Marcos 2

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ba piiye ya ya toro wɛ, a Yesu di guri shɛ Kapɛrinɔmɔ ni. A sipyiire tʼi yi logo na puga wu wa.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 A sipyiɲɛhɛmɛɛ di ba binnɛ, fo tayerege bɛ ya daa ali kuɲɔɔ li bɛ ɲɔ na wɛ. A Yesu di Kilɛ Kafila jo pu mu.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Wee tuun wu ni a sipyii pii di ba ni ná kabanuxuyo shuun fɔɔ wa ni. Wee na ɲɛ namaa shishɛɛrɛ keye ni.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Sipyii pu ɲɛhɛŋɛ keŋɛ ni pu ya já gbara Yesu na wɛ. Puga kemu ni wu ɲɛ ge, a pʼi kee wo kataŋa ki lahala wu ɲuɲɔ na, na ná wu ni wu yasinnɛgɛ ki tirige kee wege ki ni.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ba Yesu ya pee wo nʼa daa wu ɲa wɛ, na ná kabanuxuyo shuun fɔɔ wu pye: «Na ja, ma jurumu wʼa yafa ma mu.»
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Lee bi saliya karamɔgɔlɔɔ pii ta wà tiinnɛ na, a pee di ganha na yu puyɛ funyɔ ni na:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «Ɲaha na we ná we di yu le jogana le na wɛ? Kilɛ mɛgɛ we ya gyɛɛgi. Jɔgɔ wu dʼa já jurumu yafa sipya mu ni Kilɛ yɛ bɛ wɛ?»
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Taapile ni a Yesu di pu fungɔnyɔ cɛ, na jo: «Ɲaha na ke fungɔngɔ ke tuugo dʼa tigi yee funyɔ ni wɛ?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Na ná kabanuxuyo shuun fɔɔ wu pye: ‹Ma jurumu wʼa yafa ma mu.› kelee na wu pye: ‹Yìri mʼa ma yasinnɛgɛ ki lɔ, ma da ɲaari.› Lekɛ lʼa faha wɛ?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ga, kɔnhɔ yʼi li cɛ na Sipya Ja wu yaha ɲiŋɛ ki na, se wa wu ni wʼa sipyii pu wo jurumu wu yafani pu mu.» A wu ná kabanuxuyo shuun fɔɔ wu pye:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 «Nɛ wʼa jo mu, Yìri, mʼa ma yasinnɛgɛ ki lɔ mʼa se puga!»
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Taapile ni a wu yìri, na wu yasinnɛgɛ ki lɔ, na foro kari pu bɛɛri ɲii na. A lʼi bye kakanhana pu mu xuuni fo pu na baraga tɛri Kilɛ na, na yu: «Wèe sanha le ɲɔhɔ ɲa wɛ.»
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Lee kadugo na a Yesu di foro na kari sanha Galile Gba wu ɲɔ ki na. A sipyiɲɛhɛmɛɛ di gari wu yíri wà. A wu ganha na pu kalaa.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Na wu nidorogo yaha, a wu Alife ja Levi nidɛɛngɛ ɲa fanhafɛɛ pu wari wu tashɔgɔ ki ni. A wu wu pye: «Taha na fɛni.» A Levi di yìri, na daha wu fɛni.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Lee kadugo na a Levi di ba Yesu yiri caŋa ka, na yalige niɲɛhɛŋɛ yàa wu mu, a wu gari wà. Na wu yaha wu na li Levi kaban, a fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ, ni jurumupyii niɲɛhɛmɛɛ piitiilee bɛ di ba diin na li ni Yesu, ni wu kalaapiire ti ni. Bani sipyiɲɛhɛmɛɛ pu bi taha wu fɛni.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Farizhɛɛn ni saliya karamɔgɔlɔɔ pʼa Yesu ɲa wu na li ni jurumupyii, ni fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ pu ni ge, a pʼi ganha na wu kalaapiire ti pyi: «Ɲaha na we di li ni fanhafɛɛ wari shɔvɛɛ ni jurumupyii piitiilee bɛ ni wɛ?»
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Tuun wemu ni Yesu ya yee logo ge, a wu pu pye: «Sicuumɔ fɛɛ mago ɲɛ wɛrɛ fɔɔ na wɛ, fo yama fɛɛ. Sipyii piimu pʼa tii ge, nɛ ta pa di ba pee yiri wɛ, fo jurumupyii.»
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Tuun wa ni Yohana Batizelipye wo kalaapiire te, ni Farizhɛɛn wo kalaapiire ti bi suun leni na bɛ ni Yawutuu pu wo kalɛgɛɛ ki ni. Na pu yaha lee na a sipyii pii di ba Yesu yege caŋa ka na: «Yohana Batizelipye|Yohana wo kalaapiire ti fara Farizhɛɛn pu na, pee ya suun leni, mu wo kalaapiire tʼi ya suun leni wɛ. Ɲaha na wɛ?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Nɛ ɲɛ ba cenabun poo ɲɛ wɛ. Cekaanra tuun ni, cenabun poo kaafɛɛ na já suun le, na cenabun poo wu yaha ni pu ni shiizhan gɛ? Bada! Na pu ni cenabun poo wu yaha shiizhan, pu da já suun le wɛ.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Caya ya wa ma, cenabun poo wu na ba shɔ pu na. Yee caya yi ba nɔ, pu bɛ na da suun leni.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 «Wa shishiin da ga favonɔ tara falɛgɛ na wɛ. Lee bu bye, favonɔ li na nilɛgɛ ki kile zhɛɛngi, kee tashɛngɛŋɛ ki na bɛlɛ xuuni.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Wa shishiin da ga duvɛnfomɔ le foroyo nilɛyɛ ni wɛ. Lee bu bye, duvɛn wu na foroyo yi shɛɛngi, duvɛn we ni foroyo yi bɛɛri na gyɛɛgi. Ga duvɛnfomɔ wʼa leni foroyo nivoyo ni.»
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Yesu ya pa doroo shinma kɛrɛyɛ ya tɛ ni cadɛɛngɛ ka na. A wu kalaapiire ti nidorowuu di koo li ɲɔ shinma sɛyɛ ya kɔn.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 A Farizhɛɛn pʼi Yesu pye: «Li wii, kaa lemu ya yaa li pye cadɛɛngɛ ni wɛ, ɲaha na mu wo kalaapiire tʼi lee pyi wɛ?».
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 A Yesu di pu pye: «Tuun wemu ni xuugo ya pa saannaa Dawuda ni wu tahama-nɔhɔmɔɔ pu ta, na pu ta yalige ɲɛ pu mu-i ge, wʼa lemu pye ge, yee sanha lee kalaa ɲa bada-ɛ gɛ?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Jegana lemu na wʼa jé Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni, saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ Abiyatari wo tuun wu ni ge, buuri we pʼa wo na gaan Kilɛ mu ge, na yee buuri ɲuyɔ ya lɔ na li, na ya kan wu tahama-nɔhɔmɔɔ pu bɛ mu. Na ta watii bi wee buuri we li wɛ, ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ yɛ bɛ wɛ. Ta yee sanha lee kalaa wɛ?»
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Lee kadugo na a Yesu di pu pye: «Sipya wuu na cadɛɛngɛ kʼa pye; sipya ya ta pye cadɛɛngɛ ki wuu na wɛ.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Lee wuu na Sipya Ja wu ɲɛ cadɛɛngɛ ki bɛ Kafɔɔ.»
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.