Marcos 13

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu nivorowo Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, a wa di wu pye wu kalaapiire ti ni na: «Wù Karamɔgɔ, ye kageegbɔyɔ ye ni ye piyɛyɛ ye yereŋɛgana wii sa!»
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 A Yesu di wu pye: «Mu ɲii wa ye pugbɔyɔ ye bɛɛri ni gɛ? Kagereŋɛ ka shishiin wa da ba gori naha ka ɲuŋɔ ni wɛ. Yi bɛɛri na ba do fɛɛfɛɛ.»
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Na Yesu nidɛɛngɛ yaha Oliviye faaboboŋɔ ki na Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ɲaha tii wu ni, a Pyɛɛri, ni Yakuba, ni Yohana, ni Andire yɛ di ba wu yege pu yɛ na na:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 «Kee keree kii na ba bye tuun wemu ni ge, wee shɛ wù na! Ɲaha shɛshɛɛrɛ tekɛ tʼi da ba li shɛ na kee keree kii pyeduun wʼa nɔ wɛ?»
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Wee tuun wu ni a Yesu di pu pye: «Yʼa yiyɛ kasɛri! Yi ganha bu sipya wa shishiin yaha wu yi piinŋɛ wɛ!
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Sipyii niɲɛhɛmɛɛ na ba ba ni nɛ mɛgɛ ni, na yu: ‹Nɛ wu ɲɛ wii›. Pu na ba sipyiɲɛhɛmɛɛ piinŋɛ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Yi ba kashɛn keree nuri, na kashɛn gbegemɛ keree nuri tuun wemu ni, yi funyɔ ganha da bɛn wɛ. Li waha lʼi waha, kee keree kʼa yaa na pye, ga lee di wa da ba bye taaxɔɔ li wɛ.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Shi wa na ba yìri shi watii kaa na. Saanra ta na ba yìri saanra tatii kaa na. Ɲiŋɛ cɛlɛŋɛ na ba byi tɛyɛ ya ni, na fara xuugbɔhɔ bɛ na. Kee wa kanhama pu keree ɲɔkɔɔnrɔ yɛ, ba cee laa ma yìri mɛ wɛ.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 «Ga yi da yiyɛ kasɛri, bani sipyii na ba yi leni kiirikɔɔn kuruyo yi keŋɛ ni. Pu na ba yi kpɔɔn xuuni Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni. Pu na ba se ni yi ni gbafɛnɛɛrɛɛ ni saannaa mu nɛ mɛgɛ wuu na. Lee na ba bye kaɲuŋɔ yi na Kilɛ wo Jozaama pu jo pu mu.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Yani kee keree kii ki pye ge, li waha lʼi waha, Jozaama pu yɛrɛ ya yaa na fɛnhɛ jo shi wu bɛɛri mu.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Pu ba yi coni, na yi leni keye ni tuun wemu ni, yi nijoyo ganha bu da bye yi mu funzhaga wɛ, ga jomɔ pe pu da ba digi yi funyɔ ni wee tuun wuyɛ pyaa ni ge, yi pee jo, bani yiyɛ pyaa wa da ba bye pu jovɛɛ wɛ, fo Fɛfɛɛrɛ Munaa.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 «Ceboro na ba wu ceboro le keŋɛ ni, kɔnhɔ pʼi wu gbo. To na ba lee tuugo pye wu pya na. Nagoo bɛ na ba yìri pu sefɛɛ fɛni, kɔnhɔ pʼi pu gbo.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Sipyii bɛɛri na ba yi kɔ nɛ mɛgɛ wuu na, ga wemu bu já luu mara fo na shɛ nɔ li tɛhɛnɛ na, weefɔɔ na ba shɔ.»
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 «Ayiwa gyɛɛgi pyevɔɔ wu ya yaa wʼa ɲaa xuu wemu ni wɛ, yi ba wu niyerege ɲaa wee xuu wu ni. (Wa bi yi kalaa, wufɔɔ wu yi ɲaha cɛ!) Wee tuun wu ni, piimu na ba bye Zhude fiige ki ni ge, pee di ba fe pʼa se faaboboyo xuu ni.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Lee ba wemu ta kataŋa ɲuŋɔ ni, wu ganha bu da digi jé wu puga ni di wu yɛrɛyɛ lɔ wɛ.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Wemu ɲɛ kɛrɛyɛ ni ge, wee ganha bu guri di ba wu fadeŋɛ lɔ wɛ.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Bɔɔngɔ na ba bye lahaa fɛɛ ni puŋmaraya fɛɛ wogo yee caya yi na.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Yʼa Kilɛ ɲɛɛri kɔnhɔ kee keree ki ganha ba saha ni wiire tuun ni wɛ.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Bani kanhama na ba bye yee caya yi na pemu tuugo sanha bye ɲa wɛ, na co fo Kilɛ ya koŋɔ sii tuun wemu ni ge, fo na pa nɔ niɲaa na. Pee kanhama pu tuugo di wa da bye bɛ nige bada wɛ.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Kafɔɔ da bye wu ya wolo kee cabyaa ki ni wɛ, sipya wa shishiin bi da zhɔ wɛ. Ga sipyii piimu ɲaha wʼa bulo ge, pee wuu na wʼa kii wolo kee cabyaa ki ni.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Ayiwa, wa ba yi pye wee tuun we ni na: ‹Yi wii, Shɔvɔɔ wu wa naha.› kelee ‹Yi wii mɛ, wu we mɛ.› Yi ganha bu dà yee na wɛ!
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Bani kafinɛjuu pii na ba yìri, na puyɛ pye shɔvɛɛ ni Kilɛ tudunmɔɔ. Pu na ba ɲaha shɛshɛɛrɛ keree ni kakanhaŋaa pyi kɔnhɔ pʼi sipyiire ti piinŋɛ. Kilɛ ya sipyii piimu ɲaha bulo ge, nago ba pu da já ba pee bɛ piinŋɛ wɛ, pu bi da ba pee bɛ piinŋɛ.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Yee kunni pʼa yiyɛ kasɛri dɛ! Nɛ kii keree kii bɛɛri jo yaha yi mu.»
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 «Yee caya yi na, pee kanhama pu nidorogo na,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 wɔrɔɔ ki na ba do na yìri fugba we ni;
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 «Wee tuun wu ni sipyii na ba Sipya Ja nibawo ɲa fugba ɲahaya ye na ni sefɛɛrɛ ti bɛɛri, ni nɔɔrɔ nigbɔ ni.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Wʼa piimu ɲaha bulo ge, wu na ba mɛlɛkɛɛ tun pu pee pinnɛ, na yìri koŋɔ ki kabaya shishɛɛrɛ wu bɛɛri na, na li ɲɔ kɔn ɲiŋɛ ke tɛhɛnɛ le na, fo fugba we tɛhɛnɛ le.»
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Ɲaha shɛshɛɛrɛ ta te nitoodige shizhaa na. Ki geye ba ɲɔ kɔn na funni tuun wemu ni, yi wa ma li cɛ na ki nagoo pyeduun wʼa tɛɛŋɛ.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Mu li wa, yi ba kii keree kii ɲaa ki na byi tuun wemu ni, yʼi li cɛ na Sipya Ja wʼa tɛɛŋɛ na xɔ, na wʼa nɔ xɔ kuɲɔɔ li ɲɔ na.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Can na nʼa da yi jo yi mu, sipyii pii pu wa ɲiifɛɛrɛ ni nimɛ ge, pee bɛɛri wa da xhuu wɛ, yani kii keree kii bɛɛri ɲɔ ki fa ge.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Fugba we ni ɲiŋɛ ke na ba doro, ga nɛ jomɔ pe wa da doro bada wɛ.»
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Ga sipya wa shishiin wa kee caŋa ke ni wee tuun we cɛ wɛ, ali fugba mɛlɛkɛɛ pu bɛ wɛ, Kilɛ Ja wu bɛ wɛ. To Kilɛ yɛ nigin pe wʼa kee caŋa ke ni wee tuun we cɛ.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Yʼa yiyɛ kasɛri, yʼi diin yaha ɲìi na! Bani yi wa lee kaa li nɔduun cɛ wɛ.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Li na ba bye ma na jo ná wa nigaraga kulo ni, wee nivorogo ya wu yaŋmuyɔ bɛɛri kaa le wu kapyebyii keŋɛ ni, na pu bɛɛri nigin nigin wu nibyii shɛ pu na, na yi jo puga ki kuɲɔsigimɛ wu mu na wu tiin yaha ɲìi na.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 «Lee wuu na yi kori yaha ɲìi na, bani puga ki kafɔɔ wu na ba ba yakoŋɔ la, ɲiɲiŋɛ na la, xhupee mɛhɛɛ suduun ni la, ɲisɔɔgɔ na la, yi wa cɛ wɛ.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Wu ganha ba yi fo, wu yi niŋmunuyɔ ta wɛ.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ye nʼa yu yi mu ge, yee nʼa yu sipyii pu bɛɛri mu: ‹Yi kori yaha ɲìi na!›»
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.