Marcos 13

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu nivorowo Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, a wa di wu pye wu kalaapiire ti ni na: «Wù Karamɔgɔ, ye kageegbɔyɔ ye ni ye piyɛyɛ ye yereŋɛgana wii sa!»
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 A Yesu di wu pye: «Mu ɲii wa ye pugbɔyɔ ye bɛɛri ni gɛ? Kagereŋɛ ka shishiin wa da ba gori naha ka ɲuŋɔ ni wɛ. Yi bɛɛri na ba do fɛɛfɛɛ.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Na Yesu nidɛɛngɛ yaha Oliviye faaboboŋɔ ki na Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ɲaha tii wu ni, a Pyɛɛri, ni Yakuba, ni Yohana, ni Andire yɛ di ba wu yege pu yɛ na na:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Kee keree kii na ba bye tuun wemu ni ge, wee shɛ wù na! Ɲaha shɛshɛɛrɛ tekɛ tʼi da ba li shɛ na kee keree kii pyeduun wʼa nɔ wɛ?»
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Wee tuun wu ni a Yesu di pu pye: «Yʼa yiyɛ kasɛri! Yi ganha bu sipya wa shishiin yaha wu yi piinŋɛ wɛ!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Sipyii niɲɛhɛmɛɛ na ba ba ni nɛ mɛgɛ ni, na yu: ‹Nɛ wu ɲɛ wii›. Pu na ba sipyiɲɛhɛmɛɛ piinŋɛ.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Yi ba kashɛn keree nuri, na kashɛn gbegemɛ keree nuri tuun wemu ni, yi funyɔ ganha da bɛn wɛ. Li waha lʼi waha, kee keree kʼa yaa na pye, ga lee di wa da ba bye taaxɔɔ li wɛ.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Shi wa na ba yìri shi watii kaa na. Saanra ta na ba yìri saanra tatii kaa na. Ɲiŋɛ cɛlɛŋɛ na ba byi tɛyɛ ya ni, na fara xuugbɔhɔ bɛ na. Kee wa kanhama pu keree ɲɔkɔɔnrɔ yɛ, ba cee laa ma yìri mɛ wɛ.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 «Ga yi da yiyɛ kasɛri, bani sipyii na ba yi leni kiirikɔɔn kuruyo yi keŋɛ ni. Pu na ba yi kpɔɔn xuuni Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni. Pu na ba se ni yi ni gbafɛnɛɛrɛɛ ni saannaa mu nɛ mɛgɛ wuu na. Lee na ba bye kaɲuŋɔ yi na Kilɛ wo Jozaama pu jo pu mu.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Yani kee keree kii ki pye ge, li waha lʼi waha, Jozaama pu yɛrɛ ya yaa na fɛnhɛ jo shi wu bɛɛri mu.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Pu ba yi coni, na yi leni keye ni tuun wemu ni, yi nijoyo ganha bu da bye yi mu funzhaga wɛ, ga jomɔ pe pu da ba digi yi funyɔ ni wee tuun wuyɛ pyaa ni ge, yi pee jo, bani yiyɛ pyaa wa da ba bye pu jovɛɛ wɛ, fo Fɛfɛɛrɛ Munaa.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 «Ceboro na ba wu ceboro le keŋɛ ni, kɔnhɔ pʼi wu gbo. To na ba lee tuugo pye wu pya na. Nagoo bɛ na ba yìri pu sefɛɛ fɛni, kɔnhɔ pʼi pu gbo.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Sipyii bɛɛri na ba yi kɔ nɛ mɛgɛ wuu na, ga wemu bu já luu mara fo na shɛ nɔ li tɛhɛnɛ na, weefɔɔ na ba shɔ.»
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 «Ayiwa gyɛɛgi pyevɔɔ wu ya yaa wʼa ɲaa xuu wemu ni wɛ, yi ba wu niyerege ɲaa wee xuu wu ni. (Wa bi yi kalaa, wufɔɔ wu yi ɲaha cɛ!) Wee tuun wu ni, piimu na ba bye Zhude fiige ki ni ge, pee di ba fe pʼa se faaboboyo xuu ni.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Lee ba wemu ta kataŋa ɲuŋɔ ni, wu ganha bu da digi jé wu puga ni di wu yɛrɛyɛ lɔ wɛ.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Wemu ɲɛ kɛrɛyɛ ni ge, wee ganha bu guri di ba wu fadeŋɛ lɔ wɛ.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Bɔɔngɔ na ba bye lahaa fɛɛ ni puŋmaraya fɛɛ wogo yee caya yi na.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yʼa Kilɛ ɲɛɛri kɔnhɔ kee keree ki ganha ba saha ni wiire tuun ni wɛ.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Bani kanhama na ba bye yee caya yi na pemu tuugo sanha bye ɲa wɛ, na co fo Kilɛ ya koŋɔ sii tuun wemu ni ge, fo na pa nɔ niɲaa na. Pee kanhama pu tuugo di wa da bye bɛ nige bada wɛ.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Kafɔɔ da bye wu ya wolo kee cabyaa ki ni wɛ, sipya wa shishiin bi da zhɔ wɛ. Ga sipyii piimu ɲaha wʼa bulo ge, pee wuu na wʼa kii wolo kee cabyaa ki ni.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ayiwa, wa ba yi pye wee tuun we ni na: ‹Yi wii, Shɔvɔɔ wu wa naha.› kelee ‹Yi wii mɛ, wu we mɛ.› Yi ganha bu dà yee na wɛ!
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Bani kafinɛjuu pii na ba yìri, na puyɛ pye shɔvɛɛ ni Kilɛ tudunmɔɔ. Pu na ba ɲaha shɛshɛɛrɛ keree ni kakanhaŋaa pyi kɔnhɔ pʼi sipyiire ti piinŋɛ. Kilɛ ya sipyii piimu ɲaha bulo ge, nago ba pu da já ba pee bɛ piinŋɛ wɛ, pu bi da ba pee bɛ piinŋɛ.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Yee kunni pʼa yiyɛ kasɛri dɛ! Nɛ kii keree kii bɛɛri jo yaha yi mu.»
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 «Yee caya yi na, pee kanhama pu nidorogo na,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 wɔrɔɔ ki na ba do na yìri fugba we ni;
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 «Wee tuun wu ni sipyii na ba Sipya Ja nibawo ɲa fugba ɲahaya ye na ni sefɛɛrɛ ti bɛɛri, ni nɔɔrɔ nigbɔ ni.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Wʼa piimu ɲaha bulo ge, wu na ba mɛlɛkɛɛ tun pu pee pinnɛ, na yìri koŋɔ ki kabaya shishɛɛrɛ wu bɛɛri na, na li ɲɔ kɔn ɲiŋɛ ke tɛhɛnɛ le na, fo fugba we tɛhɛnɛ le.»
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Ɲaha shɛshɛɛrɛ ta te nitoodige shizhaa na. Ki geye ba ɲɔ kɔn na funni tuun wemu ni, yi wa ma li cɛ na ki nagoo pyeduun wʼa tɛɛŋɛ.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Mu li wa, yi ba kii keree kii ɲaa ki na byi tuun wemu ni, yʼi li cɛ na Sipya Ja wʼa tɛɛŋɛ na xɔ, na wʼa nɔ xɔ kuɲɔɔ li ɲɔ na.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Can na nʼa da yi jo yi mu, sipyii pii pu wa ɲiifɛɛrɛ ni nimɛ ge, pee bɛɛri wa da xhuu wɛ, yani kii keree kii bɛɛri ɲɔ ki fa ge.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Fugba we ni ɲiŋɛ ke na ba doro, ga nɛ jomɔ pe wa da doro bada wɛ.»
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Ga sipya wa shishiin wa kee caŋa ke ni wee tuun we cɛ wɛ, ali fugba mɛlɛkɛɛ pu bɛ wɛ, Kilɛ Ja wu bɛ wɛ. To Kilɛ yɛ nigin pe wʼa kee caŋa ke ni wee tuun we cɛ.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Yʼa yiyɛ kasɛri, yʼi diin yaha ɲìi na! Bani yi wa lee kaa li nɔduun cɛ wɛ.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Li na ba bye ma na jo ná wa nigaraga kulo ni, wee nivorogo ya wu yaŋmuyɔ bɛɛri kaa le wu kapyebyii keŋɛ ni, na pu bɛɛri nigin nigin wu nibyii shɛ pu na, na yi jo puga ki kuɲɔsigimɛ wu mu na wu tiin yaha ɲìi na.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 «Lee wuu na yi kori yaha ɲìi na, bani puga ki kafɔɔ wu na ba ba yakoŋɔ la, ɲiɲiŋɛ na la, xhupee mɛhɛɛ suduun ni la, ɲisɔɔgɔ na la, yi wa cɛ wɛ.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Wu ganha ba yi fo, wu yi niŋmunuyɔ ta wɛ.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ye nʼa yu yi mu ge, yee nʼa yu sipyii pu bɛɛri mu: ‹Yi kori yaha ɲìi na!›»
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.