Marcos 4
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 A Yesu di ba guri shɛ sanha Galile Gba wu ɲɔ ki na, a sipyii pʼi ganha na se na binnɛɛ, a wu pu ɲɔ kɔn na galaa. A sipyiɲɛhɛmɛɛ di ba binnɛ, na wu maha fo wʼa jé tiin kɔrɔgɔ ka ni. Kee kɔrɔgɔ kʼa bye lɔhɔ ki ni; sipyiire ti bɛɛri di ɲɛ kpɛɛngɛ ki na gba wu ɲɔ ki na.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Wʼa bi pu kalaa kaɲɛhɛŋɛɛ ni, ni taleŋɛɛ ni. A wu yi jo pu mu wu kalaa wu ni na:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 «Yi ye logo, caŋa ka ná wa ya foro na kari wu tɛgɛ ni di zhɛ wu alikama shi wá fenɛ shi wagana na.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Na wu yaha wu na wee nuguzhi wu waa, a wu nuguro ta di do koo ni tɛgɛ ki ɲɔ na. A shazhɛɛrɛ di ba tee jɔ.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 A ta di do faaga ɲuŋɔ ni pogoo kii ni. A tee di wɛri fin, bani poɲɛhɛrɛ bye wà wɛ.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Ba caya yʼa pa yeree wɛ, a tʼi fanhaŋa, na waha, bani nire tatii bye ti na wɛ.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 A nuguro ta di do xhuyo niŋɛ ni. A xhuyo yʼi ganha na lɛgi, na ba ti co, na ti li, a tʼi bye ti ya nagoo pye wɛ.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 A nuguro ta di do ɲijeŋɛ na. A tee di fin, na lɛ, na pya le. Pile la ma pyaa kɛlɛɛ taanri (30) pye; la ma kɛlɛɛ gbaara (60) pye, la ma xhuu nigin (100) pye.»
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 A Yesu di pu pye: «Wemu na logo ge, wu logo dɛ!»
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tuun wemu ni Yesu ya pa laha sipyiɲɛhɛmɛɛ pu tàan ge, pii pʼa tee pye ni wu ni na fara wu kalaapiire kɛ ni shuun wu na ge, a pee di wu yege taleŋɛɛ ki kɔri na.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 A wu pu pye: «Yee ya Kilɛ saanra niŋmɔhɔrɔ ti cɛmɛ pu bɛɛri ta. Ga sipyii pusamaa kunni, ti keree ki bɛɛri wʼa yu pu mu taleŋɛɛ ni,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 kɔnhɔ:
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Lee kadugo na a Yesu di pu pye: «Yee ya le talenɛ le cɛ-ɛ ya? Yee na ba taleŋɛɛ kisaŋaa bɛɛri cɛ dii wɛ?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Nuguzhi wavɔɔ we, Kilɛ jomɔ wʼa nuri.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Sipyii pii di ɲɛ ba koo ɲɔ ɲɛ wɛ, jomɔ pa na nugi wee xuu we ni. Pee na pu logo, Shitaanni na ba taapile ni, na ba pee jomɔ pe ninugumɔ wolo pu funyɔ ni.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Wee cogo wu na faaga wo nuguro ti ɲɛ piimu ge, pee na jomɔ pu logo, na dà pu na tɔvuyo na ni fundanga ni.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Ga nire di ɲɛ pu na wɛ, pu da mɔ wɛ. Lee wuu na cɔnrɔmɔ bu nɔ pu na, leeshin sipyii ba pu kana pee jomɔ pe wuu na, taapile ni pu ɲuyɔ na gyɛɛgi.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Piimu pu ɲɛ ba xhuyo niŋɛ wuu pu ɲɛ-ɛ ge, pee na jomɔ pu logo,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 ga ke koŋɔ ke wo funzhakeree, ni naafuu la piinŋɛ, ni keree kii bɛ wo la na pu cɔnri pu funyɔ ni, fo pu da nagoo pye wɛ.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ɲijeŋɛ wuu pu ɲɛ piimu ge, pee na pu logo, na pu co, na nagoo pye. Pile la ma bye kɛlɛɛ taanri (30), la ɲɛ kɛlɛɛ gbaara (60), la ɲɛ xhuu nigin (100).»
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Lee kadugo na a Yesu di pu pye: «Wa bu sokinna le, mʼa cɛrɛ shigile wu ɲuŋɔ ni laa, mʼa wu le karaga nɔhɔ ni? Ta yaaga ɲuŋɔ ni bɛ ma ma wu taha wɛ?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Yaaga bɛɛri kʼa ŋmɔhɔ ge, ki na ba foro kpɛɛngɛ na, kaa kaa lʼa ŋmɔhɔ ge, sipyii bɛɛri na ba lee cɛ.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Wemu na logo ge, wu logo dɛ.»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 A Yesu di guri li shɛ pu na na: «Ye yʼa nuri ge, yʼa yiyɛ kasɛri yee na. Yaaga kemu ni yee wa sipyii pu wo daanna wu pyi ge, kee yaaga ke ninuŋɔ ni yeeyɛ pyaa bɛ wo daanna wa da ba bye, na la fara yee mu.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 La ɲɛ wemu mu ge, la na gan wee mu. Ga la ɲɛ wemu mu wɛ, ali nifɛnhɛnɛ lemu bɛ li ɲɛ wu mu ge, li bɛ na zhɔ wu na.»
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 A Yesu di pu pye sanha: «Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te ya foro kaa lemu fɛni ge, li le. Ná wa wʼa yemɛ nugi wu kɛrɛyɛ ni.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Wʼa ŋmunɔɔ piige la, wʼa yeree na caŋa xuu la, yemɛ pu na viin puyɛ mu, na lɛ, na ta wu ya yaaga cɛ pu keree ni wɛ.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Pile li ma fin na foro ɲiŋɛ ki ni, na ba shiceŋɛ yeege, kee na ba sege pye. Sege ki na ba pya le xuuni.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Ki ba lɛ, ná wu ma foro, na ki kɔn ni wu ŋmɔɔ ni, bani yalɔɔrɔ ti lɔduun wʼa nɔ.»
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 A Yesu di pu pye sanha: «Wèe na já Kilɛ saanra ti taanna ni ɲaha ni wɛ? Wù na talenɛ lekɛ taga ti kaa jo wɛ?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Tʼa foro mutaridi pile fɛni. Ma ba da li nugi ɲiŋɛ na, lʼa cɛ̀rɛ foro ɲiŋɛ ke yashi we sama bɛɛri tàan.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ga li bu nugi xɔ, lʼa fin, na bɛlɛ na toro naxhoo wu tiye yi saya bɛɛri tàan. Lʼa gegbɔyɔ yeege, fo shazhɛɛrɛ na já shiire tagi yemu ɲimɛ ni ge.»
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesu bi sipyii pu kalaa, ni kii taleŋɛɛ kii tuuyo niɲɛhɛyɛ ni, pu na já kiimu logo, pʼi ki ɲaha cɛ ge.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Wu bi yu ni pu ni talenɛ baa wɛ, ga wu ni wu kalaapiire ti bu bye puyɛ na, wʼa kee taleŋɛɛ ki bɛɛri kɔri jo pu mu.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Kee canuŋɔ ki yakoŋɔ, a Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Wù shɛ gba wu kadugo.»
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 A pʼi sipyiire ti yaha kari. Yesu bye kɔrɔgɔ kemu ni ge, a wu kalaapiire tʼi gari kee ni ni wu ni. A kɔrɔyɔ ya bɛ di binnɛ kari ni wu ni.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 A kafɛɛgbɔhɔ ka di yìri, a lokuruyo yʼi ganha na dun kɔrɔgɔ ki funŋɔ ni, fo na zhaa di ki ɲi lɔhɔ na.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Yesu bi bye na ŋmunɔɔ, kɔrɔgɔ ki kadugo yíri, na wu ɲuŋɔ taha ɲudahaŋa ka na. A wu kalaapiire tʼi wu ɲɛ, na wu pye: «Wù Karamɔgɔ, wù na da gori lɔhɔ ni, mu wa lee wii kaa-i gɛ?»
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 A Yesu di ɲɛ, na sɛlɛ kafɛɛgɛ ke ni lokuruyo yi na, na jo: «Yi yere!» Taapile ni a kafɛɛgɛ ke ni lokuruyo yi bɛ di yere. A tunmɔ pu bɛɛri di yere.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Lee kadugo na a Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Ɲaha na yee di fyagi mɛ wɛ? Ɲaha na nʼa daa di sanha sii pye yee mu-i wɛ?»
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ga, a pʼi fya xuuni na ganha na puyɛ pyi: «We ná we dʼa sii jɔgɔ wɛ? Kafɛɛgɛ ni lɔhɔ bɛ na wu ɲɔmɛɛ coni.»
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.