Marcos 2

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba piiye ya ya toro wɛ, a Yesu di guri shɛ Kapɛrinɔmɔ ni. A sipyiire tʼi yi logo na puga wu wa.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 A sipyiɲɛhɛmɛɛ di ba binnɛ, fo tayerege bɛ ya daa ali kuɲɔɔ li bɛ ɲɔ na wɛ. A Yesu di Kilɛ Kafila jo pu mu.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Wee tuun wu ni a sipyii pii di ba ni ná kabanuxuyo shuun fɔɔ wa ni. Wee na ɲɛ namaa shishɛɛrɛ keye ni.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Sipyii pu ɲɛhɛŋɛ keŋɛ ni pu ya já gbara Yesu na wɛ. Puga kemu ni wu ɲɛ ge, a pʼi kee wo kataŋa ki lahala wu ɲuɲɔ na, na ná wu ni wu yasinnɛgɛ ki tirige kee wege ki ni.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ba Yesu ya pee wo nʼa daa wu ɲa wɛ, na ná kabanuxuyo shuun fɔɔ wu pye: «Na ja, ma jurumu wʼa yafa ma mu.»
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Lee bi saliya karamɔgɔlɔɔ pii ta wà tiinnɛ na, a pee di ganha na yu puyɛ funyɔ ni na:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 «Ɲaha na we ná we di yu le jogana le na wɛ? Kilɛ mɛgɛ we ya gyɛɛgi. Jɔgɔ wu dʼa já jurumu yafa sipya mu ni Kilɛ yɛ bɛ wɛ?»
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Taapile ni a Yesu di pu fungɔnyɔ cɛ, na jo: «Ɲaha na ke fungɔngɔ ke tuugo dʼa tigi yee funyɔ ni wɛ?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Na ná kabanuxuyo shuun fɔɔ wu pye: ‹Ma jurumu wʼa yafa ma mu.› kelee na wu pye: ‹Yìri mʼa ma yasinnɛgɛ ki lɔ, ma da ɲaari.› Lekɛ lʼa faha wɛ?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ga, kɔnhɔ yʼi li cɛ na Sipya Ja wu yaha ɲiŋɛ ki na, se wa wu ni wʼa sipyii pu wo jurumu wu yafani pu mu.» A wu ná kabanuxuyo shuun fɔɔ wu pye:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 «Nɛ wʼa jo mu, Yìri, mʼa ma yasinnɛgɛ ki lɔ mʼa se puga!»
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Taapile ni a wu yìri, na wu yasinnɛgɛ ki lɔ, na foro kari pu bɛɛri ɲii na. A lʼi bye kakanhana pu mu xuuni fo pu na baraga tɛri Kilɛ na, na yu: «Wèe sanha le ɲɔhɔ ɲa wɛ.»
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Lee kadugo na a Yesu di foro na kari sanha Galile Gba wu ɲɔ ki na. A sipyiɲɛhɛmɛɛ di gari wu yíri wà. A wu ganha na pu kalaa.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Na wu nidorogo yaha, a wu Alife ja Levi nidɛɛngɛ ɲa fanhafɛɛ pu wari wu tashɔgɔ ki ni. A wu wu pye: «Taha na fɛni.» A Levi di yìri, na daha wu fɛni.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Lee kadugo na a Levi di ba Yesu yiri caŋa ka, na yalige niɲɛhɛŋɛ yàa wu mu, a wu gari wà. Na wu yaha wu na li Levi kaban, a fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ, ni jurumupyii niɲɛhɛmɛɛ piitiilee bɛ di ba diin na li ni Yesu, ni wu kalaapiire ti ni. Bani sipyiɲɛhɛmɛɛ pu bi taha wu fɛni.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Farizhɛɛn ni saliya karamɔgɔlɔɔ pʼa Yesu ɲa wu na li ni jurumupyii, ni fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ pu ni ge, a pʼi ganha na wu kalaapiire ti pyi: «Ɲaha na we di li ni fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ ni jurumupyii piitiilee bɛ ni wɛ?»
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Tuun wemu ni Yesu ya yee logo ge, a wu pu pye: «Sicuumɔ fɛɛ mago ɲɛ wɛrɛ fɔɔ na wɛ, fo yama fɛɛ. Sipyii piimu pʼa tii ge, nɛ ta pa di ba pee yiri wɛ, fo jurumupyii.»
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Tuun wa ni Yohana Batizelipye wo kalaapiire te, ni Farizhɛɛn wo kalaapiire ti bi suun leni na bɛ ni Yawutuu pu wo kalɛgɛɛ ki ni. Na pu yaha lee na a sipyii pii di ba Yesu yege caŋa ka na: «Yohana Batizelipye|Yohana wo kalaapiire ti fara Farizhɛɛn pu na, pee ya suun leni, mu wo kalaapiire tʼi ya suun leni wɛ. Ɲaha na wɛ?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Nɛ ɲɛ ba cenabun poo ɲɛ wɛ. Cekaanra tuun ni, cenabun poo kaafɛɛ na já suun le, na cenabun poo wu yaha ni pu ni shiizhan gɛ? Bada! Na pu ni cenabun poo wu yaha shiizhan, pu da já suun le wɛ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Caya ya wa ma, cenabun poo wu na ba shɔ pu na. Yee caya yi ba nɔ, pu bɛ na da suun leni.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 «Wa shishiin da ga favonɔ tara falɛgɛ na wɛ. Lee bu bye, favonɔ li na nilɛgɛ ki kile zhɛɛngi, kee tashɛngɛŋɛ ki na bɛlɛ xuuni.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Wa shishiin da ga duvɛnfomɔ le foroyo nilɛyɛ ni wɛ. Lee bu bye, duvɛn wu na foroyo yi shɛɛngi, duvɛn we ni foroyo yi bɛɛri na gyɛɛgi. Ga duvɛnfomɔ wʼa leni foroyo nivoyo ni.»
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Yesu ya pa doroo shinma kɛrɛyɛ ya tɛ ni cadɛɛngɛ ka na. A wu kalaapiire ti nidorowuu di koo li ɲɔ shinma sɛyɛ ya kɔn.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 A Farizhɛɛn pʼi Yesu pye: «Li wii, kaa lemu ya yaa li pye cadɛɛngɛ ni wɛ, ɲaha na mu wo kalaapiire tʼi lee pyi wɛ?».
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 A Yesu di pu pye: «Tuun wemu ni xuugo ya pa saannaa Dawuda ni wu tahama-nɔhɔmɔɔ pu ta, na pu ta yalige ɲɛ pu mu-i ge, wʼa lemu pye ge, yee sanha lee kalaa ɲa bada-ɛ gɛ?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Jegana lemu na wʼa jé Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni, saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ Abiyatari wo tuun wu ni ge, buuri we pʼa wo na gaan Kilɛ mu ge, na yee buuri ɲuyɔ ya lɔ na li, na ya kan wu tahama-nɔhɔmɔɔ pu bɛ mu. Na ta watii bi wee buuri we li wɛ, ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ yɛ bɛ wɛ. Ta yee sanha lee kalaa wɛ?»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Lee kadugo na a Yesu di pu pye: «Sipya wuu na cadɛɛngɛ kʼa pye; sipya ya ta pye cadɛɛngɛ ki wuu na wɛ.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Lee wuu na Sipya Ja wu ɲɛ cadɛɛngɛ ki bɛ Kafɔɔ.»
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.