Lucas 9
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Yesu ya wu kalaapiire kɛ ni shuun wu yiri, na sefɛɛrɛ ni fanha kan pu mu jinaa bɛɛri na, pu da yama bɛ xuu.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Lee kadugo na a wu pu tun pu shɛ Kilɛ saanra ti yɛrɛ pye, pʼi yama fɛɛ cuuŋɔ.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 A wu pu pye: «Yi nigariwuu ganha bu yaaga lɔ yi keŋɛ ni wɛ, kagaanga bɛ wɛ, kushɛyaaga bɛ wɛ, yalige yaaga bɛ wɛ, wari bɛ wɛ. Wa shishiin ganha da fadeye shuun lɔ wɛ.
3 Ele disse:
4 Yi bu jé puga bɛɛri ni, yʼi diin wà fo yi kariduun bu shɛ nɔ.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Xuu wa shɛɛn bu zhe pu da yi tirige wɛ, yi ba fòro lee kulo li ni, yʼi yi tɔɔyɔ gbazhɛnhɛ ɲahara wo wà, lee na ba bye sɛɛri kaa pu fɛni.»
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 A kalaapiire tʼi gari. A pʼi Kilɛ wo Jozaama pu jo toro kulogoo ki bɛɛri ni, na yama fɛɛ pu cuuŋɔ tɛyɛ yi bɛɛri ni.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ba gbafɛnɛɛrɛɛ Hɛrɔdi ya kii kapyegee kii bɛɛri kaa logo tuun wemu ni wɛ, a wu hakili di wuregi, bani sipyii pii ya jo na: «Yohana Batizelipye wʼa ɲɛ na foro xu ni.»
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 A pii di jo: «Kilɛ tudunmɔɔ Eli wʼa kuri pa.» A pii bɛ di jo: «Wa wʼa ɲɛ na foro xu ni taashiinɛ li wo Kilɛ tudunmɔɔ pu ni.»
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ga, a Hɛrɔdi di jo: «Nɛ Yohana ɲuŋɔ kan pʼa kɔn. Ayiwa, di wa kii keree kii nuri wemu shizhaa na ge, wee ɲɛ jɔgɔ wɛ?» A wu ganha na li shaa wu Yesu ɲa.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 A Tudunmɔɔ pʼi guri pa Yesu yíri, na ba pu kapyegee ki bɛɛri paari wu mu. A Yesu di gari ni pu ni pu yɛ na, na shɛ nɔ kulo la ɲɔ na, lee mɛgɛ ɲɛ na Bɛtisayida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ba sipyiire tʼa pa li cɛ tuun wemu ni wɛ, na daha wu fɛni. A Yesu di pu co xuuni, na baari pu mu Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti keree na. Piimu mago bye sicuumɔ na ge, a wu pee cuuŋɔ.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ba caŋa kʼa ɲɔ kɔn na diri wɛ, a kalaapiire kɛ ni shuun wu fulo Yesu na, na wu pye: «Sipyiire ti yaha, kɔnhɔ pʼi shɛ wù tàan kulogoo ni sige buguro te na, pʼi shɛ yalige ni tashɔnyɔ sha wà, bani sipoŋɔ ni wèe ɲɛ naha.»
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Ga, a Yesu di pu pye: «Yiyɛ pyaa ki yalige kan pu mu.» A pʼi jo: «Yaaga ɲɛ wèe mu buuri ɲuyɔ kaguro ni fyaa shuun yɛ kadugo na wɛ, fo ma la bi ɲɛ wù shɛ yalige shɔ pii sipyii pii bɛɛri mu.»
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Pu bi namaa kabɔfoŋɔɔ kaguro (5.000) shi tɔrɔ pee ni. A Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Yi pu teŋɛ kɛlɛɛ kaguro kaguro (50) shishiin.»
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 A pʼi li pye mu na sipyiire ti bɛɛri teŋɛ lee teŋɛgana li na.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 A Yesu di yee buuri ɲuyɔ kaguro we ni fyaa shuun wu lɔ, na ɲaha ke yirige fugba we ni, na baraga taha Kilɛ na. A wu xhɔ na yi kɛgi kɛgi na kan kalaapiire ti mu, na pu yee yereŋɛ sipyii pu tàan.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 A pu bɛɛri di li na din. Yalige kemu kʼa kori ge, a pʼi kee saŋa kemɛ fo na sagaŋaa kɛ ni shuun ɲi.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Caŋa ka, na Yesu yaha Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na wu yɛ, wu kalaapiire ti bye wu kabanugo na. A Yesu di pu pye: «Sipyii pu wa yu na jɔgɔ nɛ ɲɛ wɛ?»
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Pii wa yu na Yohana Batizelipye, pii di yu na Kilɛ tudunmɔɔ Eli, pii bɛ di yu sanha na taashiinɛ li wo Kilɛ tudunmɔ wa wʼa ɲɛ na foro xu ni.»
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 A Yesu di pu yege na: «Ga yee do, yeeyɛ pyaa ki mu nɛ di ɲɛ jɔgɔ wɛ?» A Pyɛɛri di wu pye: «Kilɛ ya Kirisa wemu ɲaha bulo ge, wee mu ɲɛ.»
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 A Yesu di yi waha pu mu na pu ganha yee jo wa shishiin bɛ mu wɛ.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 A Yesu di jo sanha na: «Li waha lʼi waha, fo Sipya Ja bu ganha xuuni. Nɔhɔlɛɛ, ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ na ba zhe wu ni. Pu na ba wu gbo, wu caxhugo caŋa taanri wogo wu na ba ɲɛ.»
22 E continuou:
23 Lee kadugo na a wu yi jo pu bɛɛri mu na: «Wa funŋɔ bi ɲɛ wu binnɛ ni na ni, wu she wuyɛ ni, ɲiga bɛɛri wu wu korikoritige ki lɔ taha na fɛni.
23 Depois disse a todos:
24 Bani sipya we wʼa giin wu wuyɛ pile munaa ɲuŋɔ wolo niɲaa ge, wee na ba buun wu munaa ni ɲiga na. Ga we wʼa bɔnri wu munaa ni niɲaa nɛ wuu na ge, wee wu da ba wu munaa ɲuŋɔ wolo ɲiga na.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Lʼa ɲaha ɲɔ sipya na wu koŋɔ yaŋmuyɔ bɛɛri ta, wu ba buun wuyɛ pile munaa ni, wu gyɛɛgi wɛ?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Lee wuu na sipyaa sipya wʼa shiige le wuyɛ ni, na bye wu ya nɛ ni na jomɔ pu kaa yu sipyii mu-i ge, Sipya Ja wu ba ba tuun wemu ni ni wuyɛ pyaa nɔɔrɔ wu ni, ni wu To Kilɛ wo we, ni fɛfɛɛrɛ mɛlɛkɛɛ pu wo we, wu bɛ na ba shiige le wuyɛ ni weefɔɔ shizhaa na.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Can na nʼa da yi jo yi mu, sipyii pii pu wa naha ge, pii wa da xhuu pu ni bada na ta pu ya Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te ɲa wɛ.»
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Pe jomɔ pe ya jo cabyaa gbarataanri shishiin, a Yesu di gari ni Pyɛɛri, ni Yohana, ni Yakuba ni faaboboŋɔ ka fugba ni, kɔnhɔ pʼi shɛ Kilɛ ɲɛɛri.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Na wu yaha ɲɛrɛgɛ ki na, a wu ɲɛwiinɛ lʼi ɲɛri, a wu fàya yʼi fiinŋɛ, na ɲí.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Taapile ni a pʼi namaa shuun wa ɲa pee na yu ni Yesu ni, pee bye Musa ni Eli.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Pʼa puyɛ shɛ ni nɔɔrɔgbɔ ni. Yesu na ba wu labye wu ɲɔ fa, na xhu xugana lemu na Zheruzalɛmu ni ge, pu bi yu ni wu ni kee keree kii na.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Lee bi ŋmunɔgbɔ ta pʼa Pyɛɛri ni wu kaafɛɛ pu shan. Ga ba pʼa ɲɛ wɛ, na Yesu ni pee namaa shuun wu nɔɔrɔ wuu ɲa.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tuun wemu ni pee namaa pʼa laha Yesu tàan ge, a Pyɛɛri di wu pye: «Wù Karamɔgɔ, wèe bu gori naha, lee ya ɲɔ xuuni dɛ. Wù buguloo taanri yereŋɛ, mu wo nigin, Musa wo nigin ni Eli wo nigin.» Ye wu bi yu ge, wu ya yi cɛ wɛ.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Na wu yaha pee jomɔ pu na, a ɲahaŋa ka di ba pu tɔ. Kalaapiire ti nijewuu kee ɲahaŋa ki ni, a pʼi fya.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 A mujuu la di foro kee ɲahaŋa ki ni na: «Nɛ ɲidaan Ja wu ɲɛ we. Nɛ wʼa wu shɔɔnri lɔ. Yʼa wu nijoyo nuri!»
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ba lee mujuu lʼa foro wɛ, a pʼi Yesu ta wu yɛ. A kalaapiire tʼi cari, pu ya pu kaɲagaa ki paari sipya wa shishiin mu wee tuun wu ni wɛ.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Kee caŋa ki ɲimuguro, pu na tigi xɔ faaboboŋɔ ki na, a sipyiɲɛhɛmɛɛ di shɛ Yesu ɲuŋɔ círi.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 A ná wa di mujuugbɔɔ la jo sipyiire ti tɛ ni na: «Karamɔgɔ, nʼa ma ɲɛɛri, ɲɔ mayɛ na mʼa na ja wu wii, we yɛ nigin pe wu ɲɛ na mu.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Jina wa wu ɲɛ wu ni, wu bu wu co, taapile ni wʼa ganha na xhuulo. Jina wu na wu ɲahara, fo kakaya na fòro wu ɲɔ ni. Wee jina wu foromɔ pu ma bɛn wu ni, wu nivorogo, wʼa wu kanha xuuni.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Nɛ ma kalaapiire ti ɲɛɛri jo pu wu kɔri, ga pʼi ya já wɛ.»
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 A Yesu di jo: «Ee! Yee kunni ɲɛ sipyikuuyo nʼa daa baa fɛɛ! Nɛ na gori yaha naha ni yee ni, na yee keree xu fo tuun wekɛ wɛ? Pa ni ma ja wu ni naha.»
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ba pya wʼa fulo Yesu na wɛ, a jina wu wu shan ɲiŋɛ na, na wu ɲahara xuuni. Ga, a Yesu di din jina wu na, na pya wu cuuŋɔ, na wu kan wu to wu mu.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 A Kilɛ wo sefɛɛrɛ nigbɔɔrɔ tʼi bye kakanhana sipyii pu bɛɛri mu.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 «Yi niwegee shan yʼi pe jomɔ pe logo: Pu na ba Sipya Ja wu le sipyii keye ni.»
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ga pu bi pee jomɔ pu kɔri cɛ wɛ. Pee bi ŋmɔhɔ pu na, kɔnhɔ pu ganha bu pu kɔri cɛ wɛ. A pʼi fya pu ya já wu yege pee keree na wɛ.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Nakaara ya jé kalaapiire ti tɛ ni, na wekɛ wu ɲɛ pee bɛɛri wo ɲahagbaa fɔɔ wɛ?
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 A Yesu di pu fungɔnyɔ cɛ, na nɔhɔcɛɛrɛ la lɔ, na lee yereŋɛ wuyɛ tàan,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 na pu pye: «Sipyaa sipya wʼa le nɔhɔcɛɛrɛ le la shi co xuuni nɛ wuu na ge, nɛ wʼa co xuuni. We wʼa nɛ co xuuni ge, nɛ tunvɔɔ we wʼa co xuuni. We wu wa yee bɛɛri nifɛnhɛfɛnhɛnɛ ge, wee wu wa yee bɛɛri wo sipyigbɔ.»
48 Aí disse:
49 A Yesu kalaapire Yohana di jomɔ pu lɔ na jo: «Karamɔgɔ, wèe ya ná wa ɲa, wu na jinaa kɔri na yeege sipyii ni mu mɛgɛ na. A wèe di wu ɲaha kɔn lee bye na, bani wu ɲɛ wèe wa wɛ.»
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 A Yesu di wu pye: «Yi ganha bu wu ɲaha kɔn wɛ, bani sipya wemu ɲɛ yee pɛn wɛ, yee ɲii wu ɲɛ wii.»
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Yesu bi yaa wu foro koŋɔ puga wʼa gaaŋi fugba wu ni tuun wemu ni ge, ba wee ya tɛɛŋɛ wɛ, a wu li yaha wuyɛ funŋɔ ni na fo wee bu jé Zheruzalɛmu ni,
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 a wu tudunmɔɔ pii tun kari wuyɛ ɲaha na. A pee nigariwuu di jé Samari fiige ki kulo la ni, na pʼi shɛ tajege sha wà wu mu.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ga lee kulo li shɛɛn ya sɔɔ wu jé pu mu wɛ, bani Zheruzalɛmu ni wu bi gaaŋi.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ba wu kalaapiire, Yakuba ni Yohana ya lee ɲa wɛ, a pʼi jo: «Kafɔɔ, ma la ɲɛ wù jo na ki yìri fugba we ni, ki tigi pa pu kyɛɛgi ya?»
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Ga, a Yesu di ŋmahana ɲɛri pu shizhaa na, na din pu na xuuni.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Lee kadugo na a pʼi gari kulo latii ni.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Na pu yaha koo na pu na gaaŋi, a ná wa di Yesu pye: «Wù Kafɔɔ, xuu bɛɛri ni mʼa se ge, nɛ na daha ma fɛni.»
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 A Yesu di wu pye: «Sige puun wa ni wejeye ni, fugba shazhɛɛrɛ di ɲɛ ni shiire ni. Ga tashɔngɔ wa Sipya Ja wu mu kemu ɲɛ wuyɛ pyaa wogo wɛ.»
58 Então Jesus disse:
59 A Yesu bɛ di wa pye: «Taha na fɛni!» Ga, a wee ná wu wu pye: «Kafɔɔ, na yaha di ba fɛnhɛ na to wu le.»
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Xuu pu yaha sipyixuyo ye mu yee di da pee leni, mu kunni wu shɛ Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te yɛrɛ pyi.»
60 Jesus disse:
61 A ná watii bɛ di jo sanha na: «Kafɔɔ, nɛ na daha ma fɛni, ga ma di sɔɔ di fɛnhɛ zhɛ na puga shɛɛn funŋɔ to.»
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Sipyaa sipya wʼa niiyɛ tuugo coni, na gari na wii kadugo yíri ge, wee ya yaa ni Kilɛ wo saanra te ni wɛ.»
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.