Marcos 1

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kilɛ Jozaama pe pu wa wu Ja Yesu Kirisa kaa yu ge, pu ɲɔkɔɔnrɔ ti wa te.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi ya li ka Yesu shizhaa na na:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 «Wu mujuu lʼa fòro siwaga ki ni na:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Mu Yohana bye siwaga ki ni, na Kilɛ jomɔ pu yɛrɛ pyi sipyii pu mu na pu daajeŋɛ jo pu jurumu wu na pʼi batize, kɔnhɔ pu jurumu wʼi yafa pu mu.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Zhude fiige ki bɛɛri ni Zheruzalɛmu shɛɛn bɛɛri pu bi se Yohana yíri, na yeree pu jurumu wu na, na puyɛ kaan Yohana wu mu wu na batizeni Zhurudɛn Gba lɔhɔ ki ni.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yohana yɛ pyaa, ɲɔhɔyɔ shiire fàya yi bye wu na, sɛɛgɛ di ɲɛ wu yapɔgɔ. Kabeeye ni wegeye funŋɔ sɛrɛ, yee yi bye wu ɲɔlige.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Wʼa bi Kilɛ Kafila wu yu na: «We wʼa ma nɛ kadugo ge, wee fanha kʼa ɲɛhɛ nɛ wogo na. Na leele, na wu tanhaya mɛɛrɛ bɛ sanha, nɛ yaa ni lee ni wɛ:
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nɛ yee batize lɔhɔ ni, ga wee na ba yi batize Fɛfɛɛrɛ Munaa ni.»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Wee tuun wu ni a Yesu di ba na yìri Galile Nazarɛti ni. A Yohana di wu batize|batizeli Zhurudɛn Gba lɔhɔ ki ni.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Yesu na foro lɔhɔ ki ni, taapile ni a wu fugba wu ɲɔ ɲa kʼa mugi, a Fɛfɛɛrɛ Munaa di digi wu na, ba gbegbe shazhira ɲɛ wɛ.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 A mujuu la di foro fugba wu ni na: «Mu ɲɛ nɛ ɲidaan Ja, mu kaa ya dan nɛ ni tɛhɛnɛ baa.»
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ba yee ya jo wɛ, a Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼi gari ni Yesu ni siwaga ki ni.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 A wu cabyaa kɛlɛɛ shishɛɛrɛ (40) pye siwaga ki ni, Shitaanni na wu taanna na wii. Wu bye yacoyo niŋɛ ni, mɛlɛkɛɛ di wu keree yari.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Yohana na le xɔ kaso wu ni, Yesu ya kari Galile fiige ki ni, na shɛ Kilɛ wo Jozaama pe yu wà,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 na yu: «Tuun wʼa nɔ, Kilɛ saanra tʼa tɛɛŋɛ. Yi yere yi jurumu wu na, yʼi dà Kilɛ Jozaama pu na!»
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Caŋa ka na Yesu yaha wu na doroo Galile Gba wu ɲɔ ki na, a wu fyashaa shuun ɲa: Simɔ ni wu ceborona Andire. Jɔ̀ pu bi waa gba lɔhɔ ki ni.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 A Yesu di pu pye: «Yi taha na fɛni, di yi pye sipyii shavɛɛ.»
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Taapile ni a pʼi jɔlɔɔ pu yaha wà, na daha wu fɛni.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 A wu shɛ ɲaha na jɛri, na Zebede wo jalaa shuun ɲa: Yakuba ni Yohana. Pu wo jɔlɔɔ pee di bi jooli pu kɔrɔgɔ funŋɔ ni.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Taapile ni a Yesu di pu yiri, a pʼi pu to Zebede ni kapyebyii pu yaha kɔrɔgɔ ki ni, na daha wu fɛni.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Lee kadugo na a Yesu ni wu kalaapiire tʼi gari Kapɛrinɔmɔ kulo li ni. A Yesu di fɛnhɛ jé Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni cadɛɛngɛ ki na, na sipyii pu kalaa.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 A Yesu wo kalaa wu kangana lʼi pu ɲaha wɔ xuuni, bani wu wo we, ni saliya karamɔgɔlɔɔ pu wo wu bye ninumɔ wɛ. Wu wo kalaa wu bi byi ni sefɛɛrɛ ni.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Lee ya bi ná wa ta Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni, jina na ɲɛ wu ni. A wee di xhuulo na jo:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 «Ɲaha mu di zhaa wèe fɛni wɛ, Yesu Nazarɛti shɛn? Mʼa pa ba wù kyɛɛgi gɛ? Nɛ mu shi cɛ, Kilɛ Fɛfɛɛrɛ wo mu ɲɛ.»
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 A Yesu di din jina wu na, na wu pye: «Cari mayɛ na, mʼa foro we ná we ni!»
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 A jina wu ná wu ɲahara saama na, na sipile wá, na foro wu ni.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 A lʼi bye kakanhana sipyii pu bɛɛri mu; fo pu na puyɛ yegee na: «Le bɛ do? We ɲɛ kalaafomɔ dɛ! Fanha ni we ná we ya yu ni jinaa ni, pʼi wu ɲɔmɛɛ coni.»
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 A Yesu mɛgɛ di wakaraa Galile fiige ki bɛɛri círi.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ba Yesu ya foro yɛ Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni wɛ, a wu ni Yakuba ni Yohana di shɛ Simɔ ni Andire yɛ kaban.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Lee di Simɔ yafezhɔ wu ta wʼa sinnɛ ceefuuro keŋɛ ni. Ba Yesu ya nɔ wà yɛ wɛ, a pʼi wee kaa jo wu mu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 A wu fulo wu na, na wu co wu keŋɛ na na yirige. A ceefuuro tʼi wu yaha. A wu yìri, na pu keree yàa.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ba caŋa kʼa to wɛ, a sipyii pʼi wá na ma wu mu ni yama fɛɛ tuuyo bɛɛri ni, ni jinaa wa piimu ni ge.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 A kulo li shɛɛn bɛɛri di ba binnɛ kuɲɔɔ li ɲɔ na.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Piimu pʼa bi kanha yama tuuyo niɲɛhɛyɛ keŋɛ ni ge, a Yesu di pee cuuŋɔ, na jinaa kɔri na yeege sipyiɲɛhɛmɛɛ ni. Wu ya ta sɔɔ jinaa pu mu pu jo wɛ, bani pee ya wu shi cɛ.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Kee caŋa ki ɲimuguro ɲisɔɔgbɔhɔ ki na, na kpɛɛngɛ ki ta ki sanha wo wɛ, a Yesu di yìri, na gari sipoŋɔ ki xuu wa ni, na shɛ Kilɛ ɲɛɛri wà.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 A Simɔ ni wu kaafɛɛ di ganha na wu shaa.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ba pʼa shɛ wu ɲa wɛ, na wu pye: «Sipyii pu bɛɛri pʼa mu shaa.»
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 A wu pu ɲɔ shɔ na: «Wù shɛ xuu watii ni, wù tàan kulogoo kii ni, kɔnhɔ di shɛ Kilɛ Kafila wu jo kee bɛ ni. Bani lee wuu na nɛ pa.»
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Lee na wu bi Kilɛ Kafila wu yɛrɛ pyi Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni Galile fiige ki bɛɛri ni, na jinaa bɛ kɔri, na yeege sipyii ni.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Caŋa ka, togo fɔɔ wa ya shɛ nuguro sin wu fɛɛ ni, na wu ɲɛɛri, na jo: «Mu bu sɔɔ, go mu na já nɛ cuuŋɔ.»
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 A wu ɲiɲaara di jé Yesu ni. A wu keŋɛ yeege, na gbɔn wu na, na jo: «Nɛ sɔɔ mu wu cuuŋɔ!»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Taapile ni a togo kʼi wu yaha, a wu juuŋɔ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Lee kadugo na a Yesu di wu yaha kari, na yi jo waha xuuni wu mu na:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 «Kasɛɛgɛ yaha mayɛ na, ma ganha yaaga jo sipya nigin bɛ mu wɛ. Ga shɛ mayɛ shɛ saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wu na. Musa ya saraga kemu kaa jo ge, mʼa kee wolo ma sicuumɔ pu da wuu na. Kee na ba li shɛ na mʼa cuuŋɔ.»
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ga, a we ná we di foro na kaan ɲiini na doroo. A lee di Yesu pye wu ya já wuyɛ shɛ sipyii na, kulo la shishiin ni wɛ, wʼa yere sige ki ni, sipyii pʼi se wu mu, na yìri kabaya yi bɛɛri na.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.