Marcos 1

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kilɛ Jozaama pe pu wa wu Ja Yesu Kirisa kaa yu ge, pu ɲɔkɔɔnrɔ ti wa te.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi ya li ka Yesu shizhaa na na:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 «Wu mujuu lʼa fòro siwaga ki ni na:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Mu Yohana bye siwaga ki ni, na Kilɛ jomɔ pu yɛrɛ pyi sipyii pu mu na pu daajeŋɛ jo pu jurumu wu na pʼi batize, kɔnhɔ pu jurumu wʼi yafa pu mu.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Zhude fiige ki bɛɛri ni Zheruzalɛmu shɛɛn bɛɛri pu bi se Yohana yíri, na yeree pu jurumu wu na, na puyɛ kaan Yohana wu mu wu na batizeni Zhurudɛn Gba lɔhɔ ki ni.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohana yɛ pyaa, ɲɔhɔyɔ shiire fàya yi bye wu na, sɛɛgɛ di ɲɛ wu yapɔgɔ. Kabeeye ni wegeye funŋɔ sɛrɛ, yee yi bye wu ɲɔlige.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Wʼa bi Kilɛ Kafila wu yu na: «We wʼa ma nɛ kadugo ge, wee fanha kʼa ɲɛhɛ nɛ wogo na. Na leele, na wu tanhaya mɛɛrɛ bɛ sanha, nɛ yaa ni lee ni wɛ:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Nɛ yee batize lɔhɔ ni, ga wee na ba yi batize Fɛfɛɛrɛ Munaa ni.»
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Wee tuun wu ni a Yesu di ba na yìri Galile Nazarɛti ni. A Yohana di wu batize|batizeli Zhurudɛn Gba lɔhɔ ki ni.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Yesu na foro lɔhɔ ki ni, taapile ni a wu fugba wu ɲɔ ɲa kʼa mugi, a Fɛfɛɛrɛ Munaa di digi wu na, ba gbegbe shazhira ɲɛ wɛ.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 A mujuu la di foro fugba wu ni na: «Mu ɲɛ nɛ ɲidaan Ja, mu kaa ya dan nɛ ni tɛhɛnɛ baa.»
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ba yee ya jo wɛ, a Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼi gari ni Yesu ni siwaga ki ni.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 A wu cabyaa kɛlɛɛ shishɛɛrɛ (40) pye siwaga ki ni, Shitaanni na wu taanna na wii. Wu bye yacoyo niŋɛ ni, mɛlɛkɛɛ di wu keree yari.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Yohana na le xɔ kaso wu ni, Yesu ya kari Galile fiige ki ni, na shɛ Kilɛ wo Jozaama pe yu wà,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 na yu: «Tuun wʼa nɔ, Kilɛ saanra tʼa tɛɛŋɛ. Yi yere yi jurumu wu na, yʼi dà Kilɛ Jozaama pu na!»
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Caŋa ka na Yesu yaha wu na doroo Galile Gba wu ɲɔ ki na, a wu fyashaa shuun ɲa: Simɔ ni wu ceborona Andire. Jɔ̀ pu bi waa gba lɔhɔ ki ni.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 A Yesu di pu pye: «Yi taha na fɛni, di yi pye sipyii shavɛɛ.»
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Taapile ni a pʼi jɔlɔɔ pu yaha wà, na daha wu fɛni.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 A wu shɛ ɲaha na jɛri, na Zebede wo jalaa shuun ɲa: Yakuba ni Yohana. Pu wo jɔlɔɔ pee di bi jooli pu kɔrɔgɔ funŋɔ ni.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Taapile ni a Yesu di pu yiri, a pʼi pu to Zebede ni kapyebyii pu yaha kɔrɔgɔ ki ni, na daha wu fɛni.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Lee kadugo na a Yesu ni wu kalaapiire tʼi gari Kapɛrinɔmɔ kulo li ni. A Yesu di fɛnhɛ jé Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni cadɛɛngɛ ki na, na sipyii pu kalaa.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 A Yesu wo kalaa wu kangana lʼi pu ɲaha wɔ xuuni, bani wu wo we, ni saliya karamɔgɔlɔɔ pu wo wu bye ninumɔ wɛ. Wu wo kalaa wu bi byi ni sefɛɛrɛ ni.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Lee ya bi ná wa ta Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni, jina na ɲɛ wu ni. A wee di xhuulo na jo:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 «Ɲaha mu di zhaa wèe fɛni wɛ, Yesu Nazarɛti shɛn? Mʼa pa ba wù kyɛɛgi gɛ? Nɛ mu shi cɛ, Kilɛ Fɛfɛɛrɛ wo mu ɲɛ.»
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 A Yesu di din jina wu na, na wu pye: «Cari mayɛ na, mʼa foro we ná we ni!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 A jina wu ná wu ɲahara saama na, na sipile wá, na foro wu ni.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 A lʼi bye kakanhana sipyii pu bɛɛri mu; fo pu na puyɛ yegee na: «Le bɛ do? We ɲɛ kalaafomɔ dɛ! Fanha ni we ná we ya yu ni jinaa ni, pʼi wu ɲɔmɛɛ coni.»
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 A Yesu mɛgɛ di wakaraa Galile fiige ki bɛɛri círi.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ba Yesu ya foro yɛ Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni wɛ, a wu ni Yakuba ni Yohana di shɛ Simɔ ni Andire yɛ kaban.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Lee di Simɔ yafezhɔ wu ta wʼa sinnɛ ceefuuro keŋɛ ni. Ba Yesu ya nɔ wà yɛ wɛ, a pʼi wee kaa jo wu mu.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 A wu fulo wu na, na wu co wu keŋɛ na na yirige. A ceefuuro tʼi wu yaha. A wu yìri, na pu keree yàa.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ba caŋa kʼa to wɛ, a sipyii pʼi wá na ma wu mu ni yama fɛɛ tuuyo bɛɛri ni, ni jinaa wa piimu ni ge.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 A kulo li shɛɛn bɛɛri di ba binnɛ kuɲɔɔ li ɲɔ na.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Piimu pʼa bi kanha yama tuuyo niɲɛhɛyɛ keŋɛ ni ge, a Yesu di pee cuuŋɔ, na jinaa kɔri na yeege sipyiɲɛhɛmɛɛ ni. Wu ya ta sɔɔ jinaa pu mu pu jo wɛ, bani pee ya wu shi cɛ.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kee caŋa ki ɲimuguro ɲisɔɔgbɔhɔ ki na, na kpɛɛngɛ ki ta ki sanha wo wɛ, a Yesu di yìri, na gari sipoŋɔ ki xuu wa ni, na shɛ Kilɛ ɲɛɛri wà.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 A Simɔ ni wu kaafɛɛ di ganha na wu shaa.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ba pʼa shɛ wu ɲa wɛ, na wu pye: «Sipyii pu bɛɛri pʼa mu shaa.»
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 A wu pu ɲɔ shɔ na: «Wù shɛ xuu watii ni, wù tàan kulogoo kii ni, kɔnhɔ di shɛ Kilɛ Kafila wu jo kee bɛ ni. Bani lee wuu na nɛ pa.»
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Lee na wu bi Kilɛ Kafila wu yɛrɛ pyi Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni Galile fiige ki bɛɛri ni, na jinaa bɛ kɔri, na yeege sipyii ni.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Caŋa ka, togo fɔɔ wa ya shɛ nuguro sin wu fɛɛ ni, na wu ɲɛɛri, na jo: «Mu bu sɔɔ, go mu na já nɛ cuuŋɔ.»
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 A wu ɲiɲaara di jé Yesu ni. A wu keŋɛ yeege, na gbɔn wu na, na jo: «Nɛ sɔɔ mu wu cuuŋɔ!»
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Taapile ni a togo kʼi wu yaha, a wu juuŋɔ.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Lee kadugo na a Yesu di wu yaha kari, na yi jo waha xuuni wu mu na:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 «Kasɛɛgɛ yaha mayɛ na, ma ganha yaaga jo sipya nigin bɛ mu wɛ. Ga shɛ mayɛ shɛ saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wu na. Musa ya saraga kemu kaa jo ge, mʼa kee wolo ma sicuumɔ pu da wuu na. Kee na ba li shɛ na mʼa cuuŋɔ.»
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ga, a we ná we di foro na kaan ɲiini na doroo. A lee di Yesu pye wu ya já wuyɛ shɛ sipyii na, kulo la shishiin ni wɛ, wʼa yere sige ki ni, sipyii pʼi se wu mu, na yìri kabaya yi bɛɛri na.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.