ge.»
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Yesu bi sipyii pu kalaa, ni kii taleŋɛɛ kii tuuyo niɲɛhɛyɛ ni, pu na já kiimu logo, pʼi ki ɲaha cɛ ge.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Wu bi yu ni pu ni talenɛ baa wɛ, ga wu ni wu kalaapiire ti bu bye puyɛ na, wʼa kee taleŋɛɛ ki bɛɛri kɔri jo pu mu.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Kee canuŋɔ ki yakoŋɔ, a Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Wù shɛ gba wu kadugo.»
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 A pʼi sipyiire ti yaha kari. Yesu bye kɔrɔgɔ kemu ni ge, a wu kalaapiire tʼi gari kee ni ni wu ni. A kɔrɔyɔ ya bɛ di binnɛ kari ni wu ni.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 A kafɛɛgbɔhɔ ka di yìri, a lokuruyo yʼi ganha na dun kɔrɔgɔ ki funŋɔ ni, fo na zhaa di ki ɲi lɔhɔ na.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Yesu bi bye na ŋmunɔɔ, kɔrɔgɔ ki kadugo yíri, na wu ɲuŋɔ taha ɲudahaŋa ka na. A wu kalaapiire tʼi wu ɲɛ, na wu pye: «Wù Karamɔgɔ, wù na da gori lɔhɔ ni, mu wa lee wii kaa-i gɛ?»
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 A Yesu di ɲɛ, na sɛlɛ kafɛɛgɛ ke ni lokuruyo yi na, na jo: «Yi yere!» Taapile ni a kafɛɛgɛ ke ni lokuruyo yi bɛ di yere. A tunmɔ pu bɛɛri di yere.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Lee kadugo na a Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Ɲaha na yee di fyagi mɛ wɛ? Ɲaha na nʼa daa di sanha sii pye yee mu-i wɛ?»
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Ga, a pʼi fya xuuni na ganha na puyɛ pyi: «We ná we dʼa sii jɔgɔ wɛ? Kafɛɛgɛ ni lɔhɔ bɛ na wu ɲɔmɛɛ coni.»
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.